Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Шестой съезд. Истина памяти (Съезд. И этим всё сказано.)
Шестой съезд. Истина памяти

Хемуль
Дата: Пятница, 22.11.2019, 19:47 | Сообщение # 16
Друг сайта
Сообщений: 4297
Награды: 20
Ну, и я, вообще, не уверен, что названия рок групп стоит переводить. А то в одной игре, помнится, была группа Смысловая фальсификация, в другой - Двери, и оба раза это звучало довольно забавно.

hyppocampus
Дата: Среда, 27.11.2019, 01:54 | Сообщение # 17
Проверенный
Сообщений: 527
Награды: 1
Простите мне мою лень, но я сначала запостил коммент к релизу на главной, а теперь копипащу его сюда.
У меня БОМБИТ. 

"Я был уже достаточным чайником по вопросу социальных взаимодействий,но девушки были головной болью совершенно иного уровня".
Уровень перевода удручает достаточно безмерно.
Вот, например, что пишут наши герои-переводчики про няшную печальную тян:
"Слезы все так же прокладывали себе путь по ее мягким бледным щекам"
Ребят, ну какие у вас ассоциации при прочтении? Образы какие всплывают? Новодворская? Что-то бледное, ватное, рыхлое, тесто какое-то, не то кислое, не то пресное. Скорее, кислое, пресное тесто не такое мягкое.
"Отважный жест, хотя он вовсе не остановил влажные ручейки" - это, на секундочку, про те же слезы.
Товарищи, ну ёпрст.
Блин, хоть кто-нибудь хоть раз вычитывал эти влажные ручейки переводческой мысли?
Самое печальное, что у них весь текст такой.

Вопрос к знатокам: я правильно понимаю, что эта команда переводчиков понахватала в стиме достойных проектов?
https://vk.com/littlebustersvn
И что, теперь все эти официальные переводы будут такими? А Clannad кто переводит - они же?
Что, правда? 
Как вообще так вышло?
И что будет дальше?

UPD Начал читать английский текст и недоволен им почти до той же степени. Да что ж за вечер сегодня такой.
Но наших переводчиков это, увы, оправдывает только отчасти.


put a doll inside a doll

Хемуль
Дата: Среда, 27.11.2019, 03:28 | Сообщение # 18
Друг сайта
Сообщений: 4297
Награды: 20
https://vndb.org/p2543 - А, между тем, почти все новеллы от Кей переводили они же...
Остаётся надеяться лишь на то, что с 2013 перевода их навыки в этой области хотя бы слегка возросли. (Ну, и не мне явно их в этом плане критиковать, ибо сам перевожу пока что не лучше).

hyppocampus
Дата: Среда, 27.11.2019, 11:56 | Сообщение # 19
Проверенный
Сообщений: 527
Награды: 1
А в каком году была переведена Истина памяти?
Если в 2013, то да, может, не все так страшно. 
Если серьезно относиться к работе и не только заниматься переводом, но и читать книжки по переводу и стилистике, уже за год можно прокачаться от "ужасно" до "ну, это же ВН, да еще и от переводчиков-любителей, с пивом потянет". А за три-четыре года вырасти до нормального уровня, даже если изначальных талантов не было. Ну и обратная связь тоже важна, чтобы были злые читатели)


put a doll inside a doll

hyppocampus
Дата: Среда, 27.11.2019, 12:12 | Сообщение # 20
Проверенный
Сообщений: 527
Награды: 1
С переводом японских ВН с английского вообще есть дополнительная проблема: качество английского исходника может быть норм, так себе, или откровенно плохим - как с вашей ВН про Харуки, девочку-собаку из леса. В этом случае переводчик на русский должен делать не просто перевод, а полноценный творческий рерайт, с литредактурой. Поэтому нужны не только и не столько навыки перевода, а навыки писательства и редактуры. Понятно, что японцы переводят в основном сами, на неродной язык (и из-за этого их переводы сильно проседают и теряют в популярности), но мы-то на своем языке можем же делать качественные тексты. Или где?

put a doll inside a doll

Хемуль
Дата: Среда, 27.11.2019, 12:22 | Сообщение # 21
Друг сайта
Сообщений: 4297
Награды: 20
Ну, да. Кстати, уже в описании пропущено несколько запятых и сделана ошибка в тся и тЬся.

Хемуль
Дата: Среда, 27.11.2019, 12:25 | Сообщение # 22
Друг сайта
Сообщений: 4297
Награды: 20
А, вообще, многие переводчики почему-то ошибочно считают, что главное в переводе - знать английский, а как по мне, куда важнее знать русский, а его, к сожалению, многие, кажется, знают хуже английского...

makazaki_tohoya
Дата: Среда, 27.11.2019, 13:26 | Сообщение # 23
Проверенный
Сообщений: 731
Награды: 7
Цитата hyppocampus ()
И что, теперь все эти официальные переводы будут такими? А Clannad кто переводит - они же?
Что, правда?
Как вообще так вышло?
И что будет дальше?

