Шестой съезд. Истина памяти
|
|
#121
Цитата Хемуль (  ) Любопытно, что почти всем там перевод понравился.
Цитата Как вам перевод? Всего ответов: 7 Очевидно, форум был не очень популярен. Мягко говоря. Неудивительно, что они уехали в вк. Самое забавное, что про тот же Мёртвый металл отметили ещё в бородатом же 14-м и даже не посредством "некропостинга". Но все как-то подзабили.
Умирают песни, умираем и мы, но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться...
|
#122
Угу, но они хоть не спорили, как некоторые другие. Кстати, там вроде упомянуто, что и в Проказниках встречался такой же суржик.
|
#123
Цитата Хемуль (  ) Кстати, там вроду упомянут, что и в эра Проказниках встречался такой же суржик. Совсем нет. Комментатор что-то перепутал или я про Кудрявку чего-то не помню. Там суть в следующем: японская школьница очень плохо говорит на английском. И периодически нам об этом напоминают и это доставляет. Причём переводчик, в отличии от Истины памяти, именно и передаёт авторский замысел, а не подстраивает всё под русский язык: я читаю ломанный инглиш и его же слышу в японской озвучке.
Умирают песни, умираем и мы, но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться...
|
#124
В Цикадах тоже был своеобразный суржик, но, опять же, уместный. Он передавал говор людей из глубинки, ну или не местных. При чём весьма аккуратно -- словечками из серии ишшо, докУмент, чаво и т.д.
|
#125
Ещё, помнится в одном моде для ДДЛК Сайори (а, вернее, Славори) говорила на типичном пацанском сленге. В Пиратках тоже что-то такое было, но я только aye там как есть перевёл, а как перевести разговорно Cap'n я так и не догадался. В общем, иногда это бывает уместно, но все же не в такой мере, как у Плута.
|
#126
Цитата Хемуль (  ) как перевести разговорно Cap'n я так и не догадался. Не обязательно переводить сленг и разговорку слово в слово, можно подбирать сленговые аналоги другим, "обычным" словам из той же реплики. Сокращенная разговорная форма "Cap'n" вроде как не несет собственной смысловой нагрузки, хотя всегда лучше смотреть по контексту. А вы, кстати, пытались подковаться теоретически и посмотреть учебники или статьи с советами по литературному переводу? Их много и есть хорошие и относительно современные.
put a doll inside a doll
|
#127
Нет, не пытался. Если вы вдруг знаете что-то такое, то буду бланодарен, если подскажите.
|
#128
https://vk.com/wall-101236972_1075 Тут старовато, но для начала должно хватить. Вроде бы у Казаковой есть более новый учебник с блэкджеком и Толкином. А вообще гуглите, и да отгуглится вам) Ну и в целом книги с советами по стилистике художественного текста, например, Веллера. Там не бесспорные советы, но аффтар жжот, и именно в эту сторону вам надо двигаться. Мне кажется, что если вы сейчас станете больше читать и разбирать тексты, это вам больше поможет, чем груда новых переводов.
put a doll inside a doll
|
#129
Да, мне это уже писали (про больше читать). Но, всё равно, спасибо, особенно за ссылку.
|
#130
Кстати, я вот про что ещё вспомнил - переводчики практически не владеют правилом переноса: постоянно нарушают слоги и не ставят при этом знак переноса. Хотя, мне кажется, переноса в новеллах, вообще, лучше избегать, ибо без него они смотрятся как-то привычнее и приятнее. Но это так, не очень существенно, просто вспомнил, что очень удивился этому при чтении. А, может, это просто какие-то проблемы самого движка...
|
#131
Не знаю, кто как делает, но я бы в новеллах знак переноса не использовал вообще, зато везде куда не лень вставлял бы неразрывный дефис. Чем проще и однозначнее воспринимается текст, тем лучше. Сейчас вообще тренд на отказ от переносов, и мы его всячески поддерживаем - по всем данным, переносы затрудняют чтение, хоть и незначительно, а их эстетическая ценность, прямо скажем, спорная.
put a doll inside a doll
|
#132
Ну, совсем уж везде ставить дефис я бы все же не стал. Мне кажется, что это имеет смысл делать только тогда, когда при этом не нарушаются правила русского языка.
|
#133
Не, я имел в виду, что если дефис нужен по правилам (девочка-пожар, из-под лавки), в ВН его лучше делать неразрывным, чтобы воспринималось проще, не как перенос, а сразу как дефис. А лишних дефисов не надо, разумеется - зачем?
put a doll inside a doll
|
#134
А, теперь понял. Ну, в ВН, вообще, часто забывают поставить перед или после тире пробел, из-за чего он начинает читаться как дефис. Как по мне, такое даже более мешает восприятию произведения.
|
#135
Цитата hurrdurrmacher (  ) Странно было видеть такие негативные отзывы на реально единственную аутентичную, законченную японскую ВН, которую читал клуб. Дружище, чем некрасиво скандалить и топотать ножками, вы бы лучше взяли и написали альтернативный отзыв, показывающий всем нам (и не только нам), почему англоязычная версия True Remembrance представляет собой если не шедевр, то хотя бы хоть сколько-то годное литературное произведение. Мне вас немного жаль, и я довольно сильно озадачен тем, что кто-то, читающий какие-то тексты каких-то редакторов про литературу может на полном серьезе так считать.
По-моему, это кусок соплей в сахаре. Качество английского текста там на уровне русской версии Moe Era (даже косяки и ошибки те же), сюжет вял и убог, психологичности ноль, из характеров нормально прорисованы полтора инвалида, а фактчекинг на уровне ленивого шестиклассника. Главный герой - типичный марти стю, безвольный лузер с декларируемыми сверхспособностями, который на протяжении всей вн страдает, факапит все, за что берется, и выезжает только на доброте начальства и стокгольском синдроме лоли с еще более крутыми сверхспособностями. Эмпатии ноль, яиц нет. Это самое смешное, поскольку его сверхспособности как бы предполагают прекрасную эмпатию и наличие определенной силы характера.
Я объяснил, почему я так думаю, в своем обзоре, написанном левой пяткой. https://anivisual.net/forum/41-3027-3#32493 А вам есть что показать?
Начните, например, с описания стилистических особенностей англоязычной версии, мне очень интересно, что вы о них думаете.
put a doll inside a doll
|