Ищу кодера, который умеет вскрывать движки японских новелл и запихивать туда русский текст.
Отлично будет, если в команду, но буду рад и единичной помощи с новеллой https://vndb.org/v21852
Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Записи участника |
Результаты поиска |
Tomoyuuki#1 | Тема: Ищу кодера в командуИщу кодера, который умеет вскрывать движки японских новелл и запихивать туда русский текст.
Отлично будет, если в команду, но буду рад и единичной помощи с новеллой https://vndb.org/v21852 |
Tomoyuuki#2 | Тема: Предложения на перевод новеллИнтересно, а эту новеллу почему не переводят https://vndb.org/v37
Там движок трудный или что? Оценки у новеллы высокие, да и жанр денпа ценится очень многими. |
Tomoyuuki#3 | Тема: Ищу кодера в командуUpdate
Принимая во внимание мнение некоторых, как: 1) Новелла уже переводится на английский. 2) В новелле запарный движок (уже чтобы запустить ее, требуется программа AlphaROM, ибо игра сама по себе не желает запускаться нигде, кроме как на японской винде). я решил добавить еще один проект: Koiiro Soramoyou https://vndb.org/v1740 Плюсы: 1) Перевода на английский нет и не предвидится. 2) Интересный главный герой - тактический протагонист, такой же как в Маджикое. 3) Красивая графика Надеюсь, найдется кодер, которого заинтересует данный проект (изначальный проект с блондинками, как я понял, кроме меня нафиг никому не нужен). Буду признателен любому за информацию о движке новеллы. |
Tomoyuuki#4 | Тема: Предложения на перевод новеллЯ думаю, тут ещё дело в том, что объем текста такой, что его, к сожалению, далеко не каждый способен осилить. Судя по скринам, текст новеллы не сложный, но сама игра предлагает много простора для интерпретирования истории. Я боюсь поэтому, что тут могут возникнут сложности с пониманием контекста, без которого фразу можно перевести не так, как следует. Но сама новелла выглядит очень интересной, и если проблемы с движком не сложные, кто-то должен был взяться за перевод на английский. |
Tomoyuuki#5 | Тема: Предложения на перевод новеллTester, можете подсказать насчет новеллы Chronobox? https://vndb.org/v20144
Насколько тут все сложно? |
Tomoyuuki#7 | Тема: Визуальные новеллы для чайниковПоддерживаю рекомендацию Kikokugai. Сам с нее начинал и перевод там прекрасный (переводил pin201).
Из хороших переводов я бы еще отметил Subarashiki Hibi. Перечитывал ее недавно в HD-версии на японском и поглядывал в русский перевод для интереса. Ошибок пересчитать по пальцам. А сама новелла считается культовой в Японии. Когда плачут чайки тоже крутая вещь, но перевод первых четырех глав - говно. |
Tomoyuuki#13 | Тема: ФлудилкаМда, какой же нелегкий труд у переводчиков...
Особенно если он один. Думал, что спорные моменты с запятыми можно решить, справившись в поисковике, но... Специалисты на форумах отстаивают противоположные точки зрения и 3.14здятся друг с другом, приводя правила и исключения из правил, в которых чёрт ногу сломит. Вот один из лайтовых примеров https://rus.stackexchange.com/questions/40687/Запятая-при-встрече-союзов-Так-что-если-и-тире Признаюсь, скоро буду решать такие проблемы, подбрасывая монетку. |
| ||