Всё будет хорошо, поскольку другие их переводы годные. По крайней мере, с произведениями Кей я проблем не заметил.

hyppocampus
Дата: Среда, 27.11.2019, 13:33 | Сообщение # 24
Проверенный
Сообщений: 527
Награды: 1
Ну да, если не уметь в русский, то в любом случае получится УГ. Хороший английский начинает быть нужным уже при выходе на более-менее профессиональный уровень, но там без него все равно никуда. Хотя с переводом художки проще - всегда можно списать на "я художник, я так вижу мне показалось, что более прямое переложение текста оригинала пройдет мимо значительной части русскоязычной аудитории из-за незнания культурно-специфических реалий". И пусть потом доказывают, что ты просто налажал.

put a doll inside a doll

hyppocampus
Дата: Среда, 27.11.2019, 13:34 | Сообщение # 25
Проверенный
Сообщений: 527
Награды: 1
makazaki_tohoya, фух, спасибо. Успокоили.

put a doll inside a doll

MilenaOlivson
Дата: Среда, 27.11.2019, 13:55 | Сообщение # 26
Разработчик
Сообщений: 166
Награды: 7
А мне новелла понравилась  happy 
Перевод действительно довольно адовый, местами он не просто кривой, но и искажающий смысл фраз. Впрочем, после текста тульпы он не кажется таким уж плохим! А сюжет и персонажи мне зашли, приятная романтическая история в необычном сеттинге. Графика простенькая, но вполне подходящая истории и в целом милая, особенно некоторые иллюстрации. Смутила халтура только в паре моментов. Например, если вместо фонов всё равно используются фото, почему не подобрать подходящие к тексту локации? Улица описана как зимняя и снежная, но на картинке явно не зима. Плут, точнее, его манера речи, сделан очень топорно. Не знаю, насколько удачным было решение сделать его уроженцем Житомира, но реализовано это точно плохо. Суржик в жизни выглядит иначе. Не совсем понятно, зачем были нужны некоторые персонажи
К плюсам новеллы отнесу песню-эндинг и Шакала. Шакал супер.

В общем, приятное чтиво на вечерок. Ну, на мой непритязательный вкус.


Новелла "Мирт"
Новелла "Pie O'clock!"
Мои картинки

Katruna
Дата: Пятница, 29.11.2019, 09:24 | Сообщение # 27
Друг сайта
Сообщений: 746
Награды: 13
Планирую дочитать сегодня-завтра и выкатить свое мнение.
Пока что могу сказать, две вещи,первое- перевод реально корявый. Я обычно не особо обращаюсь на перевод, главное что бы он был. Но тут..порой реально, как будто не по русски пишут..неприятно читать(
Второе- это фоны. Простите, как красная тряпка для быка. Нарисованные спрайты и на тупо фотку..учитывая, что новелла сделана не просто умельцами, а Японскими разработчиками, которые могли бы себе позволить, хотя бы обработать фото...
ну короче, мне такое- очень мозолит взгляд..
посмотрим, что будет дальше по сюжету..
а..ну и третье сразу..музыка очень быстро надоедает. Мотив очень короткий и повторяется постоянно, что привело к тому, что музыку я просто отрубила (опять же, пока не дочитала..поэтому, может дальше будет лучше)


Художник в душе и в жизни
Дракон в душе и в жизни

Хемуль
Дата: Пятница, 29.11.2019, 10:29 | Сообщение # 28
Друг сайта
Сообщений: 4297
Награды: 20
Ну, в Цукихиме вот тоже фотки, и это японская новелла. Так что такое бывает.

Katruna
Дата: Пятница, 29.11.2019, 10:33 | Сообщение # 29
Друг сайта
Сообщений: 746
Награды: 13
Да в той же Сае, встречаются тупо фото, заместо фонов...и чет это как-то такое..ну это мое мнение, я не навязываю его..просто обидно =_=

Художник в душе и в жизни
Дракон в душе и в жизни

Хемуль
Дата: Пятница, 29.11.2019, 11:45 | Сообщение # 30
Друг сайта
Сообщений: 4297
Награды: 20
Ну, кому как :-) В некоторых ВН вот, вообще, фонов нет, только ЦГ, а то и вовсе однотонная поверхность вместо фона.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Шестой съезд. Истина памяти (Съезд. И этим всё сказано.)
Поиск: