Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Выбор повествовательной перспективы (От первого лица? От третьего лица? Зачем и почему?)
Выбор повествовательной перспективы

Nyarurin

#76
Malkovichi, ну, с таким экспертом, как вы, и не поспоришь :)
Что ж, желаю всем удачи в книжной индустрии - очевидно, там все деньги зарыты. Да и написать книгу куда проще, чем сделать ВН. Так что дерзайте о/

Nevilla

#77
Цитата hyppocampus ()
Мне кажется, что именно слабость текстовой части большинства вн (не по сравнению с высокой литературой, а по сравнению с текстами литературы массовой - Лукьяненко, Глуховского, Донцовой, Коэльо, Рея и Марининой) мешает форме и жанру ВН расширить аудиторию. И я имею в виду и рувн, и западные вн, средний уровень удручает.
Так "средний" уровень и у начинающих современных писателей (имею в виду тех, кто издал каким-то чудом же хотя бы одну печатную книгу, а не совсем начписов в стол, о этих даже речи не веду) весьма печальный — без швабры и святой воды не зайти. Просто почитать все эти однообразные шедевры о попаданцах, фентезях и брутальных самцах... на одного Аберкомбри (а ведь и его было ругали за всё тот же прозрачный стиль :) ) сотни такого отборного текстового мусора, что кровь из глаз.
Выражу непопулярную точку зрения, что стилю нельзя по большому счёту научить: он сам в какой-то момент начинает лезть из автора, порой неконтролируемо. Но для этого автору нужно начитаться и самое главное — написаться. Без этого никуда. Так что да:
Цитата hyppocampus ()
Пусть ебашат.
Ну не в стол же ему пять лет писать. Да и бессмысленно это: не получая реакции читателей будет сложно развиваться.

Цитата hyppocampus ()
Во-первых, перевод называют очень удачным, и не в самых последних местах - на тивитропсе, например.Во-вторых, хурдурмахер тоже хвалит именно английскую версию.
Мне казалось, что он — японист, а вы нет. Отсюда и недопонимание. В любом случае я против суждения о стиле по переводам. Сейчас читаю Тилье, естественно в переводе, но периодически лезу в его оригинальные отрывки, потому, что в оригинале там... музыка, вот правда, как музыка читается текст, а перевод... он перевод и есть. Он нормальный, я благодарна что он есть, так как не потащила бы произведение в оригинале, но он убил всю музыку слова.

Цитата Nyarurin ()
Я не про нинзя всяких говорил, а именно с современной культурой, которая у большинства ныне ассоциируется с аниме.
Периодически смотрю что-то из аниме, пусть и не часто, но с понятием знакома. Первая ассоциация о японии: самураи и додзё, ещё храм, сад камней, бонсай... аниме в списке будет явно не первым.
Сообщение отредактировал Nevilla - Воскресенье, 01/Мар/2020, 07:13

makazaki_tohoya

#78
Цитата Malkovichi ()
У какого это "большинства"? Откуда такие сведения? Статистика есть?

Цитата Malkovichi ()
Только что спросил свою мать- она говорит, что первая ассоциация это театр Кабуки.

Цитата Malkovichi ()
Статистика есть?

Хорошая у тебя выборка. love Я вот своего кота спросил - он перевернулся на спинку и замурлыкал. Так что все вы не правы.
Цитата Malkovichi ()
Cамое странное, что из 3 моих знакомых японистов (2 из которых уже давно живут в Японии) ни один не является любителем аниме.

Цитата Nyarurin ()
Это первые ассоциации, которые вызовет слово "Япония" у большинства людей в интернете.

Цитата Malkovichi ()
из 3 моих знакомых японистов (2 из которых уже давно живут в Японии) ни один не является любителем аниме.

Хорошая у тебя выборка. И понимание слов.
Россия у кого-то "ассоциируется" с водкой? Но что-то никто из моих знакомых, что шарят в РФ, но сами иностранцы, не любит водку.
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Воскресенье, 01/Мар/2020, 08:58
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Хемуль

#79
Уверен, что у моих родителей это тоже не будет в списке ассоциаций. Скорее уж суши или цунами. Вообще, мне кажется, что те, кому за сорок, аниме-культурой почти не интересуются.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 01/Мар/2020, 09:59

hurrdurrmacher

#80
Цитата Nevilla ()
Исправлено. Не благодарите.
Теперь ещё вопрос кто откуда сбежал. Вопрос риторический, а то ещё станется на него бежать, отвечать.


Благодарить не буду, отвечать на риторический вопрос тоже.
Вот только исправление кривое, потому что я не "считаю" перевод True Remembrance хорошим, он объективно хорош. Аргументов против этого от г-на гиппокампуса я не видел, и вряд ли увижу, потому что ему, как и вам, ув. Невилла, свойственно сыпать "умными" (по вашему мнению) терминами, которые вы не понимаете, и не отвечать за свои слова.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 01/Мар/2020, 10:44

hyppocampus

#81
Цитата Nevilla ()
Мне казалось, что он — японист, а вы нет. Отсюда и недопонимание. В любом случае я против суждения о стиле по переводам. Сейчас читаю Тилье, естественно в переводе, но периодически лезу в его оригинальные отрывки, потому, что в оригинале там... музыка, вот правда, как музыка читается текст, а перевод... он перевод и есть. Он нормальный, я благодарна что он есть, так как не потащила бы произведение в оригинале, но он убил всю музыку слова.
Так я вообще не говорю про точность перевода, мне не нравится слог английской версии, его вялость, напыщенность, перегруженность эпитетами и описательными конструкциями, при отсутствии оригинальных метафор и реально красивых образов. Но это, скорее всего, не неточности перевода, а косяки оригинала, которые переводчик бережно сохранил. Японист тут Quezuxee, хурдурмахер хвалит именно английскую версию, а не японскую. И видите, в какой бесподобной и аргументированной манере хвалит!

Цитата Nevilla ()
Ну не в стол же ему пять лет писать. Да и бессмысленно это: не получая реакции читателей будет сложно развиваться.
Дьявол, как всегда, в мелочах. Пусть пишет, конечно. Просто, на мой взгляд, осмысленным было бы писать чуть медленнее, сверяясь с критикой, делая упражненьки, да блин, хотя бы вычитывая себя иногда. Итеративно продвигаться, так сказать. А им прочитать советы по стилистике и композиции некогда, и вычитывать себя некогда - надо быстрее писать, переводить, выдавать миру свои шедевры. Если есть видосик минуты на три, то норм, а так не, не буду. И почти все идут сразу в крупную форму. "Я уже написал 180 тысяч слов сценария, как думаете, этого достаточно для двухчасовой ВН?"
put a doll inside a doll

Хемуль

#82
Кстати, любопытно. Я вот никогда не понимал, как правильно переводится число слов в часы чтения. Думаю, мне было бы полезно понимать это при переводе. Просто я обычно стараюсь указывать примерную продолжительность, чтобы народ не был недоволен, что написано менее двух часов, а на деле менее пяти минут.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 01/Мар/2020, 12:24

hurrdurrmacher

#83
Цитата hyppocampus ()
Так я вообще не говорю про точность перевода, мне не нравится слог английской версии, его вялость, напыщенность, перегруженность эпитетами и описательными конструкциями, при отсутствии оригинальных метафор и реально красивых образов. Но это, скорее всего, не неточности перевода, а косяки оригинала, которые переводчик бережно сохранил. Японист тут Quezuxee, хурдурмахер хвалит именно английскую версию, а не японскую. И видите, в какой бесподобной и аргументированной манере хвалит!


Ну так я же уже предложил. Давайте, ув. гиппокампус, проведем соместный построчный разбор, где вы мне покажете "вялость", "напыщенность" и прочие грехи английской версии True Remembrance. Заодно, может, покажете, где же именно сюжет "провисает", ну и все остальные свои ничем не подкрепленные претензии объясните? Потому как в вашем обзоре, на который вы любезно скинули ссылку, нет практически ни слова правды, ни какой-либо аргументации.

hyppocampus

#84
Хемуль, лучше просто взять и замерить.
Возьмите книгу, прочитайте, замерьте время и посмотрите, сколько слов. ВН в среднем читаются чуть медленнее. Насколько - это индивидуально. Если у вас есть доступ к исходникам, можете посчитать и в внке.
put a doll inside a doll

makazaki_tohoya

#85
Цитата hurrdurrmacher ()
Давайте, ув. гиппокампус, проведем соместный построчный разбор, где вы мне покажете "вялость", "напыщенность" и прочие грехи английской версии True Remembrance. Заодно, может, покажете, где же именно сюжет "провисает", ну и все остальные свои ничем не подкрепленные претензии объясните?

Это всё очень здорово, но кто определяет критерии вялости/напыщенности/провисания? Может быть, ты укажешь какие-то нормативы или оценочные шкалы и сумеешь обосновать почему все должны им следовать? А то пока всё сводится к тому, что каждый будет тянуть одеяло на себя.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Хемуль

#86
Ну, не знаю... Просто указывается же как-то примерная продолжительность авторами. А я, как мне кажется, читаю очень медленно, раза три медленнее большинства любителей новелл. Вот, например, ту же Амбрэ я в свое время прочитал часа за два, а некаторые прочли за двадцать минут. Хотя, может, тут ещё дело в том, что родной русский явно читать быстрее, чем иностранный английский. Жаль, вообще, что нет чёткой шкалы. Чего-то вроде: за одну минуту средний человек прочтёт столько-то слов в ВН.

Floyd

#87
Хемуль, а чем слова в ВН отличаются от слов в книге? Лично я беру количество слов в новелле и делю на среднюю скорость чтения, в русском языке это 200 слов в минуту, если не ошибаюсь. Получаю цифру в минутах, соответственно. Это и есть время, которое нужно для прочтения новеллы.

hyppocampus

#89
makazaki_tohoya, всё намного проще. Я уже упростил задачу нашему воину света. Хвалить он не любит и не особо умеет, характер такой. 
Если не может дать развернутую положительную характеристику (вроде как, это должен делать человек, который сам прибежал и начал кричать, что наши отзывы говно, а вн - шедевр - казалось бы, его очередь аргументировать), пусть хотя бы поругает наши отзывы. Там, где есть конкретика, а конкретики в них достаточно - и по сюжету, и по характерам, и по фактчекингу. Я ему еще подбросил.

Пока же мы слышим только обиженно-агрессивное "вы сбежали из психушки, вы всё врёти, а японцы молодцы". Буквально так: 
Цитата hurrdurrmacher ()
нет практически ни слова правды

Hear, hear!
put a doll inside a doll

hurrdurrmacher

#90
Цитата makazaki_tohoya ()
Это всё очень здорово, но кто определяет критерии вялости/напыщенности/провисания? Может быть, ты укажешь какие-то нормативы или оценочные шкалы и сумеешь обосновать почему все должны им следовать? А то пока всё сводится к тому, что каждый будет тянуть одеяло на себя.


Если ты не понял, то я как раз и имею в виду то, что ты написал. Ув. гиппокампус физически не сможет показать мне "провисание", "вялость" и иже с ними, потому что это не качественные характеристики, они размытые и ни о чем не говорят. С этим рассчетом я его и прошу привести примеры.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Выбор повествовательной перспективы (От первого лица? От третьего лица? Зачем и почему?)
Поиск: