• Страница 167 из 167
  • «
  • 1
  • 2
  • 165
  • 166
  • 167
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Флудилка

Ternox
Дата: Воскресенье, 27.01.2019, 22:38 | Сообщение # 1
Администратор
Сообщений: 720
Награды: 50
Здесь можно общаться на свободные темы.


Прежде чем писать мне в ЛС, загляните в FAQ, возможно там уже есть ответ на ваш вопрос.


Quezuxee
Дата: Среда, 12.08.2020, 18:24 | Сообщение # 2491
Проверенный
Сообщений: 62
Награды: 1
Да, просто тема о том, что бесплатные фанатские переводы не надо критиковать уже настолько часто поднималась, что аргументы notanythingatall мне аргументы, как например, из ситуации с переводом Инганока и напомнили.

Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12.08.2020, 18:25

hurrdurrmacher
Дата: Среда, 12.08.2020, 18:32 | Сообщение # 2492
Проверенный
Сообщений: 264
Награды: 0
Кстати, счетчик сообщений на форуме с какой-то периодичностью обновляется или это он сейчас сломался?

Хемуль
Дата: Среда, 12.08.2020, 20:13 | Сообщение # 2493
Друг сайта
Сообщений: 4305
Награды: 20
Он работает. Тернокс писал, что сообщения из общалки не учитываются.

notanythingatall
Дата: Четверг, 13.08.2020, 02:06 | Сообщение # 2494
Проверенный
Сообщений: 26
Награды: 0
Цитата Kagarino ()
Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн
Цитата Kagarino ()
А где сказано она нерешаемая?
Вы видимо случайно пропустили один из тезисов.
Повторю, не могли бы все-таки конкретизировать, возможно ли отправить профессиональному литературному переводчику извлеченный из новеллы текст на перевод? Потому что если да, людям желающим более качественного перевода, логично было бы повышать это качество за счет собственных средств, а не усилий фан-переводчиков.
Цитата Kagarino ()
Это их личное субъективное мнение, имеющее отношение к эффекту владения: человек больше ценит то чем уже владеет.
Мне кажется, что в большинстве таких ситуаций, субъективное мнение людей состоит в том, что они адекватно воспринимают взаимосвязь между низкой ценой и низким качеством товара. И если они хотят товар более качественный, они зачастую просто покупают более дорогой аналог, а не требуют повышения качества за ту же цену.
Цитата Kagarino ()
Стоимость есть даже у бесплатной услуги, в данном случае стоимость равна нулю. Это не должно влиять на мнение стороннего наблюдателя.
Но это влияет.
Вот статья на эту тему.
Вот выдержки из неё:
"Результаты опроса показали, что потребители при определении качества ориентируются
на цену товара в большей степени, чем на высокие качественные
характеристики (35% считают более качественными товары с высокими
показателями потребительской полезности, соответственно 65%
ориентируются на цену). Таким образом, выдвинутая гипотеза не
подтверждается. Потребители воспринимают цену товара как показатель
качества."

"В среднем по всем рассмотренным нами товарам процент респондентов,
считающих цену показателем качества, составляет 70%. Эти ответы
предполагают субъективное мнение потребителей об их поведении при
определении качества товара."

Выдержка из другой статьи:
"Wheatley and Chiu (1977) compared three extrinsic cues (price, store prestige, and carpet color) and found that price had the strongest effect, followed by store
prestige, then color."
Понятно, что речь идет о разного типа товарах. Однако для большей части потребителей, цена действительно является либо важнейшим показателем качества, либо одним из важнейших. Хотя она действительно не всегда коррелирует с объективным качеством самого продукта.

Цитата Kagarino ()
Я как-то уже потерял нить дискуссии, в особенности кто за что выступает. Я против использования разных стандартов оценивания в зависимости от личности (и финансовых вознаграждений) переводчика, но также и против каких-либо вмешательств в личные дела Васей и их переводов. Но если Васи или кто-либо еще будут заглушать критику это приведет к снижению общего уровня качества, что было бы нежелательным.
Но существует корреляция между оплатой труда и его качеством (ну или точнее мотивацией этим качеством заниматься).
Вот статья на эту тему.
Вот выдержка из  неё:
When   studying   compensation   for   production   and   non-supervisory   workers,   Stansbury and Summers find that a one percentage point increase in the growth rate of productivity is associated with a 0.53 percentage point increase in the growth rate of compensation.

И если оплата равна нулю, то есть гораздо ниже, чем оплата профессионального переводчика, то и качество выпускаемого продукта  вследствие отсутствия адекватной мотивации, закономерно ниже. И в данной ситуации требовать от низкооплачеваемых(бесплатных) работников повышение качества абсурдно, в том числе и в рамках "рынка". То есть моя моральная позиция вполне соответствует реальному положению дел.
А пытаться стимулировать качество переводов критикой, а не деньгами, мало того что неэтично (на мой взгляд), дак еще и вероятнее всего будет неэффективно, поскольку таким образом, вы скорее повлияете на то, что многие переводчики откажутся от своей деятельности. Что приведет к низкому кол-ву новых переведенных проектов,  снижению интереса комьюнити к вн-кам  и следовательно оттоку аудитории.
Да и в целом к враждебному отношению между переводчиками и аудиторией.
Понятно, что я рассуждаю гипотетически, и то, к чему приведет массовая критика переводов не самого высокого уровня мы можем узнать лишь эмпирическим путем,но ведь и ваше мнение в принципе так же основано лишь на собственных умозаключениях и личном опыте кмк.

Ну и не могу не отметить того, на что указал Хемуль. А именно,что "некачественным" переводом чаще всего недовольны люди, которые  владеют ин.языком. Т.е. те, кому, на мой взгляд, этот перевод в принципе не нужен.
Из этого на мой взгляд следует, что переводчикам вообще не стоит ориентироваться на комментарии, поскольку в них, вероятнее всего высказываются люди, которые в целом не сильно заинтересованы в переводах, то есть не та аудитория, на которую они "работают".


https://www.pixiv.net/en/users/32441269 << мои арты ヽ( ̄▽ ̄)

Сообщение отредактировал notanythingatall - Четверг, 13.08.2020, 13:51

Хемуль
Дата: Четверг, 13.08.2020, 03:52 | Сообщение # 2495
Друг сайта
Сообщений: 4305
Награды: 20
Ну, я чуть иное имел в виду или, по крайней мере, в более мягкой форме. Все же, подозреваю, переводы читают и те, кто оригинальный язык знает. Я вот, например, язык знаю, но могу читать и в переводе, если его качество лично меня устраивает. Просто у меня про этом выбор есть (если конечно, новелла имеет английский перевод или оригинал), а у тех, кто языка не знает - нет, поэтому, вероятно, негодуют они чуть реже, понимая, что мог ли бы и остаться совсем без ничего. В общем, я за то, чтобы критика любых переводов была, но также за то, чтобы и сами эти любые переводы были.

notanythingatall
Дата: Четверг, 13.08.2020, 04:32 | Сообщение # 2496
Проверенный
Сообщений: 26
Награды: 0
Хемуль, я немного отредактировал комментарий. Прошу прощения, если до этого формулировка каким-либо образом приписала вам мои мысли. Сославшись на вас, я лишь хотел отметить, что именно вы указали на тот факт, что критики переводов в основном владеют иностранным языком, с которого сделан перевод.

https://www.pixiv.net/en/users/32441269 << мои арты ヽ( ̄▽ ̄)

Сообщение отредактировал notanythingatall - Четверг, 13.08.2020, 04:34

Хемуль
Дата: Четверг, 13.08.2020, 12:21 | Сообщение # 2497
Друг сайта
Сообщений: 4305
Награды: 20
Да, не все нормально. Я просто немного уточнил, что имел в виду.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
  • Страница 167 из 167
  • «
  • 1
  • 2
  • 165
  • 166
  • 167
Поиск: