Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Модератор форума: Хемуль |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Шестой съезд. Истина памяти (Съезд. И этим всё сказано.) |
Шестой съезд. Истина памяти |
Хемуль#123http://enthusiasts-ts.ru/forum/13 - вот, кстати, небольшая тема по переводу игры на сайте Энтузиастов. Любопытно, что почти всем там перевод понравился.
|
makazaki_tohoya#124Цитата Как вам перевод? Всего ответов: 7 Очевидно, форум был не очень популярен. Мягко говоря. Неудивительно, что они уехали в вк. Самое забавное, что про тот же Мёртвый металл отметили ещё в бородатом же 14-м и даже не посредством "некропостинга". Но все как-то подзабили. Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
makazaki_tohoya#126Совсем нет. Комментатор что-то перепутал или я про Кудрявку чего-то не помню. Там суть в следующем: японская школьница очень плохо говорит на английском. И периодически нам об этом напоминают и это доставляет. Причём переводчик, в отличии от Истины памяти, именно и передаёт авторский замысел, а не подстраивает всё под русский язык: я читаю ломанный инглиш и его же слышу в японской озвучке. Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
Хемуль#128Ещё, помнится в одном моде для ДДЛК Сайори (а, вернее, Славори) говорила на типичном пацанском сленге. В Пиратках тоже что-то такое было, но я только aye там как есть перевёл, а как перевести разговорно Cap'n я так и не догадался. В общем, иногда это бывает уместно, но все же не в такой мере, как у Плута.
|
hyppocampus#129Не обязательно переводить сленг и разговорку слово в слово, можно подбирать сленговые аналоги другим, "обычным" словам из той же реплики. Сокращенная разговорная форма "Cap'n" вроде как не несет собственной смысловой нагрузки, хотя всегда лучше смотреть по контексту.
А вы, кстати, пытались подковаться теоретически и посмотреть учебники или статьи с советами по литературному переводу? Их много и есть хорошие и относительно современные. put a doll inside a doll
|
hyppocampus#131https://vk.com/wall-101236972_1075
Тут старовато, но для начала должно хватить. Вроде бы у Казаковой есть более новый учебник с блэкджеком и Толкином. А вообще гуглите, и да отгуглится вам) Ну и в целом книги с советами по стилистике художественного текста, например, Веллера. Там не бесспорные советы, но аффтар жжот, и именно в эту сторону вам надо двигаться. Мне кажется, что если вы сейчас станете больше читать и разбирать тексты, это вам больше поможет, чем груда новых переводов. put a doll inside a doll
|
Хемуль#133Кстати, я вот про что ещё вспомнил - переводчики практически не владеют правилом переноса: постоянно нарушают слоги и не ставят при этом знак переноса. Хотя, мне кажется, переноса в новеллах, вообще, лучше избегать, ибо без него они смотрятся как-то привычнее и приятнее. Но это так, не очень существенно, просто вспомнил, что очень удивился этому при чтении. А, может, это просто какие-то проблемы самого движка...
|
hyppocampus#134Не знаю, кто как делает, но я бы в новеллах знак переноса не использовал вообще, зато везде куда не лень вставлял бы неразрывный дефис. Чем проще и однозначнее воспринимается текст, тем лучше.
Сейчас вообще тренд на отказ от переносов, и мы его всячески поддерживаем - по всем данным, переносы затрудняют чтение, хоть и незначительно, а их эстетическая ценность, прямо скажем, спорная. put a doll inside a doll
|
| |||