In Da Club
|
|
#181
То есть, классику русской литературы (Толстой, Достоевский и т. д.)? Окей, почитаю, спасибо за совет, надеюсь, постепенно станет получше (а то в плане переводчиков новелл я даже не знаю, на кого мне ориентироваться). И за стрим тоже спасибо, ещё раз. Вторую часть постараюсь не проспать. Ну, радует, что не хуже чем у них, хоть что-то хорошее :-)
|
#182
Хемуль, Для переводчик или писателя нужно просто читать много) и писать тоже) Я сейчас пытаюсь в писанину и читая свои черновики, понимаю, насколько костляво все я пишу. Для того, что бы избежать эту "костность" речи- читаю мелкие фантастические рассказы и просто, легкую юмористическую литературу, любимые русские новеллы перечитываю. Стараюсь подмечать, кто и что пишет. Иногда даже прям фразы и предложения выписываю, что бы в дальнейшем использовать в своем тексте.
Тут так же, как с рисование, чем больше- тем лучше руку набиваешь.
Вам того же советую) не обязательно прям в классику убиваться, но чтение книг с хорошим литературным языком даст неплохой такой буст для переводов) ну и можно друзей в редакторы запихать) вычитки и правка вообще оч важная вещь .з.
Художник в душе и в жизни Дракон в душе и в жизни Butterfly effect
|
#183
Кстати, из легкой, но прикольной литературы советую почитать Терри Пратчетта. Его язык просто шикарен. Даже на русском языке, его индивидуальный юмористический слог прост и прекрасен)
Художник в душе и в жизни Дракон в душе и в жизни Butterfly effect
|
#184
Цитата Хемуль ( ) То есть, классику русской литературы (Толстой, Достоевский и т. д.) Я на стриме говорил об опасности чтения Толстоевского для практических целей: есть немалая вероятность, что язык станет громоздким и архаичным. Гардаресам (и всё на том же стриме) я советовал Бабеля. Если брать что-то повеселее, горячо рекомендую, например, "Отель "У погибшего альпиниста" Стругацких, Бориса Штерна, цикл про инспектора Бел Амора, не знаю, может, ещё "Чужой среди своих" Г.Л.Олди. В "Альпинисте", кстати, есть немало восхитительных примеров правильного использования канцеляризмов в художественном тексте:
"К полуночи мы с хозяином прикончили кувшин горячего портвейна, обсудили, как бы поэффектнее оповестить остальных гостей о том, что они замурованы заживо, и решили несколько мировых проблем, а именно: обречено ли человечество на вымирание (да, обречено, однако нас к тому времени уже не будет); существует ли в природе нечто недоступное познавательным усилиям человека (да, существует, однако нам этого никогда не познать); является ли сенбернар Лель разумным существом (да, является, однако убедить в этом дураков ученых не представляется возможным); угрожает ли Вселенной так называемая тепловая смерть (нет, не угрожает, ввиду наличия у хозяина в сарае вечных двигателей как первого, так и второго рода); какого пола Брюн (здесь я доказать ничего не сумел, а хозяин высказал и обосновал странную идею, будто Брюн – это зомби, то есть оживленный магией мертвец, пола не имеющий)…"
|
#185
Забавно, что часть из предложенного совсем не русская литература:-) Видимо, её-то перевести постарались... В общем, спасибо, надеюсь прочесть хоть что-нибудь из перечисленного. По Прачтетту в своё время проходил коротенький текстовый квест на Инстеде, и он мне очень понравился. Так что точно надо будет ознакомиться. Цитата из Альпиниста, вообще, прекрасная, спасибо.
Ну, я-то думал, что, много переводя, я всё же руку набиваю, всё же в той же Амбрэ всё вроде не так печально, как, например в Снова хорошем деньке (так сказать, моём переводческом дебюте). В общем, вот-вот уже выйдет следующий (несчастливый по счёту), а после него постараюсь постараться (тавтология какая-то, ну и ладно). А, где искать редакторов мне, увы, неведомо. Пока что моим редактором или, скорее, корректором выступает (не надо шуток)... моя мама. Но, к сожалению, она английского не знает. Можно, конечно, влиться в какую-то команду, но тогда я не смогу переводить то, что я хочу, а бесконечный хентай/отоме/юри/яой - это, за весьма редким исключением, совсем не моё.
|
#186
Цитата Хемуль ( ) много переводя я всё же руку набиваю
На самом деле, это как с рисованием: если постоянно рисовать неправильно, только закрепляешь ошибки, от которых тем труднее потом избавиться. Возможно, стоит взять небольшую паузу и таки пополнить багаж прочитанного.
Цитата Забавно, что часть из предложенного совсем не русская литература
Ну, так-то Штерн родился в Киеве, а Олди — в Харькове и Симферополе. Или это было по поводу Пратчетта?
Сообщение отредактировал Aspote - Среда, 23/Окт/2019, 23:17
|
#187
Цитата Aspote ( ) На самом деле, это как с рисованием: если постоянно рисовать неправильно, только закрепляешь ошибки, от которых тем труднее потом избавиться Плюсую)
Художник в душе и в жизни Дракон в душе и в жизни Butterfly effect
|
#188
Ну, таки, не русская, а украинская, что, впрочем, совершенно несущественно и ничуть не оправдывает моего невежества в этом вопросе.
Олди — в Харькове и Симферополе - родился в двух городах? Это как?
Ну, этот я, простите, всё же хочу добить. А дальше действительно, возможно, возьму паузу (хотя бы из института не вылечу). Заодно напишу статью в блог с нормальными ссылками, а то тут не рабочих слишком много. И что-нибудь из сего списка постараюсь прочесть.
К слову, благодаря Маказаки, шапка для прошлого съезда обновлена. Спасибо ему за это!
|
#189
Цитата Хемуль ( ) Олди — в Харькове и Симферополе - родился в двух городах? Это как?
Aspote,
[Это](Генри Лайон Олди.(точка) И это (Генри Лайон Олди) [есть] псевдоним) Писательский дуэт (творческий союз двух людей).
И я не могу отделаться от чувства,(запятая) что советы [читать] т.н.(так называемых) авторов с "хорошим стилем"(оба слова взяты в кавычки)(то есть тех, чей текст по душе(нравится) конкретному форумчанину(пользователю форума(места для общения и споров людей на различные темы))) -(тире) [это] всё равно вкусовщина (то есть совет основан на субъективной(исходящей лишь из личного эмоционального опыта) оценке конкретного читателя).
upd: Пофиксил(исправил, отредактировал) текст, чтобы всем(читающим пост(сообщение)) было понятно то, что я(makazaki_tohoya. И я (makazaki tohoya) [есть] проверенный пользователь на сайте anivisual.net(который находится по адресу www.anivisual.net во всемирной системе объединённых компьютерных сетей для хранения, обработки и передачи информации)) хотел сказать написать и не возникало разночтений(в данном случае, отличных от авторского пониманий(осмыслений значения этой (написанной в посте №189 от makazaki tohoya на Форуме о визуальных новеллах, в разделе Читательский клуб, в теме In Da Club на сайте anivisual.net(который находится по адресу www.anivisual.net во всемирной системе объединённых компьютерных сетей для хранения, обработки и передачи информации) писанины (плода творческого труда, который написавший данное (писанина) слово воспринимает с иронией))) [по поводу] написанного и его смыслового содержания.
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Четверг, 24/Окт/2019, 06:27
Умирают песни, умираем и мы, но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться...
|
#190
Цитата makazaki_tohoya ( ) что советы т.н. авторов с "хорошим стилем" Кто из авторов с хорошим стилем что вам посоветовал?
|
#191
Кстати, до меня сейчас дошло, что, например, "трезво" я из перевода убирал, но, видимо, забыл сохранить изменения. Плюс один стимул, к моему вниманию. И ещё раз простите за моё невежество.
|
#192
Цитата Aspote ( ) Кто из авторов с хорошим стилем что вам посоветовал? Казнить нельзя помиловать.
Умирают песни, умираем и мы, но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться...
|
#193
Цитата makazaki_tohoya ( ) всё равно вкусовщина При всей кажущейся точности формулировок вы, тов. Маказаки, случайно или намеренно перепутали стремление навязать свои предпочтения и желание поделиться тем хорошим, что я считаю достойным внимания. Я, к примеру, когда прихожу на джазовый форум в поисках, чего бы послушать, я прошу у пользователей конкретных имён, а не абстрактных рассуждений, так что если вас там не оставляет какое-то ощущение, это не повод не посоветовать несколько хороших книг, это ещё никому не вредило. Не копти, короче.
Цитата Хемуль ( ) простите за моё невежество Стыдиться нужно не невежества, а нежелания стать лучше. Стать хорошим переводчиком не так уж и сложно, достаточно подтянуть стиль, словарный запас, и бережно относиться к языку. При некотором усердии, а у вас оно, вне всякого сомнения, имеется, это вопрос десятка качественных книг и внимательного подхода к стилистике.
|
#194
Про усердие спасибо, надеюсь, и правда имеется. В общем, постараюсь. А по поводу вкусрвщины - знает ли Маказаки более подходящее для этого, с его точки зрения, книги?
|
#195
Я так понимаю, все, кто хотел, с новеллой ознакомились, нужно вообще делать на неё заключительный стрим? У меня была ещё пара идей, скажем, просто расслабленно порассуждать ЗА РУВН, или же поставить себе наконец ОБС и попробовать, может, порисовать в прямом эфире, хотя мой стиль в целом на анивижуале крайне непопулярен. В общем, принимаются предложения.
|