Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Модератор форума: Хемуль |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Шестой съезд. Истина памяти (Съезд. И этим всё сказано.) |
Шестой съезд. Истина памяти |
hyppocampus#17Простите мне мою лень, но я сначала запостил коммент к релизу на главной, а теперь копипащу его сюда.
У меня БОМБИТ. "Я был уже достаточным чайником по вопросу социальных взаимодействий,но девушки были головной болью совершенно иного уровня". Уровень перевода удручает достаточно безмерно. Вот, например, что пишут наши герои-переводчики про няшную печальную тян: "Слезы все так же прокладывали себе путь по ее мягким бледным щекам" Ребят, ну какие у вас ассоциации при прочтении? Образы какие всплывают? Новодворская? Что-то бледное, ватное, рыхлое, тесто какое-то, не то кислое, не то пресное. Скорее, кислое, пресное тесто не такое мягкое. "Отважный жест, хотя он вовсе не остановил влажные ручейки" - это, на секундочку, про те же слезы. Товарищи, ну ёпрст. Блин, хоть кто-нибудь хоть раз вычитывал эти влажные ручейки переводческой мысли? Самое печальное, что у них весь текст такой. Вопрос к знатокам: я правильно понимаю, что эта команда переводчиков понахватала в стиме достойных проектов? https://vk.com/littlebustersvn И что, теперь все эти официальные переводы будут такими? А Clannad кто переводит - они же? Что, правда? Как вообще так вышло? И что будет дальше? UPD Начал читать английский текст и недоволен им почти до той же степени. Да что ж за вечер сегодня такой. Но наших переводчиков это, увы, оправдывает только отчасти. put a doll inside a doll
|
Хемуль#18https://vndb.org/p2543 - А, между тем, почти все новеллы от Кей переводили они же...
Остаётся надеяться лишь на то, что с 2013 перевода их навыки в этой области хотя бы слегка возросли. (Ну, и не мне явно их в этом плане критиковать, ибо сам перевожу пока что не лучше). |
hyppocampus#19А в каком году была переведена Истина памяти?
Если в 2013, то да, может, не все так страшно. Если серьезно относиться к работе и не только заниматься переводом, но и читать книжки по переводу и стилистике, уже за год можно прокачаться от "ужасно" до "ну, это же ВН, да еще и от переводчиков-любителей, с пивом потянет". А за три-четыре года вырасти до нормального уровня, даже если изначальных талантов не было. Ну и обратная связь тоже важна, чтобы были злые читатели) put a doll inside a doll
|
hyppocampus#20С переводом японских ВН с английского вообще есть дополнительная проблема: качество английского исходника может быть норм, так себе, или откровенно плохим - как с вашей ВН про Харуки, девочку-собаку из леса. В этом случае переводчик на русский должен делать не просто перевод, а полноценный творческий рерайт, с литредактурой. Поэтому нужны не только и не столько навыки перевода, а навыки писательства и редактуры. Понятно, что японцы переводят в основном сами, на неродной язык (и из-за этого их переводы сильно проседают и теряют в популярности), но мы-то на своем языке можем же делать качественные тексты. Или где?
put a doll inside a doll
|
makazaki_tohoya#23И что, теперь все эти официальные переводы будут такими? А Clannad кто переводит - они же? Что, правда? Как вообще так вышло? И что будет дальше? Всё будет хорошо, поскольку другие их переводы годные. По крайней мере, с произведениями Кей я проблем не заметил. Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
hyppocampus#24Ну да, если не уметь в русский, то в любом случае получится УГ. Хороший английский начинает быть нужным уже при выходе на более-менее профессиональный уровень, но там без него все равно никуда. Хотя с переводом художки проще - всегда можно списать на "
put a doll inside a doll
|
MilenaOlivson#26А мне новелла понравилась
Перевод действительно довольно адовый, местами он не просто кривой, но и искажающий смысл фраз. Впрочем, после текста тульпы он не кажется таким уж плохим! А сюжет и персонажи мне зашли, приятная романтическая история в необычном сеттинге. Графика простенькая, но вполне подходящая истории и в целом милая, особенно некоторые иллюстрации. Смутила халтура только в паре моментов. Например, если вместо фонов всё равно используются фото, почему не подобрать подходящие к тексту локации? Улица описана как зимняя и снежная, но на картинке явно не зима. Плут, точнее, его манера речи, сделан очень топорно. Не знаю, насколько удачным было решение сделать его уроженцем Житомира, но реализовано это точно плохо. Суржик в жизни выглядит иначе. Не совсем понятно, зачем были нужны некоторые персонажи К плюсам новеллы отнесу песню-эндинг и Шакала. Шакал супер. В общем, приятное чтиво на вечерок. Ну, на мой непритязательный вкус. |
Katruna#27Планирую дочитать сегодня-завтра и выкатить свое мнение.
Пока что могу сказать, две вещи,первое- перевод реально корявый. Я обычно не особо обращаюсь на перевод, главное что бы он был. Но тут..порой реально, как будто не по русски пишут..неприятно читать( Второе- это фоны. Простите, как красная тряпка для быка. Нарисованные спрайты и на тупо фотку..учитывая, что новелла сделана не просто умельцами, а Японскими разработчиками, которые могли бы себе позволить, хотя бы обработать фото... ну короче, мне такое- очень мозолит взгляд.. посмотрим, что будет дальше по сюжету.. а..ну и третье сразу..музыка очень быстро надоедает. Мотив очень короткий и повторяется постоянно, что привело к тому, что музыку я просто отрубила (опять же, пока не дочитала..поэтому, может дальше будет лучше) |
| |||