Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Флудилка

Ternox
Дата: Воскресенье, 27.01.2019, 22:38 | Сообщение # 1
Администратор
Сообщений: 737
Награды: 51
Здесь можно общаться на свободные темы.


Прежде чем писать мне в ЛС, загляните в FAQ, возможно там уже есть ответ на ваш вопрос.


Хемуль
Дата: Среда, 12.08.2020, 16:13 | Сообщение # 2476
Друг сайта
Сообщений: 4587
Награды: 20
Кстати, да. Скажем, то, что перевожу я, Алиса тоже переводить не станет, а лучше выпьет Столичной * время глупых отсылок *

Ultra_Scream
Дата: Среда, 12.08.2020, 16:18 | Сообщение # 2477
Проверенный
Сообщений: 259
Награды: 6
Хемуль, но я отсылку оценил)

Любишь кодить, люби и сценарий возить © Инди

Kagarino
Дата: Среда, 12.08.2020, 16:24 | Сообщение # 2478
Пользователь
Награды: 1
Цитата notanythingatall ()
Мне кажется, что людям, которые ратуют за повышение качества перевода, как раз было бы правильнее скидываться и собирать деньги на профессиональных переводчиков

> договориться с профессиональным переводчиком о том, чтобы он открыл сбор средств на краудфандинге, куда вписал бы нужную сумму на перевод требуемого людьми проекта

Когда ты собираешь на что-то большие деньги уже мало просто взять и перевести, нужно это все лицензировать и публиковать. Ты когда устанавливаешь вн (или игру, или что угодно еще) ты соглашаешься с лицензионным соглашением в котором как правило прямо запрещена модификация (включая перевод) исходного текста без разрешения правообладателя. Процесс получения этого разрешения требует наличия издателя и оплаты услуг юристов и не только. В противном случае эти профессиональные переводчики окажутся соучастниками кражи (нарушения копирайта), а ни одно уважаемое переводческое бюро не станет ввязываться в подобное.
Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн, и вообще упоминать его имеет мало смысла. 

> В целом все верно в посте, только вот автор задает стиль, а не стилистику. 

Да, я перепутал.

> Переводы, которые описанному параметру не удовлетворяют, кмк бессмысленны, поскольку на мой взгляд, не выполняют основную функцию перевода

Я с этим не спорю. Но если оригинал написан в художественном стиле, а нам перевели это в разговорном это все равно плохой перевод. Смысл конечно передан, но передан не так как изначально задумывалось.

> корову, чтобы она давала больше молока и меньше ела предлагают в два раза меньше кормить и в два раза больше доить. Чувствуется в этом отношении некоторая несправедливость.

Тем не менее такова реальность. Коров (реальных коров) действительно меньше кормят и больше доят. Справедливость в рыночных условиях не нужна и даже вредна. Аргумент "он же потратил n часов и так старался" это именно что Марксизм, где используется трудовая теория стоимости. 

> Если людям не нужен перевод от Алис, то видимо перевод Вась не настолько плох.

Людям нужен любой перевод. Главное чтобы не происходило так что перевод Васи-Гугла оказывался иммунным к критике, тем самым искажая объективную реальность.  

> Не может получиться так, что или Вася переведёт, или никто, потому что Алисе такие новеллы не интересны? 

Может. Но никто же не предлагает что-то запрещать, всего лишь оценивать всех равно. Те же стандарты что применяются к профессионалам должны применяться и к любителям. Это не спортивное соревнование, это рыночные условия.

makazaki_tohoya
Дата: Среда, 12.08.2020, 16:32 | Сообщение # 2479
Проверенный
Сообщений: 761
Награды: 8
ХемульUltra_Scream, я не в курсе, но никому не скажу, потому что нужно поддерживать имидж шарящего.

Хемуль
Дата: Среда, 12.08.2020, 16:34 | Сообщение # 2480
Друг сайта
Сообщений: 4587
Награды: 20
Разве не предлагают? Тут же вроде писали, что плохой перевод хуже совсем никакого. Или просто я чего-то не понял?

