Предложения на перевод новелл
|
|
#196
Хорошо, сообщу, если станет известно.
|
#197
Cateau (английский) Продолжительность: меньше двух часов vndb | SteamБесплатнаяВН от шведских разработчиков, Lemon Curd Games, получившая несколько наград, где вам на выбор предоставляется три бездомных котика, к каждому из которым нужно найти свой подход, прежде чем их удастся приютить и унести домой.
|
#198
Её вроде кто-то из чата пытался переводить. Но, кажется, безуспешно.
|
#199
Cateau? А почему безуспешно, проблемы с движком?
|
#200
Цитата CoralineIvy ( ) А почему безуспешно, Мне тоже стало интересно в чём там загвоздка. Сама по себе новелла маленькая, на первый взгляд с самим переводом сложностей возникнуть не должно.
|
#201
Подозреваю, не хватило знаний и желания переводить.
|
|
#203
Почему же, тут вроде есть японист, который как раз искал себе новый проект. Может, он и посмотрит.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 03/Июл/2020, 17:24
|
#204
Цитата Reptile_Kun ( ) [JP]Конечно, вряд ли будут переводить, но всё же... Как повысить шансы на перевод и просто сделать благое дело?
Узнайте, какой там движок. Или хотя бы скиньте сюда данные о тамошних файлов. Можете ещё скинуть ресурсы .exe-шника.
Точнее, лучше сделайте так в следующий раз. А в данной конкретной вроде бы Marble.
Сообщение отредактировал Tester - Пятница, 03/Июл/2020, 17:30
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#205
Цитата CoralineIvy ( ) Cateau? А почему безуспешно, проблемы с движком? С самим движком проблем нет -- игровые ресурсы вскрываются легко даже по моим меркам. Думаю, всё дело в скриптах -- внутриигровой текст разбит на туеву ху множество мелких файлов (по паре-тройке строк в каждом). И без бутылки без ангельского терпения эту мозаику не собрать.
Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 03/Июл/2020, 17:46
|
#206
Не знаю, если посмотреть на страницу ВК переводчика, то у меня создаётся в печатление, что дело скорее в безответственном отношении к проекту. Хотя, может, я и ошибаюсь, конечно. В любом случае, вроде бы помощи он не просил.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 03/Июл/2020, 18:14
|
#207
Цитата Lisper ( ) без ангельского терпения эту мозаику не собрать. Коли формат относительно лёгок (например, простой текстовый скрипт), можно сравнительно легко написать программу, собирающую всех их в один. И заодно разбирающую назад. Так что не проблема.
Сообщение отредактировал Tester - Пятница, 03/Июл/2020, 17:58
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#208
Подозреваю, проблема, так как, мне кажется, для этого нужны определённые навыки, которые, вероятно, есть далеко не у всех переводчиков.
|
#209
Цитата Хемуль ( ) далеко Ну, на самом деле достаточно базовых знаний программирования на некотором языке и базовой же работы с файлами. Но, опять же, только для простых форматов без дополнительных зависимостей от смещений и прочего подобного.
Сообщение отредактировал Tester - Пятница, 03/Июл/2020, 18:05
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#210
Ну да, возможно. А, вообще, мне кажется, вполне можно делать эту вручную. В той же Подруге, нарример, текст был разбит на двадцать с лишним файлом, в части из которых было всего пара строчек. Но это вовсе не помешало мне её перевести.
|