Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Шестой съезд. Истина памяти (Съезд. И этим всё сказано.)
Шестой съезд. Истина памяти

Хемуль

#122
Да, не, это я к тому, что там-то как раз была вполне реальная зоофилия (из-за которой мне эта игра, если честно, совершенно не понравилась).

makazaki_tohoya

#124
Цитата Хемуль ()
Любопытно, что почти всем там перевод понравился.

Цитата
Как вам перевод?
Всего ответов: 7

Очевидно, форум был не очень популярен. Мягко говоря. Неудивительно, что они уехали в вк. Самое забавное, что про тот же Мёртвый металл отметили ещё в бородатом же 14-м и даже не посредством "некропостинга". Но все как-то подзабили.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Хемуль

#125
Угу, но они хоть не спорили, как некоторые другие. Кстати, там вроде упомянуто, что и в Проказниках встречался такой же суржик.

makazaki_tohoya

#126
Цитата Хемуль ()
Кстати, там вроду упомянут, что и в эра Проказниках встречался такой же суржик.

Совсем нет. Комментатор что-то перепутал или я про Кудрявку чего-то не помню. Там суть в следующем: японская школьница очень плохо говорит на английском. И периодически нам об этом напоминают и это доставляет. Причём переводчик, в отличии от Истины памяти, именно и передаёт авторский замысел, а не подстраивает всё под русский язык: я читаю ломанный инглиш и его же слышу в японской озвучке.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Lisper

#127
В Цикадах тоже был своеобразный суржик, но, опять же, уместный. Он передавал говор людей из глубинки, ну или не местных.
При чём весьма аккуратно -- словечками из серии ишшо, докУмент, чаво и т.д.

Хемуль

#128
Ещё, помнится в одном моде для ДДЛК Сайори (а, вернее, Славори) говорила на типичном пацанском сленге. В Пиратках тоже что-то такое было, но я только aye там как есть перевёл, а как перевести разговорно Cap'n я так и не догадался. В общем, иногда это бывает уместно, но все же не в такой мере, как у Плута.

hyppocampus

#129
Цитата Хемуль ()
как перевести разговорно Cap'n я так и не догадался.
Не обязательно переводить сленг и разговорку слово в слово, можно подбирать сленговые аналоги другим, "обычным" словам из той же реплики. Сокращенная разговорная форма "Cap'n" вроде как не несет собственной смысловой нагрузки, хотя всегда лучше смотреть по контексту.
А вы, кстати, пытались подковаться теоретически и посмотреть учебники или статьи с советами по литературному переводу? Их много и есть хорошие и относительно современные.
put a doll inside a doll

hyppocampus

#131
https://vk.com/wall-101236972_1075
Тут старовато, но для начала должно хватить. Вроде бы у Казаковой есть более новый учебник с блэкджеком и Толкином. А вообще гуглите, и да отгуглится вам)
Ну и в целом книги с советами по стилистике художественного текста, например, Веллера. Там не бесспорные советы, но аффтар жжот, и именно в эту сторону вам надо двигаться. 
Мне кажется, что если вы сейчас станете больше читать и разбирать тексты, это вам больше поможет, чем груда новых переводов.
put a doll inside a doll

Хемуль

#133
Кстати, я вот про что ещё вспомнил - переводчики практически не владеют правилом переноса: постоянно нарушают слоги и не ставят при этом знак переноса. Хотя, мне кажется, переноса в новеллах, вообще, лучше избегать, ибо без него они смотрятся как-то привычнее и приятнее. Но это так, не очень существенно, просто вспомнил, что очень удивился этому при чтении. А, может, это просто какие-то проблемы самого движка...

hyppocampus

#134
Не знаю, кто как делает, но я бы в новеллах знак переноса не использовал вообще, зато везде куда не лень вставлял бы неразрывный дефис. Чем проще и однозначнее воспринимается текст, тем лучше.
Сейчас вообще тренд на отказ от переносов, и мы его всячески поддерживаем - по всем данным, переносы затрудняют чтение, хоть и незначительно, а их эстетическая ценность, прямо скажем, спорная.
put a doll inside a doll

Хемуль

#135
Ну, совсем уж везде ставить дефис я бы все же не стал. Мне кажется, что это имеет смысл делать только тогда, когда при этом не нарушаются правила русского языка.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Шестой съезд. Истина памяти (Съезд. И этим всё сказано.)
Поиск: