• Страница 9 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Читательский клуб » Новельный клуб » Шестой съезд (Съезд. И этим всё сказано.)
Шестой съезд

Lisper
Дата: Понедельник, 09.12.2019, 12:01 | Сообщение # 121
Друг сайта
Сообщений: 152
Награды: 7
А что Blade Quest? Там как раз всё работает на основную идею: пуританство до добра не доводит.

Хемуль
Дата: Понедельник, 09.12.2019, 12:38 | Сообщение # 122
Друг сайта
Сообщений: 1616
Награды: 10
Да, не, это я к тому, что там-то как раз была вполне реальная зоофилия (из-за которой мне эта игра, если честно, совершенно не понравилась).

Хемуль
Дата: Вторник, 10.12.2019, 10:27 | Сообщение # 123
Друг сайта
Сообщений: 1616
Награды: 10
http://enthusiasts-ts.ru/forum/13 - вот, кстати, небольшая тема по переводу игры на сайте Энтузиастов. Любопытно, что почти всем там перевод понравился.

makazaki_tohoya
Дата: Вторник, 10.12.2019, 13:22 | Сообщение # 124
Проверенный
Сообщений: 369
Награды: 4
Цитата Хемуль ()
Любопытно, что почти всем там перевод понравился.

Цитата
Как вам перевод?
Всего ответов: 7

Очевидно, форум был не очень популярен. Мягко говоря. Неудивительно, что они уехали в вк. Самое забавное, что про тот же Мёртвый металл отметили ещё в бородатом же 14-м и даже не посредством "некропостинга". Но все как-то подзабили.

Хемуль
Дата: Вторник, 10.12.2019, 14:34 | Сообщение # 125
Друг сайта
Сообщений: 1616
Награды: 10
Угу, но они хоть не спорили, как некоторые другие. Кстати, там вроду упомянут, что и в эра Проказниках встречался такой же суржик.

makazaki_tohoya
Дата: Вторник, 10.12.2019, 14:56 | Сообщение # 126
Проверенный
Сообщений: 369
Награды: 4
Цитата Хемуль ()
Кстати, там вроду упомянут, что и в эра Проказниках встречался такой же суржик.

Совсем нет. Комментатор что-то перепутал или я про Кудрявку чего-то не помню. Там суть в следующем: японская школьница очень плохо говорит на английском. И периодически нам об этом напоминают и это доставляет. Причём переводчик, в отличии от Истины памяти, именно и передаёт авторский замысел, а не подстраивает всё под русский язык: я читаю ломанный инглиш и его же слышу в японской озвучке.

Lisper
Дата: Вторник, 10.12.2019, 21:40 | Сообщение # 127
Друг сайта
Сообщений: 152
Награды: 7
В Цикадах тоже был своеобразный суржик, но, опять же, уместный. Он передавал говор людей из глубинки, ну или не местных.
При чём весьма аккуратно -- словечками из серии ишшо, докУмент, чаво и т.д.

Хемуль
Дата: Вторник, 10.12.2019, 23:18 | Сообщение # 128
Друг сайта
Сообщений: 1616
Награды: 10
Ещё, помнится в одном моде для ДДЛК Сайори (а, вернее, Славори) говорила на типичном пацанском сленге. В Пиратках тоже что-то такое было, но я только aye там как есть перевёл, а как перевести разговорно Cap'n я так и не догадался. В общем, иногда это бывает уместно, но все же не в такой мере, как у Плута.

hyppocampus
Дата: Среда, 11.12.2019, 19:10 | Сообщение # 129
Проверенный
Сообщений: 223
Награды: 1
Цитата Хемуль ()
как перевести разговорно Cap'n я так и не догадался.
Не обязательно переводить сленг и разговорку слово в слово, можно подбирать сленговые аналоги другим, "обычным" словам из той же реплики. Сокращенная разговорная форма "Cap'n" вроде как не несет собственной смысловой нагрузки, хотя всегда лучше смотреть по контексту.
А вы, кстати, пытались подковаться теоретически и посмотреть учебники или статьи с советами по литературному переводу? Их много и есть хорошие и относительно современные.


put a doll inside a doll

Хемуль
Дата: Среда, 11.12.2019, 19:15 | Сообщение # 130
Друг сайта
Сообщений: 1616
Награды: 10
Нет, не пытался. Если вы вдруг знаете что-то такое, то буду бланодарен, если подскажите.

hyppocampus
Дата: Среда, 11.12.2019, 22:42 | Сообщение # 131
Проверенный
Сообщений: 223
Награды: 1
https://vk.com/wall-101236972_1075
Тут старовато, но для начала должно хватить. Вроде бы у Казаковой есть более новый учебник с блэкджеком и Толкином. А вообще гуглите, и да отгуглится вам)
Ну и в целом книги с советами по стилистике художественного текста, например, Веллера. Там не бесспорные советы, но аффтар жжот, и именно в эту сторону вам надо двигаться. 
Мне кажется, что если вы сейчас станете больше читать и разбирать тексты, это вам больше поможет, чем груда новых переводов.


put a doll inside a doll

Хемуль
Дата: Среда, 11.12.2019, 23:26 | Сообщение # 132
Друг сайта
Сообщений: 1616
Награды: 10
Да, мне это уже писали (про больше читать) . Но, всё равно, спасибо, особенно за ссылку.

Хемуль
Дата: Четверг, 12.12.2019, 22:40 | Сообщение # 133
Друг сайта
Сообщений: 1616
Награды: 10
Кстати, я вот про что ещё вспомнил - переводчики практически не владеют правилом переноса: постоянно нарушают слоги и не ставят при этом знак переноса. Хотя, мне кажется, переноса в новеллах, вообще, лучше избегать, ибо без него они смотрятся как-то привычнее и приятнее. Но это так, не очень существенно, просто вспомнил, что очень удивился этому при чтении. А, может, это просто какие-то проблемы самого движка...

hyppocampus
Дата: Четверг, 12.12.2019, 23:59 | Сообщение # 134
Проверенный
Сообщений: 223
Награды: 1
Не знаю, кто как делает, но я бы в новеллах знак переноса не использовал вообще, зато везде куда не лень вставлял бы неразрывный дефис. Чем проще и однозначнее воспринимается текст, тем лучше.
Сейчас вообще тренд на отказ от переносов, и мы его всячески поддерживаем - по всем данным, переносы затрудняют чтение, хоть и незначительно, а их эстетическая ценность, прямо скажем, спорная.


put a doll inside a doll

Хемуль
Дата: Пятница, 13.12.2019, 00:43 | Сообщение # 135
Друг сайта
Сообщений: 1616
Награды: 10
Ну, совсем уж везде ставить дефис я бы все же не стал. Мне кажется, что это имеет смысл делать только тогда, когда при этом не нарушаются правила русского языка.
Форум о визуальных новеллах » Читательский клуб » Новельный клуб » Шестой съезд (Съезд. И этим всё сказано.)
  • Страница 9 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
Поиск: