Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » In Da Club (свободное общение)
In Da Club

Хемуль

#196
Ну, вроде Маказаки ещё собирался отписаться. А так - можно, например, рассказать в стриме про Охоту, вы вроде бы как раз хотели сделать это вне съезда.

makazaki_tohoya

#198
Цитата Aspote ()
При всей кажущейся точности формулировок вы, тов. Маказаки, случайно или намеренно перепутали стремление навязать свои предпочтения и желание поделиться тем хорошим, что я считаю достойным внимания.


То, что я (makazaki tohoya) что-то перепутал (в том посте) [есть] твоё (Aspote) заблуждение. Я (makazaki tohoya) нигде не говорил, что ты (Aspote) пытаешься что-то и кому-то навязать. Даже обратное(противное сказанному), я сам недавно просил "навязать" мне примеры хороших новелл, в которых сюжет всё таки есть.
Цитата Aspote ()
это не повод не посоветовать несколько хороших книг, это ещё никому не вредило.


Я (makazaki tohoya) не утверждал обратного. Раз уж мне (маказаке тохойе) надо объяснять досконально(подробно) что и почему я пишу, хотя это уже рационализация(нахождение причин для поступков постфактум, попыткой выловить логическую подоплёку действия, когда истинную причину человек может и не знать), то это [предложение про] "непокидающее чувство" было брошено мимоходом(не предполагало его обсуждения и было лишь скромным мнением) и, скорее, служило цели указать, что ко всем советам нужно относиться со здоровой долей скепсиса(критического отношения, позволяющего отбросить излишний фанатизм/"хейтеризм"), даже к твоим, даже к моим. А учитывая, что Хемуль посчитал чтение русских классиков полезным для написания хорошего, но всё таки современного текста, очевидно, что скепсиса тут явно не хватает. Никакого желания придраться к тебе там или заткнуть за этим не стояло, если что, и за советами в советах [читать] определённых авторов я не вижу ничего плохого(не считаю их ненужными). Вся же та куча кавычек и использование сокращения так называемые - имели под собой цель показать, что не всем эти авторы нравятся и кто-то может твоего мнения на их счёт не разделить, хотя лично я не являюсь ни его сторонником, ни противником, и я не преследовал желания задеть твои вкусы или даже самих этих авторов (именно авторов, а не их литературные вкусы, которых я не ведаю и потому было бы странно на их счёт высказываться), тем более Стругацких, чьих произведений знаю безумно мало, но Пикник на обочине, прочитанный ещё в самом начале своего пути как читателя, вспоминаю в самых тёплых чувствах.
Цитата Хемуль ()
А по поводу вкусрвщины - знает ли Маказаки более подходящее для этого, с его точки зрения, книги?


Думаю, советы Aspote всё равно тут будут лучше. Сам я не так сильно слежу в книгах за слогом, чтобы подкинуть примеров. Могу лишь скромно выразить мысль, что путь Katruna здесь мне видится более правильным, ибо из книг того/тех же Олди мы можем и не вычленить тех приёмов, на которые нам буквально пальцем ткнут в статье/"книге о писательстве". Что не отменяет того, что одними приёмами сыт не будешь и лучше бы параллельно читать нечто годное и, желательно, близкое нам по языку, а не Толстого или, вовсе, Дефо. Приведённый Aspote пример из книги я считаю далеко не идеальным, но, допускаю, что это моё заблуждение и тут уже я что-то путаю, ибо подкован в плане лингвистических конструкций он явно лучше меня, да и, вполне возможно, в том контексте данная конструкция смотрелась идеально. Если уж выражать ещё одну скромную мысль, то я считаю, что лучше подобного (такой нагромождённой конструкции) избегать и придерживаться чуть ли не "Фетовской динамики"(быстрый, точный слог, воздействие на чувства читателя прямо, минимум усложнений(больших, сложных предложений), которые заставляют теряться в дебрях). Но этой лишь моё мнение(вкусовщина), к тому же, едва ли я сам способен подобного всегда держаться, ибо не везде это уместно, да и с "писательством" как таковым Маказаки связан мало(хотя ему приходилось раскрывать персонажа с его чувствами, мыслями и психотравмами и вроде получалось неплохо, но всё это не в формате литературного произведения или даже текста новеллы).
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Суббота, 26/Окт/2019, 03:29
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Хемуль

#199
А в каком формате раскрыть? Любопытно просто. А так, мне кажется, тут ещё стоит учитывать художественные особенности оригинального произведения и каждый раз переводить с некоторой оглядкой на слог оригинала (что я отчасти и пытался сделать в той же Амбрэ, но, к сожалению, не слишком успешно). Например, Прекрасное мгновение было в оригинале стилизовано под сказку, и там современный слог, вероятно, не слишком бы подошёл (хотя опять же я вовсе в этом не уверен) . В любом случае, благодарю за совет. В общем, по крайней мере, с Пратчетом и Стругацкими мне, видимо, действительно стоит ознакомиться.

makazaki_tohoya

#200
Цитата Хемуль ()
А в каком формате раскрыть? Любопытно просто.


я раскрывал в формате фрпг.
Цитата Хемуль ()
что я отчасти и пытался сделать в той же Амбрэ, но, к сожалению, не слишком успешно


Поэтому я всё время оглядываюсь на понятие вкусовщины. Aspote бросается в глаза текст, а я бы не сказал, что он меня сильно оттолкнул, даже при всей моей любви к динамике, хотя я далеко не всё ещё прошёл. Не знаю, может сказывается моё отношение лично к тебе, а может то, что я подходил к нему изначально излишне критично. Конечно, это не означает, что текст идеальный, просто меня удивила такая живая реакция. Мне сразу вспоминается, что я видел в статьях няшкота или, коль о переводах речь, в статье хроноса, только там всё было реально плохо. А твой слог, если уж на мой взгляд, напоминает мне то, что я видел много и много раз. Стандартный, может местами перегруженный, а может местами даже и неудачный, но вполне обычный и не вызывающий отторжения, по большей части.
Цитата Хемуль ()
оригинального произведения и каждый раз переводить с некоторой оглядкой на слог оригинала


тут только переводчик годный скажет насколько оглядываться нужно, а насколько нет.
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Суббота, 26/Окт/2019, 04:15
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

makazaki_tohoya

#201
Идею с медалями поддерживаю, особенно если как на порнолабе. Тем, кто печалится говорю: Вы великолепны... Живите с этим! Новых клубчан, в числе Lisper, встречаю лютыми овациями. Шучу, что на голосование надо поставить проект Katruna, а потом перестаю шутить и извиняюсь. Ну и желаю успеха в этот славный, субботний день.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Lisper

#202
Цитата Хемуль ()
мне кажется, тут ещё стоит учитывать художественные особенности оригинального произведения и каждый раз переводить с некоторой оглядкой на слог оригинала


О да, передать оригинальную стилистику -- задача ещё более интересная, чем передача смысла.
Нужно прочувствовать слог оригинала, настроится на его "волну" и забить на свой стиль целиком.
Не все так заморачиваются. Чуковский, кажется, в "Высоком искусстве" приводил примеры, когда даже профессиональные переводчики малость забивали на оригинальный слог и уходили в свой. Стало от этого лучше или хуже -- вопрос философский.

Ещё одна интересная штука -- слоговая вариативность. Когда у каждого персонажа есть свои речевые особенности, и даже без неймбокса понятно, кто говорит и с какой эмоцией.

Не знаю, как насчёт передачи стиля Амбрэ в целом (оригинал не читал), но слоговая вариативность порадовала.
Девочка выражается, как подобает девочке; взрослый разговаривает с ней не так, как с другим взрослым и т.д.
Казалось бы, очевидные вещи, но я не редко замечаю, как в фильме или игре дети выражаются прямо как взрослые.
0.0

Где-то слышал, что для развития "мимикрии" переводчикам полезно читать разношёрстную литературу: сегодня что-то в  "рубящем" стиле (Чак Паланик), завтра -- витееватом (Гобсек, Патрик Зюскинд), послезавтра же -- стремительном и динамичном (Дэн Браун). Не зацикливаться на классике\современности или определённом жанре.
(Это не мой совет -- я ведь не лингвист, и вообще в школе получал трояки по всем трём языкам, -- просто пересказываю чью-то мысль).
Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 26/Окт/2019, 10:23

Хемуль

#203
Фрпг? А что это? Если шутка, то я слишком не в теме, увы. Не вызвал отторжение - это приятно. Хотя лучше бы вызвал симпатию, но я, очевидно, пока что с этим недотягиваю. По большей части? А можно ту самую меньшую часть? Статью Хроноса помню, но несколько предвзятое отношение к личности её автора мешало сколько-либо серьёзному оной восприятию. В этом смысле, я бы на статью нашего одноклубники про Гардерес бы лучше ориентировался. Жаль, что из переводчиков на съезде только пан Ворон, и тот, по всей видимости, годным себя не считает. Присоединяюсь к овациям в адрес новенького. К идее про панну Дракона тоже бы присоединился, но что уж тут поделаешь.

Чуковского, к сожалению, не читал (эту книгу) тоже, думаю, стоит посмотреть. Для того, что бы был свой слог, сперва нужно, чтобы было куда-уходить, а мне, к сожалению или к счастью, уходить пока некуда, ибо слог ещё банально не выработан. Как раз, было бы логично, если бы девочка ввражалась не как девочка, ведь она же не совсем девочка, а, вернее, даже совсем не девочка... О, Браун я даже читал и при том совсем недавно, когда отдыхал от первого съезда. Мне его стиль показался подчёркнуто простым, местами даже слишком простым и этим отчасти напоминал текст ВН. С остальным мне тоже следует ознакомиться, спасибо за совет.

makazaki_tohoya

#204
NV, Welcome!
Katruna, Gremlin12, спасибо за добрые слова. Мне, в свою очередь, было интересно ознакомиться с вашими мнениями и найти схожие мысли. Я только упомяну ещё, что считаю обращение на "вы" к себе от вас излишним(равно как и от Aspote, равно как и от всех в интернете, с кем я вступаю в коммуникацию, в принципе). Мне приятнее общаться с людьми на "ты", тем паче, что мы - клубчане, и это нас в определённой мере сближает. Надеюсь не усмотрите в этом проявление с моей стороны неуважения, ибо сие ложно.
Цитата Хемуль ()
Фрпг? А что это? Если шутка, то я слишком не в теме, увы.


это текстовые ролёвки, пошли от ролевых же настолок по dnd и т.п. Погугли, я не очень хочу об этом говорить здесь, ибо мои вкусы несколько специфичны(нет, в лоликонах, в 21+ и комнатах для вирта не замечен, всё весьма стандартно), хотя и вн, в принципе, несколько не мейнстрим, но всё же.
Цитата Хемуль ()
По большей части? А можно ту самую меньшую часть?


Ну я выкладывал то, что мне показалось наиболее важным, на съезде. Если хочешь - могу тебе вордовский файл скинуть вообще со всеми заметками. Там по тексту побольше и со скринами, в основном, но там есть и придирки, и просто попытки пошутить на тему, равно как и бесполезная вода. В определённый момент я перестал делать скрины и даже записывать неровности/ошибки. Не потому что их было безумно много, просто решил, что этого хватит - всё равно в отзыв я всё скидывать не буду. Ну и мне показалось, что после обсуждения здесь и советов по тексту, мне нет смысла что-то ещё подмечать.
Цитата Хемуль ()
Разве что замечу, что у среднестатистического любителя ВН после прочтения условной Рабыни лоликон вряд ли вызовет такую уж антипатию


Не играл в Рабыню. Но я готов допустить, что в эту вн можно играть не потому, что романсабельная тян - лоли, а именно потому, что романсабельная тян - рабыня. То есть можно в ней лоли и не видеть в принципе. А как можно не видеть ребёнка в Амбрэ, у которой спрайт девочки, ведёт себя она как девочка и автор всячески подчёркивает, что это таки девочка - я не знаю, ведь больше в её образе зацепиться не за что. Самоотверженная любовь? ВН - такая сказка, что и Лена иль Славя дадут такой любви предостаточно.
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Суббота, 26/Окт/2019, 13:59
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Хемуль

#205
Ну, если скинуть несложно, то был бы благодарен, ибо вдруг там есть что полезное. Про фрпг погуглю, спасибо. Ну, втом же БЛ бы и Ульяна и в ранних сценария её можно было романсить (правда, как и Женю, ОД и даже Виолу). Но, в целом, псевдололикон кого-то может отпугнуть это да (причем как и почти лоликон, так и то, что он псевдо, ибо читать описание некоторые ленятся).

makazaki_tohoya

#206
Цитата Хемуль ()
А в школе меня за сочинения всегда хвалили., и я-то наивно думал, что это хорошо...


это и было хорошо, на самом деле. Просто слогу там учат более грузному и, порой, устаревшему. Вполне понятно, что учительница по литературе или даже русскому языку скорее проникнута классиками, а не нечтом более современным. Но это всё лучше, чем ничего. И, как по мне, такой слог вполне может нравиться не только "старожилам".
Цитата Хемуль ()
Ну, втом же БЛ бы и Ульяна и в ранних сценария её можно было романсить (правда, как и Женю, ОД и даже Виолу).


Справедливости ради, Женю можно романсить и в официальном аддоне. А Ульяну только в раннем сценарии, не думаю, что новелла с подобным, даже в виде альфа версии, выпускалась. Даже если бы и нет, у меня много меньше вызвал бы нареканий спермотоксикозный подросток, если бы вообще их вызвал, хотя бы лет до 16, который не удержал свои порывы, тем более при явном интересе к себе и попытках сблизиться от нравящейся девочки, пусть даже та младше его, чем взрослый мужик под тридцатку, который вроде бы должен понимать, что Тесак когда-нибудь выйдет. Можно, конечно, сказать, что ГГ по лору далеко не подросток, но тело у него именно, что подростка и как к этому относиться совсем не очевидно.
Цитата Хемуль ()
Но, в целом, псевдололикон кого-то может отпугнуть это да (причем как и почти лоликон, так и то, что он псевдо, ибо читать описание некоторые ленятся).


Чем больше я об этом думаю, тем более мне кажется, что вся новелла именно для лоликона и задумана, а твист - удобная штука, чтобы выкрутиться и защитить себя от нападок, дескать, ЭТО Ж НЕ ЛОЛИКОН, ТЯН-ТО ВЗРОСЛАЯ. И тогда я начинаю думать, что нужно было больше резкости. Ну да ладно.
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Суббота, 26/Окт/2019, 14:51
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

NV

#207
Цитата Хемуль ()
А в школе меня за сочинения всегда хвалили., и я-то наивно думал, что это хорошо

Так это и было хорошо. Ты не путай, сочинениям и каким-то более-менее терпящим канцелярит и вычурность статьям этот слог подходит, но в неумелых руках (умелые руки там пан Бабочка приводил) руинит, собственно, легкое чтиво. Сравнивать Амбрэ с Машиной Мура немного нечестно - размеры разные, плюс, там авторский слог был, емнип, тоже такой, что убейся. Но в целом да, лучше - там привкус калькирования был сильнее, и придумываний за автора было больше.

Со шрифтом, увы, не помогу, в дизайне дуб-дерево. Могу только сказать "норм" или "не норм" по итогу(

Насчет переводчиков еще - попробуй мультитран (словарь) и контекст-реверсо (контекстник). Но реверсо очень с оглядкой, они, iirc, тянут в том числе и стремные переводы субтитров сериалов, а еще не следят за соответствием строчек - зато неплохо помогают напомнить устойчивое выражение, которое выпало из памяти, или сравнить контекстные употребления фраз).

Цитата makazaki_tohoya ()
это текстовые ролёвки

*утирает скупую слезу ностальгии* Семь лет верной службы на Летучем Голландце! Часть корабля - часть команды

На самом деле, если подойти к делу правильно, то форумки - это одна из шикарнейших вещей, придуманных человечеством для тех хикканов, которые страстно хотят, но стесняются надеть занавеску и бегать по лесу с палкой. Хорошая тренировка командной работы, воображения и прекрасная практика для наработки стиля и диалогов. Плохо то, что на них слишком легко *не* развиваться, и годами набивать руку на одних и тех же херовых постах. Ну, и то, что в итоге привыкаешь писать огрызки. А потом сидишь как дурак: без условного партнера ни строчки не напишешь, изложить цельную историю не можешь.

Цитата Lisper ()
P.S. Рад видеть в наших тесных рядах товарища NV.

Да я со старта тут тусую, просто по разным причинам полноценно врываться не получалось. Но да, взаимно рад!

Алсо, рацпредложение. Мне кажется, встроенная вежливость и нежелание кого-то обидеть может сдерживать порывы свободнее говорить (и критиковать) предложенные игры. Поэтому давайте мы тут соберемся в кружок и дружно скажем: тут обсуждаются не авторы/переводчики, а новеллы. Ну, или можно начинать каждый отзыв с "дорогой автор/переводчик, на наше теплое/страстное/холодное/кирпичное/зеленое к тебе отношение не повлияют ошибки в тексте/арте/подборе шрифта/переводе". Нужно как-то решить этот вопрос, чтобы и авторы/переводчики не грустили из-за критики, и участники не стеснялись хуярить лопатой, если будет нужно.

Katruna

#208
Держите первые наброски медалек. Постараюсь за сегодня сделать.
Пока идея такова, сделать 3 медальки для 3 номинаций. Лучший сюжет, графика и музыка.(будут все разного цвета)
Поскольку основа в целом готова, могу ее перекрасить и сделать типо и для трех мест: золото, серебро и бронза.

Прикрепления: 0115564.jpg (249.7 Kb)
Сообщение отредактировал Katruna - Суббота, 26/Окт/2019, 15:02
Художник в душе и в жизни
Дракон в душе и в жизни
Butterfly effect

hurrdurrmacher

#209
Раз уж начали обсуждать переводы, то, пожалуй, ворвусь в обсуждение.
Цитата Lisper ()
О да, передать оригинальную стилистику -- задача ещё более интересная, чем передача смысла.
Нужно прочувствовать слог оригинала, настроится на его "волну" и забить на свой стиль целиком.


Вообще говоря, в случае с хорошими писателями, стиль практически невозможно перенести с одного языка на другой, из-за того, что они используют очень специфичные фишки и языковые костыли, чтобвы выделиться. Попробуйте почитать в оригинале Британскую литературу 19-начала 20го века. Основное современное течение, поддерживаемое сейчас большинством лингвистов, заключается в "превосходстве" стилистики родного языка переводчика над стилистикой языка оригинала. И это вполне логично, потому что читатель переведенной литературы не будет заботиться стилем оригинала просто потому, что иначе он бы и читал в оригинале и знал бы язык.

Цитата NV ()
Алсо, рацпредложение. Мне кажется, встроенная вежливость и нежелание кого-то обидеть может сдерживать порывы свободнее говорить (и критиковать) предложенные игры. Поэтому давайте мы тут соберемся в кружок и дружно скажем: тут обсуждаются не авторы/переводчики, а новеллы. Ну, или можно начинать каждый отзыв с "дорогой автор/переводчик, на наше теплое/страстное/холодное/кирпичное/зеленое к тебе отношение не повлияют ошибки в тексте/арте/подборе шрифта/переводе". Нужно как-то решить этот вопрос, чтобы и авторы/переводчики не грустили из-за критики, и участники не стеснялись хуярить лопатой, если будет нужно.


Вот это рацпредложение, кстати, всегда считал обычным здравым смыслом, но, видимо, в РУВН относительно этого свои понятия.
Рассуждения про критиук вот только недавно были под статьёй Алкиноя. Он так и не смог наглядно показать, как критика вредит автору, и как похвала помогает.

Ну и хотелось бы, как человеку с довольно богатым опытом стриминга ВН, заметить, что формат "летс-плея" для ВН – никому не интересная, невероятно усыпляющая вещь. Вот разбор и анализ, параллельно с чтением и наличие развлекательных элементов вроде шуток – другое дело. К сожалению, Аспот не может ни в одну из указанных вещей, поэтому я, даже сильно стараясь продраться через его непомерную некомпетентность в вопросе ВН и писательства, не смог досмотреть ни одного его стрима до конца. Так что вам либо другого "анализатора" найти, либо не жаловаться, что существующего критикуют.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » In Da Club (свободное общение)
Поиск: