Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
Lisper#2176Из разряда "мечтаю, чтобы кто-то перевёл":
А то с Нихонским отношения не сложились (уж больно сложный, собака), а почитать хочется. Ну а сам-то мечтаю когда-нибудь перевести старенькую Serial Experiments: Lain, что была ещё на PS1. Да не просто перевести, а сделать полноценный ребут -- с новым графоном, интерфейсом и прочим. Но пока тренируюсь |
Lisper#2177 Да вообще идея учить язык по тайтлам на 10, 30, 50 часов какая-то стрёмная. Чтобы браться за такие объёмы нужно либо уже им владеть (на среднем уровне или выше), либо прямо-таки гореть желанием прочесть новеллу.
У меня такое было только раз: на начальных этапах взялся за Chaos;Head. Месяца четыре её "ковырял". Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 28/Июн/2020, 18:26
|
Tester#2179Tester, вы случайно не знаете, сколько там примерно строк в скриптах? Есть ли графика, требующая перевода? Строк в скриптах... Хм-м... Тут надо долго считать. + Моё средство извлекает не только строки, но и сам скрипт. Ну смотрите, в данной новелле где-то 343 скрипта, большинство из которых совсем маленькие. Выше 30 Кб вроде бы нет ни одного. Их можно условно разделить на 9 разделов скриптов. Суммарно весят где-то 1,97 Мб. Стоит учесть, что в данной игре скрипты весьма бедные (т.е. содержат относительно мало технических инструкций в отличии от более поздних игр от Liar-soft. Вот, вспомнилось, в последней игре на данном движке, Альфа-найтхоук, на пару строк приходится уже гора инструкций. Ну да ладно, что-то меня понесло...) При этом 36 байтов в каждом скрипте занимает заголовок. +Дополнительное увеличение веса связано с тем, что строки в командах не задаются прямо, как во многих типах форматов, но собираются специальным образом из отдельной секции строк, что добавляет немало веса... То есть текста по примерной оценке в 30 часов должно уложиться с немалым запасом. Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 28/Июн/2020, 18:27
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
Nevilla#2180Скорее, стоит несколько дополнить. "Мечтаете перевести, но по каким-либо причинам нет возможности взяться или просто не берётесь". Итого, если посмотреть останавливают: - недостаток личного опыта (пока тренируюсь на кошках) - техническая часть - и финальное: необходимость искать/соблазнять пруфридера (хотя бы консультанта) работающего с языком оригинала |
Quezuxee#2181>Kusarihime ~Euthanasia~
Если верить http://wiki.wareya.moe/TLWiki%20Stats , 20687 строк Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 28/Июн/2020, 18:51
|
Tomoyuuki#2186А по поводу обучения, мне, вообще, кажется, что читать новеллы на английском как-то не так интересно, когда уже есть перевод на русский. А мне это кажется хорошим подспорьем. Я в свое время попросил у pin201 скрипты от Kikokugai, переводил сам и сравнивал с его переводом + выписывал всю незнакомую лексику в тетрадь (словосочетания, кандзи и тд...) Ту же самую работу проделал и над новеллой Subarashiki Hibi. H-сцены, правда, проматывал, и зря. Сейчас бы пригодилось. Потом, когда ездил на работу, всё время листал свою тетрадь и запоминал всё, что записал. Но из-за дырявой памяти постоянно забываю и кандзи и словосочетания, в общем, языки оказались отнюдь не моей стихией. |
Хемуль#2187Если в оригинале, то согласен. Но там дело в том, что все новеллы из списка переводные. То есть, оригинал японский, а не английский. Получается, что даже читая на английском, мы все равно не читаем оригинал.
А в плане перевода соглашусь, что интересно, но для этого, полагаю, уже надо знать язык, а не просто начинать его учить. Хотя, вообще, мне кажется, когда два перевода уже есть, то их сравнивать интереснее всего. Я так сравнивал переводы первый главы Найта. А теперь уже даже три перевода можно сравнить. |
Tester#2188Хм-м, на самом деле, существует ряд способов снимать ограничения по символам. Но зависит от того, в чём суть того ограничения. Вот основные варианты. 1. Кодировка не даёт работать с нужными символами. > Решение элементарно: костыльный шрифт. 2. Не даёт вставить больше N символов. > Здесь уже нужно более подробно разбирать скрипты и понимать, в чём дело. Приходилось пару раз такое делать, но не самое приятное занятие. 3. Символы располагаются хаотично и безумно в силу каких-то причин. > Технические слои движка надо взламывать осторожнее... А вообще нужно смотреть конкретный случай. 4. Просто при замене строк недостаточно символов. > Сделать в том или ином виде перенос по сообщениям. Задача может варьироваться от лёгкой до весьма проблематичной. Вон, для исправления сего в codeX RScript целый компилятор-декомпилятор скриптов пришлось написать. === А какая именно проблема в Психопаспорте конкретно? Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 28/Июн/2020, 20:10
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
| |||