Хемуль
Дата: Среда, 12.08.2020, 16:37 | Сообщение # 2481
Друг сайта
Сообщений: 4587
Награды: 20
Ну ок, раз нужно поддерживать имидж, то не скажу, к чему была отсылка (ибо, может, я и сам что-то напутал).

Ultra_Scream
Дата: Среда, 12.08.2020, 16:45 | Сообщение # 2482
Проверенный
Сообщений: 259
Награды: 6
makazaki_tohoya, вы хотели пошуткувать, но вместо этого смутили Хемуля, что он аж засомневался в собственной шутке.
Хемуль, нет, тут всё верно.


Любишь кодить, люби и сценарий возить © Инди

Хемуль
Дата: Среда, 12.08.2020, 16:45 | Сообщение # 2483
Друг сайта
Сообщений: 4587
Награды: 20
Теперь я спокоен:-)

notanythingatall
Дата: Среда, 12.08.2020, 16:54 | Сообщение # 2484
Проверенный
Сообщений: 26
Награды: 0
Цитата Kagarino ()
Когда ты собираешь на что-то большие деньги уже мало просто взять и перевести, нужно это все лицензировать и публиковать. Ты когда устанавливаешь вн (или игру, или что угодно еще) ты соглашаешься с лицензионным соглашением в котором как правило прямо запрещена модификация (включая перевод) исходного текста без разрешения правообладателя. Процесс получения этого разрешения требует наличия издателя и оплаты услуг юристов и не только. В противном случае эти профессиональные переводчики окажутся соучастниками кражи (нарушения копирайта), а ни одно уважаемое переводческое бюро не станет ввязываться в подобное.Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн, и вообще упоминать его имеет мало смысла.


Заказать профессиональному переводчику перевод извлеченного из новеллы текста, вставить его в новеллу и сохранить всех участников сего процесса анонимными = нерешаемая задача? Вы серьезно?
Цитата Kagarino ()
Я с этим не спорю. Но если оригинал написан в художественном стиле, а нам перевели это в разговорном это все равно плохой перевод. Смысл конечно передан, но передан не так как изначально задумывалось.
Такого рода ошибки большинство людей, полагаю, способно пережить.
Цитата Kagarino ()
Тем не менее такова реальность. Коров (реальных коров) действительно меньше кормят и больше доят. Справедливость в рыночных условиях не нужна и даже вредна. Аргумент "он же потратил n часов и так старался" это именно что Марксизм, где используется трудовая теория стоимости.
В рыночных условиях, к слову, есть товары низко-ценового сегмента, и  премиум сегмента. И обычно людям не приходит в голову на полном серьезе от лады калины требовать уровня ламборДЖини авентадора, так как для дешевого товара вполне нормально по качеству уступать  товару дорогому.
Цитата Kagarino ()
Людям нужен любой перевод. Главное чтобы не происходило так что перевод Васи-Гугла оказывался иммунным к критике, тем самым искажая объективную реальность.
А на ваш взгляд люди действительно не понимают, что существует разница между пиратским переводом и официальным?
Цитата Kagarino ()
Может. Но никто же не предлагает что-то запрещать, всего лишь оценивать всех равно. Те же стандарты что применяются к профессионалам должны применяться и к любителям. Это не спортивное соревнование, это рыночные условия.
Дак "рыночек" как раз уже все порешал. Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны.


https://www.pixiv.net/en/users/32441269 << мои арты ヽ( ̄▽ ̄)

Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12.08.2020, 16:55

Kagarino
Дата: Среда, 12.08.2020, 17:15 | Сообщение # 2485
Пользователь
Награды: 1
Цитата notanythingatall ()
сохранить всех участников сего процесса анонимными = нерешаемая задача?
А где сказано она нерешаемая? 

> Такого рода ошибки большинство людей, полагаю, способно пережить.

Равно как и способно его критиковать.

 > В рыночных условиях, к слову, есть товары низко-ценового сегмента, и  премиум сегмента. И обычно людям не приходит в голову на полном серьезе от лады калины требовать уровня ламборДЖини авентадора, так как для дешевого товара вполне нормально по качеству уступать  товару дорогому.

Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно?

> А на ваш взгляд люди действительно не понимают, что существует разница между пиратским переводом и официальным?

А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность."

> Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны. 

Искусственно влиять на рынок это именно что защищать Васей от критики, а равно ставить им другую "планку качества," тем самым лишая участников этого рынка объективной обратной связи.

notanythingatall
Дата: Среда, 12.08.2020, 17:41 | Сообщение # 2486
Проверенный
Сообщений: 26
Награды: 0
Цитата Kagarino ()
А где сказано она нерешаемая?
 
Цитата Kagarino ()
Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн
 nmda 
Цитата Kagarino ()
Равно как и способно его критиковать.
Ну с моей позицией, почему это неправильно, вы уже знакомы.
Цитата Kagarino ()
Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно?
Разве? А мне казалось наоборот. На фразы о том, что чья -либо вещь лучше или качественнее люди часто отвечают, что зато их в 2-3 раза дешевле и выполняет примерно те же функции.
Цитата Kagarino ()
А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность."
А по-моему игнорировать фактор того, что услуга бесплатна как раз является необъективностью.
Цитата Kagarino ()
Искусственно влиять на рынок это именно что защищать Васей от критики, а равно ставить им другую "планку качества," тем самым лишая участников этого рынка объективной обратной связи.
То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить?  Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить.


https://www.pixiv.net/en/users/32441269 << мои арты ヽ( ̄▽ ̄)

Quezuxee
Дата: Среда, 12.08.2020, 17:59 | Сообщение # 2487
Проверенный
Сообщений: 62
Награды: 1
Kagarino, Вопрос классической темы в которую, похоже, переросло обсуждение.
Укреплённый плащ или штопан(н)ый?


Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12.08.2020, 18:06

hurrdurrmacher
Дата: Среда, 12.08.2020, 18:06 | Сообщение # 2488
Проверенный
Сообщений: 312
Награды: 0
Цитата Quezuxee ()
Kagarino, Вопрос классической темы в которую, похоже, переросло обсуждение.
Укреплённый плащ или штопанный?

С одной стороны, приятно видеть, что я уже увековечен в истории срачей о переводах, но, с другой стороны, а как это относится к настоящему спору?

P.S. Очень рад, что тот перевод Инганока так и не увидел свет.

Kagarino
Дата: Среда, 12.08.2020, 18:06 | Сообщение # 2489
Пользователь
Награды: 1
> Разве? А мне казалось наоборот. На фразы о том, что чья -либо вещь лучше или качественнее люди часто отвечают, что зато их в 2-3 раза дешевле и выполняет примерно те же функции.

Это их личное субъективное мнение, имеющее отношение к эффекту владения: человек больше ценит то чем уже владеет. 

> А по-моему игнорировать фактор того, что услуга бесплатна как раз является необъективностью.

Стоимость есть даже у бесплатной услуги, в данном случае стоимость равна нулю. Это не должно влиять на мнение стороннего наблюдателя. 

> То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить?  Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить.

Я как-то уже потерял нить дискуссии, в особенности кто за что выступает. Я против использования разных стандартов оценивания в зависимости от личности (и финансовых вознаграждений) переводчика, но также и против каких-либо вмешательств в личные дела Васей и их переводов. Но если Васи или кто-либо еще будут заглушать критику это приведет к снижению общего уровня качества, что было бы нежелательным.

Добавлено (12.08.2020, 18:08)
---------------------------------------------

Цитата Quezuxee ()
Укреплённый плащ или штопан(н)ый?
Это какой-то внутренний мем? 
Вообще не понимаю при чём тут плащи, тем более укрепленные.

hurrdurrmacher
Дата: Среда, 12.08.2020, 18:11 | Сообщение # 2490
Проверенный
Сообщений: 312
Награды: 0
Цитата Kagarino ()
Это какой-то внутренний мем?
Вообще не понимаю при чём тут плащи, тем более укрепленные.
Речь о https://vk.com/wall-54523753_5470


Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 12.08.2020, 18:12
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Поиск: