Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Модератор форума: Хемуль |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » In Da Club (свободное общение) |
In Da Club |
Хемуль#215Тут столько всего понаписали, что я даже и не знаю, кому из вас что отвечать. Ладно, по порядку. Хорошо, я понял, то есть стиль классической литературы слишком устарел из-за канцелярита, и стоит стараться искать каких-то новых путей. Спасибо за информацию, постараюсь как-то с этим справиться. Про аддон я как-то позабыл, увы, но, в целом аргумент про тело и правда весомый. Например, Блейд квест от Икуку, вопреки хорошему тексту и интересном сюжету из-за явной зоофилии в одной из сцен у меня ничего, кроме отвращения не вызвал. Не, не ради лоликона, мне кажется, его любителям (надеюсь, среди собравшихся таковых нет) подобные вещи без хентая неинтересны. Или это была шутка?
Спасибо, приятно что стало уже получше, надеюсь, со временем все улучшится и дальше (в Снова хорошем деньке калькирование было, вообще, возведено в абсолют). За советы переводчиков, вообще, огромное спасибо, обязательно попробую. Жаль, конечно, хотелось бы исправить шрифт но какого-то сервиса по поиску кириллического аналога оригинала мне к сожалению неведомо. Идея про обсуждение самих новелла, а не их авторов полностью одобряю, а то мы мало чем будем отличаться от какого нибудь треда на имиджборде (хотя совсем этого не избежать, ведь любое творчество, мне кажется, всегда найдёт в себе некоторое отражение личности создателя). Медальки очень классные, Хемуль одобряет, но с паном Бабочкой я в этом отношении полностью солидарен, нам бы и одну общую оценку хотя-бы выбрать (особенно с Хьюджетом, незнакомым большинству здесь пишущих, в том числе, и мне). Ну, все же, мне кажется, некими общими принципами стили обладают. Скажем, передать стиль сказки в Прекрасном мгновении мне, как переводчику, так или иначе стоило. Но, так как я не лингвист и мало чего в этом смыслю, то моё здесь мнение, вероятно, можно не учитывать. Кстати, я перевёл Дом на вересковой пустоши, основанный на рассказе про вампиршу начала двадцатого века, и мне там попадалось столько незнакомых выражений, что это действительно была та ещё пытка, и в результате вышло, как всегда, не очень. Про Алкиноя, там, по-моему, с обоих сторон преобладала просто ругань, и приравнивать её к хоть сколько-нибудь серьёзному обсуждению, полагаю, бессмысленно. Рассуждения про РУВН опущу, по-моему, все вышеназванное так или иначе касается совершенно любой творческой среды, не зависимо от языка обсуждающих и самих произведений. Другого анализатора здесь сейчас просто нет, тем более, имеющего нормальный микрофон и при этом что-то понимающего в новеллах (например, лично у меня нет не только какого-либо оборудования и опыта, но и лингвистического образования). Но вроде бы ни у кого к его стриму пока претензий не было (кроме Лиса, и то не к самому стриму, а лишь к его анонсу, но там дело было в их совершенно бессмысленных личных разборках). Лично я очень благодарен ему за проведение стримов, особенно последнего, ибо он мне очень помог. Ежели есть какие либо советы к нему или же предложения каких-то других стримеров, желающих поучаствовать в нашем клубе, то я всегда буду рад их выслушать, и думаю, не только я. Всё, вроде всем ответил (даже тем, кто ничего у меня не спрашивал), теперь можно спокойно доперевести Брокен Хартед. |
Lisper#216Поэтому давайте мы тут соберемся в кружок и дружно скажем: тут обсуждаются не авторы/переводчики, а новеллы. Ну, или можно начинать каждый отзыв с "дорогой автор/переводчик, на наше теплое/страстное/холодное/кирпичное/зеленое к тебе отношение не повлияют ошибки в тексте/арте/подборе шрифта/переводе". Мысль настолько очевидная, что даже как-то неловко с ней соглашаться. Вообще говоря, в случае с хорошими писателями, стиль практически невозможно перенести с одного языка на другой, из-за того, что они используют очень специфичные фишки и языковые костыли, чтобвы выделиться. Попробуйте почитать в оригинале Британскую литературу 19-начала 20го века. Первое, что приходит на ум: стихи Эдгара По. За них брался не один профессиональный переводчик, но передать сто процентов стилистики и оригинального звучания всё равно не вышло -- слишком различны английский и русский языки. Мысль не только диллетанта-недоучки вроде меня, но и людей разбирающихся. И это вполне логично, потому что читатель переведенной литературы не будет заботиться стилем оригинала просто потому, что иначе он бы и читал в оригинале и знал бы язык. Назревает интересный вопрос: а имеет ли право переводчик улучшать стилистику оригинала? Помню, Умберто Эко писал что делать такого не нужно, но, с другой стороны, едва ли кто будет параллельно читать оригинал и перевод. Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 26/Окт/2019, 18:07
|
Aspote#218Мне кажется, Умберто Эко и абсолютное большинство переводных новелл находятся друг от друга на таком расстоянии, что упоминать их в одном предложении — всё равно, что сравнивать велосипед "Гном-4" и последнюю модель Ламборгини. Если вы читали заметки Костюкович к "Острову накануне", то помните, как она выла от требования, чтобы за весь роман ни один эпитет в описательных фрагментах не повторялся дважды, т.е. это такие требования к стилистике, которые вообще находятся в другой вселенной. В переводах такого уровня решаются задачи, которые в принципе редко ставятся в большинстве переводов, поскольку исходный текст максимум представляет собой сомнительную стилизацию, которую легко передать, если просто добавить в текст немного архаизмов. Ни одна из этих вещей не является переводом, они соотносятся примерно так же, как Ария и Iron Maiden) Кстати, Хемуль, колись, а ты, часом, не из какой-нибудь религиозной общины? |
Aspote#224Хемуль, да я шучу, забей)
Ну, вообще говоря, как раз в процессе. Сейчас идёт четвёртый съезд, а по итогам пяти можно, наверное, попробовать выбрать лучшую новеллу и сделать об этом псто в блог. Я почему ещё не очень-то заморачиваюсь на номинациях и всём таком: это будет прежде всего опыт выбора для самого клуба, нужно будет научиться договариваться, приходить к консенсусу и всё такое. Мне кажется, если мы будем это делать по итогу большой проделанной работы, будет сложнее определяться не столько с новеллами, сколько с критериями. |
Хемуль#225Ладно, забил уже, простите за отсутствие чувства юмора :-)
Вот про договоренность плюсую, а то иначе мы лишь погрязнем в ссорах, чего пока что на сайте и так хватает. Да, давайте тогда, так и сделаем, после пяти съездам примем решение, кто сильнее всего заслуживает награду (возможно, опять же голосованием?). Кстати, за текущие четыре съезда я почему-то почти уверен, что это будет Мирт, даже вопреки низкой активности на прошлом съезде (ибо и вам, и Маказаки он понравился сильнее всего из обсуждаемого). |
| |||