Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Шестой съезд. Истина памяти (Съезд. И этим всё сказано.)
Шестой съезд. Истина памяти

Хемуль

#91
Просто до сегодняшнего вечера я всякого не смогу его начать, поскольку пока что не в городе. Ну, и один день уже особой роли не играет.

Хемуль

#92
В общем, вот и воскресенье уже пять часов как наступило, а, значит, настала пора писать отзыв. С чего бы начать? Даже и не знаю.

Например, начнём со всяких технических мелочей. Первое впечатление об игре, если честно, сложилось не самое приятное, поскольку инсталлятор для установки игры воспринимается мною в лучшем случае, как пережиток прошлого, а в худшем - как обиталище всевозможных вирусов. Спрашивается, почему было не запаковать более привычно, в архив? Ладно, в любом случае, никаких вирусов в новелле не оказалось, так что тревога была ложной. Зато оказалось, что переводчики редкостный лентяи и поленились, лодыри несчастные даже, перевести часть текста. Ну, к этому вопросу мы ещё вернёмся. Ещё пару слов про движок. Эта, кажется, впервые за всю жизнь клуба не Ренпи, но мне он показался каким-то смутно знакомым, будто где-то я его уже встречал. Быть может, Кирики? Кстати, в словах переводчика на инглиш в самом конце новеллы было указано, что это переиздание. И, оказывается, действительно, если верить ВНДБ, это ремейк оригинальной игры 2003 года, в ходе которого, в частности, поменялся движок (что и позволили переводчикам взломать игру для своей деятельности) . Стоило ли его менять - ещё большой вопрос (хоть с оригинальным движком, я не знаком), поскольку, например, функция пропуска здесь работает очень странно и на одном из участков игры (там же где и у Маказаки) выдавала очень классную ошибку с возможностью ею рисовать по экрану монитора. Серьёзно, я такого со времен ХР не видел! Жаль только, что при этом с экрана пропадает весь текст, и, для того, чтобы его вернуть на место, приходится специально сохраняться и загружаться, ещё и сворачивая при этом игру, чтобы та не повисла. Не удобно как-то. Ну, и ещё пункт Главное меню почему-то не активен, там, где должен (в меню паузы) и активен, там, где не должен (в самом главном меню). Но по сравнению с отсутствием возможности промотать игру обратно или хотя бы вывести на экран лога со всем предшествующим текстом это, как по мне, уже сущие пустяки. А ещё я столь подробно про это расписал, что у меня просто больше нет сил писать что-то дальше. Так что про всю остальное допишу уже утром.

Katruna

#93
Не обращала внимание на подобные моменты.
А похожий движок. по мне так был как минимум в двух новеллах, что я читала. Эта Сая и Lamento. (забавно, оба проекта, я так и не осилила..как и этот в итоге ХЪ)

Я с подобными трудностями не столкнулась, но для меня другой момент был очень спорным. Это невозможность растянуть картинку на весь экран. Либо ты сидишь и читаешь в малюсеньком окне все, либо растягивается на весь экран, что убивает все качество, расплываясь к чертям. Программа, не поддерживает расширение экран на нужную тебе величину, как тот же движок RenPy.
Для кого-то мелочь, для меня..честно ..подобное очень нервирует..но это в целом мелочи..читать можно..но без комфорта конечно
Художник в душе и в жизни
Дракон в душе и в жизни
Butterfly effect

Хемуль

#94
Ну, в старых версиях Ренпи,вообще, было не сделать на весь экран, поскольку текст выходил за его пределы (при нестандартной расширении), так что, думаю, лучше все же так, чем никак.

Ладно, продолжим дальше - музыка. Сперва она тоже меня несколько раздражала (действительно, слишком короткая и слишком однообразная), затем я как-то привык и просто начал воспринимать ее как незатейливый музыкальный шум, то есть, по сути перестал обращать внимание.

makazaki_tohoya

#95
Lisper, кстати, я тут задавался немым вопросом:"какую же идею заложил сценарист?" и было бы интересно узнать, что ты увидел.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Хемуль

#96
А ещё у меня сел телефон. Так, и на чем же я остановился? А, ну, да, на музыке. Мелодия, которую пела Ла, а также музыка из опенинга и эндинга неплохая, но про них я все же чуть позднее здесь напишу. Звуки в принципе были, но мне особо не запомнились, кроме разве тикания часов, которое, конечно, подобрано хорошо, но опять же слишком однообразно.

Теперь про графику - фоны-фотки лично мне очень понравились, поскольку они придают этой истории некий пущий реализм. Но не могу ни заметить, что местами они менялись как-то очень странно иногда не совсем соответствовал локации (например, дом с бабочками-воспоминаниями почему-то вовсе не выглядел разрушенным) , а иногда и вовсе некоторых фонов явно не доставало. Но зато снято все очень красиво, мне даже захотелось побывать в некоторых отснятых местах, жаль, конечно, что вряд-ли я когда-нибудь узнаю, где они находятся. Спрайты мне тоже понравились, простые и милые, а спрайт Черноока в пальто даже чем-то напомнил Тристан а. Но не могу не заметить, что местами спрайты выглядят очень комично (вроде някующего спрайта Ла) , что далеко не всегда должным образом вписывалось в атмосферу. Цгешки тоже понравились, хоть кое-где их явно не доставало (сцена, где Ла держали в заложницах была бы очень наглядна), а где-то наоборот они отражали мало существенные для сюжета моменты (почему-то из трех представленных в сюжете сцен с Чернооком и пистолетом соответствующая картинка была только у одной, на мой взгляд, наименее важной и существенной). Ну, и различия в стиле ЦГ и спрайтов также довольно-таки заметны, хоть постепенно и к ним тоже привыкаешь.

Далее о тексте. Про него, мне честно, говоря рассуждать сложно, поскольку игра очевидным образом переведена с английского, который, что не менее очевидно, был в свою очередь переведён с японского. Про качество самого перевода (по крайней мере, русского) поговорю чуть позже, но, поскольку, как уже было здесь замечено, и при том не раз, оно, мягко говоря, оставляет желать лучшего, понять какие-то особенности оригинального текста мне было не очень-то просто и легко. В целом, как мне кажется, в тексте встречается множество различных методов художественной выразительности, часть из которых были мне не очень-то понятны (мы в одной лодке - при чем здесь лодка?) Кроме того, встречались отдельные медицинские понятия и аббревиатуры, которые также остались за рамками моего понимания, особенно, когда в самом начале речь велась о Скорби. Но те метафоры и идиомы, что я понял, показались мне приятными и довольно красивыми, да и кроме того они отлично и вполне органично вписывались в текст. Также не могу не заметить, что речь каждого героя передана как-то по-своему (Ла говорит короткими фразами, Плут - сленгом и т. д.) Как правили разговора речь у всех героев бывает одинаковой, редко где такое встретишь в новеллах. Так что тут я просто не могу не отметить некоторое мастерство авторов. Из минусов замечу лишь то, что некоторые фразы в определённые моменты времени (например, когда Черноок постепенно теряет память) сменяли друг друга автоматически и слишком быстро, что конечно очень неплохо работает на атмосферу, но попутно некоторые фразы попросту не успеваешь прочесть.

Ну, и тогда сразу же про перевод. Про него уже здесь писали достаточно, но особенно меня неприятно удивило даже не отсутствие перевода интерфейса, всплывающих подсказок при наведении на кнопки в главном, ( и не только) меню и т. д. Все это ещё как-то можно простить, а вот отсутствия перевода описания персонажей и, самое главное, слова переводчиков на английский (а ведь они занимались локализация и с 2002 по 2008 год, то есть, по сути были одними из родоначальников запВН - сообщества (ведь есть же РУВН, так почему бы и ему не быть). Там, в частности, было написано о том, что бесплатные новеллы почти всегда интереснее платных, ведь в них, как правило, бывает вложено куда больше души. Думается, в нынешнюю эпоху продуктов и контентов, когда все на свете измеряется одними только деньгами, пэти слова были бы как никогда актуальны, но переводчик на русский отчего-то переводить их не стал, так что увы. И это при том, что названия кнопок ниже он перевёл. Да, что там даже само название игры и её слоган далеко не повсюду были переведены! Ну, и напоследок ещё пара замечаний переводчику - во-первых, шрифт в сохранения надо бы поменять, ибо нынче он остался, видимо, даже не с английского, а с японского оригинала, что, на мой взгляд, выглядит, мягко говоря, отвратно. И ещё следует заметить почти полное отсутствие примечание переводчика - на всю игру оно лишь одно (про происхождение имени Анали в самом конце) , и то, думается, это лишь перевод замечания переводчика на инглиш, своих же примечаний наш переводчик почему-то предпочёл не оставлять вовсе. И, как по мне, поступил он так совершенно напрасно, поскольку в совокупности с не самым высоким качеством самого перевода на русский, все это рождало у меня заметное множество недопониманий, что местами, значительно ухудшало должное восприятие новеллы. И ещё немного странный перевод имён героев. Разве имя Ирина есть в английском или, тем более, японском? А вот имя Черноок у меня, вообще, почему-то все время намертво ассоциируется с кошачьей кличкой.

Ещё немного про опенинга и эндинг. С одной стороны, они мне очень понравились, по сути я впервые встречаю сразу и то и другое в новеллах. Скажем, опенинг был в БЛе, эндинг - в ДДЛК, но вот уж чтобы и то, и то одновременно. Голос песню поёт хороший, про что поёт я, к сожалению, понять не мог, поскольку английский текст проплывал перед глазами слишком быстро, а русский... Эх, как говорится, ждать осталось недолго... С другой стороны, делано все безусловно очень красиво, но вот вписывается эти видео в игру едва ли, они какие-то слишком помпезные и громоздкие и слегка странно смотрятся в новелле с такой графикой и продолжительностью. Ещё замечу, что в финальном ролике список ЦГ в угоду длине мелодии так и не доходит не только до конца, но и даже до середины, к тому же из главного меню почему-то доступен лишь первый ролик, а второй, соответственно, нет.

Ну, и теперь пришла пора подойти к самому главному, а именно к сюжету. Лично мне он очень понравился, хоть и показался местами слегка наивным. Думаю, игра рассчитана где-то на 14-15 лет (нет, не потому, что здесь нет хентая и это не контент для взрослых). Но, так как мой психологический возраст даже, во многом, младше игра определённо пришлась мне по вкусу. Тут тебе и протогонист редкостный нытик, хам и зануда (прямо как я, для меня вообще Семён из БЛ - идеальный ГГ в этом плане), и совсем уж неприятных героев я что-то не припомню (кроме разве что убитого Чернооком профессора, который здесь, вообще, среди всех героев раскрыт отвратительное всего, даже именем и спрайтов его-беднягу почему-то обделили), и под конец мне даже хотелось плакать (хоть и романтика тут, как по мне, была лишней, и, вообще, я больше люблю устиге чем накиге),и сюжетный поворот тоже, в общем-то в не малой степени удивил. Безусловно в самой игре присутствовал несколько не самых логичным моментах (на которых я подробно останавливаться не стану, поскольку про них уже расписали достаточно), но, в целом, к концу повествования все ниточки более не менее сошлись воедино. Особенно ярко это выразилась в почти финальной сцене с пистолетом (хоть мне и кажется странным, что за эти два года его не только никто не нашёл, но и сам он напрочь не отсырел и не испортился). Плюс ко всему меня очень порадовало отсутствие почти всего того, что обычно я не люблю в японским новеллах - выборов, поисков девушек/юношей для соблазнения, грудей в два раза больше головы(как в той новелле, что сейчас появилась на главной странице сайта) , глупых и пошлых шуток, хентая, кучи крови и т. д. Романс с малолеткой, как назвал его пан Маказаки, впечатления тоже особо не испортил, поскольку ей 17 лет... Ну, а мне как бы самого 19. Из недостатков можно отметить, что поначалу читать было и не очень интересно, но где-то, начиная с 4 главы интерес уже начал появляться, хоть весь этот эпизод с террористами и кажется мне слишком уж стоящим особняком. Будто бы взятым из другой новеллы. Ну, и ещё не очень ясно как Плут со своей девушкой собираются покинуть город, ведь про тоннель они пока что не знают, да и узнать им теперь больше не от кого? Ну, и почему Анали не мог просто пройти через выход из город и потерять память так, не вовлекая во все это Ла и её будущего парня?

В общем, ладно прекращаю придираться. Новелле, так сказать, лайк, репост и подписка, а съезд на этом, возможно, следует считать закрытым, если, конечно, никто больше высказаться не желает (очень грустно нам было без стримов, ну, да что уж там теперь ныть). Голосование к следующему съезду торжественно обещаю открыть сегодня вечером. Ну, и можно уже дальше кандидатов предлагать, соответственно, к послеследующему съезду, чтобы там опять не тормозить, а там паче под НГ.

makazaki_tohoya

#97
Цитата Хемуль ()
что сейчас появилась на главной странице сайта) , глупых и пошлых шуток, хентая, кучи крови и т. д. Романс с малолеткой, как назвал его пан Маказаки, впечатления тоже особо не испортил, поскольку ей 17 лет...

Ужас. С годами теряю внимательность. Хотя малолеткой она и остаётся, но педофилии тут уже нет.
Цитата Хемуль ()
Ну, и почему Анали не мог просто пройти через выход из город и потерять память так, не вовлекая во все это Ла и её будущего парня?

Я может пропустил, но вроде выход из города память не стирает.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Lisper

#98
Цитата makazaki_tohoya ()
я тут задавался немым вопросом:"какую же идею заложил сценарист?" и было бы интересно узнать, что ты увидел.
Думаю, изначально мысля была такова: "Цените воспоминания, сколь бы плохими те не были, ведь именно они делаю нас теми, кто мы есть, и уберегают от повторения ошибок."
Но, по мере написания, герои стали, как говорится, жить своей жизнью. Вот и сюжет постоянно сворачивал с указанного автором курса, предпочитая бороздить тихие заводи. В итоге повествование вышло слегка нескладным, но атмосфера и персонажи очень даже порадовали. В принципе, я за последним и приходил.

Цитата Хемуль ()
Разве имя Ирина есть в английском или, тем более, японском?
В английской версии её называли Irina, ласково -- Ilia (о, Илюха, тёска же).
А вот в оригинале имеем イーリャ. По системе Поливанова читается как Иря. Шутка в том, что Иля писалось бы точно так же (се бо нет в японском буквы Л и приходится заменять её на Р).
Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 08/Дек/2019, 15:50

Хемуль

#99
В принципе, и герониям из БЛ по 17, но там-то уж точно педофилии нет. Выход из города (не через тоннель в церкви) стирает память о самом городе, а, следовательно и о выходе через него. Поскольку все то, что хотел забыть Анали происходило как раз на границе этого города, то, скорее всего, он полностью решился бы памяти, а значит, и плохих воспоминаний тоже. Ну, и если бы главную героиню переводчики назвали бы Ирией, а не Ириной, то, мне кажется, в русском переводе это бы звучало намного лучше и не вызывало бы особого удивления.

Хемуль

#100
Ну, и основная мысль тут мне кажется что-то вроде. Цените прошлое, ведь без него у вас не будет будущего. Кстати, судя по ВНДБ, у этих авторов и другая новелла есть, жаль что её пока что даже на английский не перевели и уже, видимо, не переведут.

Lisper

#101
Кстати, а как в русской версии зовут девушку по имени Lips?
Переводчики хоть не прозвали её Губой?
smile_85
Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 08/Дек/2019, 15:58

Quezuxee

#103
Кстати, а стрима не будет? А то Эстетик писал, что постримит в те выходные и, вроде, не сложилось так.

Саму ВН читал, но на русском (даже к суржику Плута привык) и уже не сильно помню детали сюжета. Насколько мне не изменяет память, брал её как простое чтиво чтобы расслабиться несложной небольшой историей с вкраплениями драмы после того, как отходил от субахиби. И именно этим мне история тогда и показалась после чтения.
Правда мне тогда не показалось что это уцуге, хотя это тоже, наверное, от ожидания того, что в уцуге, как в тех же Нарциссах, на переднем плане будет проблема неизлечимо больных людей и их восприятия мира. Да и как ранее выше упомянул после субахибы (те, кто читал поймут о какой главе идёт речь, если сказать, что тот кусок на который намекаю крайне сложно читать в эмоциональном плане, а финал главы оставляет чувство полного опустошения, особенно если принимать историю близко к сердцу и ассоциировать себя с ГГ при чтении) не было столь ярких эмоций, потому, наверное и не сильно она осталась в памяти. Хотя согласен с Хемулем, что в вн были трогательные моменты и не сказал бы, что к Ла испытывал равнодушие. Но это всё сумбурные больше мысли и я немного ушёл от темы.
В общем, было бы конечно удобно послушать мысли о игре в виде стрима, да и критику перевода. Жаль, что похоже не судьба.

Хемуль

#104
Реально жаль, что не будет стрима пана Эстетика (или хотя бы ещё кого-нибудь) . Надеюсь, хотя бы на следующем съезде кто-нибудь за это дело возьмётся. Ну, и уцуге мне это все же сложно назвать. Вот Тульпа или Амбрэ - как по мне, да, здесь хеппи-енд есть все же.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Шестой съезд. Истина памяти (Съезд. И этим всё сказано.)
Поиск: