Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Флудилка

Lisper

#2176
Из разряда "мечтаю, чтобы кто-то перевёл":
Цитата Tomosane94 ()
Kusarihime ~Euthanasia~
Цитата Tomosane94 ()
Gekkou no Carnevale
А то с Нихонским отношения не сложились (уж больно сложный, собака), а почитать хочется. 

Ну а сам-то мечтаю когда-нибудь перевести старенькую Serial Experiments: Lain, что была ещё на PS1. Да не просто перевести, а сделать полноценный ребут -- с новым графоном, интерфейсом и прочим. Но пока тренируюсь на кошках на проектах поменьше.

Lisper

#2177
Цитата Хемуль ()
Хотя идея читать БЛ на английском мне кажется странной.
Да вообще идея учить язык по тайтлам на 10, 30, 50 часов какая-то стрёмная. Чтобы браться за такие объёмы нужно либо уже им владеть (на среднем уровне или выше), либо прямо-таки гореть желанием прочесть новеллу.
У меня такое было только раз: на начальных этапах взялся за Chaos;Head. Месяца четыре её "ковырял".
Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 28/Июн/2020, 18:26

Tomoyuuki

#2178
Цитата Lisper ()
Из разряда "мечтаю, чтобы кто-то перевёл":
Цитата Lisper ()
Kusarihime ~Euthanasia~

Tester, вы случайно не знаете, сколько там примерно строк в скриптах? Есть ли графика, требующая перевода?

Tester

#2179
Цитата Tomosane94 ()
Tester, вы случайно не знаете, сколько там примерно строк в скриптах? Есть ли графика, требующая перевода?
Графика для перевода есть. Её не слишком много, но всё же не совсем мало.

Строк в скриптах... Хм-м... Тут надо долго считать. + Моё средство извлекает не только строки, но и сам скрипт.
Ну смотрите, в данной новелле где-то 343 скрипта, большинство из которых совсем маленькие. Выше 30 Кб вроде бы нет ни одного. Их можно условно разделить на 9 разделов скриптов. Суммарно весят где-то 1,97 Мб. Стоит учесть, что в данной игре скрипты весьма бедные (т.е. содержат относительно мало технических инструкций в отличии от более поздних игр от Liar-soft. Вот, вспомнилось, в последней игре на данном движке, Альфа-найтхоук, на пару строк приходится уже гора инструкций. Ну да ладно, что-то меня понесло...) При этом 36 байтов в каждом скрипте занимает заголовок. +Дополнительное увеличение веса связано с тем, что строки в командах не задаются прямо, как во многих типах форматов, но собираются специальным образом из отдельной секции строк, что добавляет немало веса...

То есть текста по примерной оценке в 30 часов должно уложиться с немалым запасом.
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 28/Июн/2020, 18:27
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Nevilla

#2180
Цитата Tester ()
Скорее, стоит несколько дополнить. "Мечтаете перевести, но по каким-либо причинам нет возможности взяться или просто не берётесь".
Есть такое дело, морально готовлюсь (когда поднаберу достаточно со своей точки зрения переводческого мясца) взяться за Психопаспорт. Я даже "япониста" под него потихоньку соблазняю для будущей сверки, ну вернее не япониста, а человека, который просто знает японский в силу работы с восточным сектором. С технической точки зрения там вроде бы всё просто (unity), но есть какое-то странное ограничение по символам (из-за criware?) и придётся поморочиться (а я если и стану браться, то естественно за pc порт). С этим же столкнулась и другая "команда", которая хотела было за него в прошлом году взяться, но на техническом этапе у них дело тут же застопорилось. Последний пост от них по Психу: "PSYCHO-PASS | Ищем программиста!" Что там сейчас происходит - не ведаю, мб они тишком-нишком всё же справились с тех частью и начали перевод, но судя по тому, что новелла у них в рабочих не числится.. вряд ли. Вот если что этот пост vk
Итого, если посмотреть останавливают:
- недостаток личного опыта (пока тренируюсь на кошках)
- техническая часть
- и финальное: необходимость искать/соблазнять пруфридера (хотя бы консультанта) работающего с языком оригинала

Tomoyuuki

#2182
TesterQuezuxee, спасибо, понял!

Quezuxee, вы, кстати, советовали как-то новеллу Re-Lief... Вы сами читали ее? Что там со сложностью языка? Насколько
интересен сам сюжет?

Хемуль

#2184
А по поводу обучения, мне, вообще, кажется, что читать новеллы на английском как-то не так интересно, когда уже есть перевод на русский.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 28/Июн/2020, 19:33

Nevilla

#2185
Цитата Хемуль ()
читать новеллы на английском как-то не так интересно, когда уже есть перевод на русский
Почему? Очень даже интересно, особенно если английский был оригиналом или хотя бы шёл вместе с официальным релизом. Всегда предпочитала читать что-либо в оригинале если хоть мало-мальски позволяло знание языка. В этих вопросах у каждого свои предпочтения. :)

Tomoyuuki

#2186
Цитата Хемуль ()
А по поводу обучения, мне, вообще, кажется, что читать новеллы на английском как-то не так интересно, когда уже есть перевод на русский.

А мне это кажется хорошим подспорьем. Я в свое время попросил у pin201 скрипты от Kikokugai, переводил сам и сравнивал с его переводом + выписывал всю незнакомую лексику в тетрадь (словосочетания, кандзи и тд...)
Ту же самую работу проделал и над новеллой Subarashiki Hibi. H-сцены, правда, проматывал, и зря. Сейчас бы пригодилось.
Потом, когда ездил на работу, всё время листал свою тетрадь и запоминал всё, что записал. Но из-за дырявой памяти постоянно забываю и кандзи и словосочетания, в общем, языки оказались отнюдь не моей стихией.

Хемуль

#2187
Если в оригинале, то согласен. Но там дело в том, что все новеллы из списка переводные. То есть, оригинал японский, а не английский. Получается, что даже читая на английском, мы все равно не читаем оригинал.

А в плане перевода соглашусь, что интересно, но для этого, полагаю, уже надо знать язык, а не просто начинать его учить. Хотя, вообще, мне кажется, когда два перевода уже есть, то их сравнивать интереснее всего. Я так сравнивал переводы первый главы Найта. А теперь уже даже три перевода можно сравнить.

Tester

#2188
Цитата Nevilla ()
странное ограничение по символам

Хм-м, на самом деле, существует ряд способов снимать ограничения по символам. Но зависит от того, в чём суть того ограничения.
Вот основные варианты.
1. Кодировка не даёт работать с нужными символами.
> Решение элементарно: костыльный шрифт.
2. Не даёт вставить больше N символов.
> Здесь уже нужно более подробно разбирать скрипты и понимать, в чём дело. Приходилось пару раз такое делать, но не самое приятное занятие.
3. Символы располагаются хаотично и безумно в силу каких-то причин.
> Технические слои движка надо взламывать осторожнее... А вообще нужно смотреть конкретный случай.
4. Просто при замене строк недостаточно символов.
> Сделать в том или ином виде перенос по сообщениям. Задача может варьироваться от лёгкой до весьма проблематичной. Вон, для исправления сего в codeX RScript целый компилятор-декомпилятор скриптов пришлось написать.

===
А какая именно проблема в Психопаспорте конкретно?
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 28/Июн/2020, 20:10
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Поиск: