Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 34
  • 1
  • 2
  • 3
  • 33
  • 34
  • »
Результаты поиска

Tomoyuuki

#1 | Тема: Ищу кодера в команду
Ищу кодера, который умеет вскрывать движки японских новелл и запихивать туда русский текст.
Отлично будет, если в команду, но буду рад и единичной помощи с новеллой https://vndb.org/v21852

Tomoyuuki

#3 | Тема: Ищу кодера в команду
Update

Принимая во внимание мнение некоторых, как:
1) Новелла уже переводится на английский.
2) В новелле запарный движок (уже чтобы запустить ее, требуется программа AlphaROM, ибо игра сама по себе не желает запускаться нигде, кроме как на японской винде). 
я решил добавить еще один проект: Koiiro Soramoyou  https://vndb.org/v1740 
Плюсы: 1) Перевода на английский нет и не предвидится. 2) Интересный главный герой - тактический протагонист, такой же как в Маджикое. 3)  Красивая графика 

Надеюсь, найдется кодер, которого заинтересует данный проект (изначальный проект с блондинками, как я понял, кроме меня нафиг никому не нужен).  Буду признателен любому за информацию о движке новеллы.

Tomoyuuki

#4 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Хемуль ()
Я думаю, тут ещё дело в том, что объем текста такой, что его, к сожалению, далеко не каждый способен осилить.

Судя по скринам, текст новеллы не сложный, но сама игра предлагает много простора для интерпретирования истории.
Я боюсь поэтому, что тут могут возникнут сложности с пониманием контекста, без которого фразу можно перевести не так, как следует.  Но сама новелла выглядит очень интересной, и если проблемы с движком не сложные, кто-то должен был взяться за перевод на английский.

Tomoyuuki

#7 | Тема: Визуальные новеллы для чайников
Поддерживаю рекомендацию Kikokugai. Сам с нее начинал и перевод там прекрасный (переводил pin201).
Из хороших переводов я бы еще отметил Subarashiki Hibi. Перечитывал ее недавно в HD-версии на японском и поглядывал в
русский перевод для интереса. Ошибок пересчитать по пальцам. А сама новелла считается культовой в Японии.

Когда плачут чайки  тоже крутая вещь, но перевод первых четырех глав - говно.

Tomoyuuki

#8 | Тема: Флудилка
Насколько я понял, только пользователи со статусом "Проверенный" обладает функцией оценки постов и редактирования.
Подскажите, плиз, как получить этот статус.

Tomoyuuki

#9 | Тема: Флудилка
HotRodd, понятно. Надеюсь, этот день придет, как можно скорее. 
Хочется "пощипать" нашу общую знакомую)) 
Так сказать, по достоинству оценить ее посты)

Tomoyuuki

#10 | Тема: Флудилка
Цитата Хемуль ()
Это про кого?
Есть одна анти-яойщица, которая в комментариях шипперит вас с HotRoddom и снижает рейтинг топовым проектам.

Tomoyuuki

#13 | Тема: Флудилка
Мда, какой же нелегкий труд у переводчиков...
Особенно если он один. Думал, что спорные моменты с запятыми можно решить, справившись в поисковике, но... 
Специалисты на форумах отстаивают противоположные точки зрения и 3.14здятся друг с другом, приводя правила и
исключения из правил, в которых чёрт ногу сломит. 
Вот один из лайтовых примеров https://rus.stackexchange.com/questions/40687/Запятая-при-встрече-союзов-Так-что-если-и-тире
Признаюсь, скоро буду решать такие проблемы, подбрасывая монетку.

Tomoyuuki

#14 | Тема: Флудилка
Хемуль, иногда мне становится понятна боль людей, ненавидящих русские переводы))
Иногда проблема даже не в грамматике, а в том, как составлено предложение, например:
  • Страница 1 из 34
  • 1
  • 2
  • 3
  • 33
  • 34
  • »
Поиск: