Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Грамматики тред (Обсуждение всяких вопросов, связанных со знаками препинания)
Грамматики тред

Хемуль

#62
Не, тут явно не в оригинале дело, просто я не знал, правильно ли построил фразу. Ну и в том случае был деепричастный оборот, а здесь все же нет. Значит, надо сформулировать иначе, и не зря у меня появились мысли, что что-то не так.

Да, хорошая мысль. Напишу при виде открытой двери я ощущаю, как...
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 01/Сен/2020, 19:12

hurrdurrmacher

#63
Хемуль, ты же понимаешь, надеюсь, что я попросил оригинал как раз потому, что из твоего перевода невозможно понять, что имеено ты переводил? В английском, кстати, нет деепричастных оборотов, просто некоторые обороты с партисиплами так переводятся. Но при этом, так или иначе, нужно следить за логической связью. У тебя она в этом предложении убита напрочь. Так что будь добр, дай оригинал, и я тебе подробно объясню, как сделать было бы лучше.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 01/Сен/2020, 11:42

Хемуль

#64
Я русский язык имел в виду (про деепричастие). То есть, известную фразу Сев в поезд, слетела шляпа. Ну, и мне кажется, что смысл того моего предложения все же вполне понятен, просто оно сформулировано неверно. Но ок, вечером дам оригинал, когда буду дома.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 01/Сен/2020, 15:42

hurrdurrmacher

#65
А, окей. Но вообще я гвоорил про несогласованность частей предложения. Есть там деепречастный оборот ил инет, значения не имеет. Просто пока получается так, что у тебя "надежды на спасение увидели дверь".

Хемуль

#66
Вот и мне так показалось, но были сомнения. Потому и спросил. Спасибо, теперь понял, что надо перестроить как-то иначе.

Хемуль

#67
А предложение в оригинале было такое: The door is open filling me with huge expectation Не знаю, пожалуй, я тут слишком далеко от оригинала перевёл. Такое часто бывает, когда я стараюсь, чтобы текст звучал по русски. Но в этот раз, видимо, не вышло.

Tomoyuuki

#68
"Я купил тетради и справочники, и теперь прогуливался по торговой улице вместе с Амами."

Правильно ли я поставил запятую перед "и теперь"? Мне пишут, что нет, но интуитивно мне кажется, что она нужна.

Хемуль

#69
А зачем тут вообще теперь? Я бы, вообще как-то перестроил это предложение с деепричастным оборотом, чтобы точно не было вопросов. Ну, и здесь бы запятую ставить не стал, это ведь однородные с союзом и.
Сообщение отредактировал Хемуль - Суббота, 05/Сен/2020, 13:50

BattlePeasant

#70
«Открытая дверь придала мне надежду». Может быть так? Коротко и ясно. Не стоит, по возможности, употреблять «я увидел», «я почувствовал». «Я увидел, как дверь открылась» – «дверь открылась». «Я почувствовал холод, исходящий из открытой двери» – «из открытой двери веяло холодом». Также не стоит употреблять «начал», «стал» для фактически мгновенного в рамках повествования процесса. «Вася открыл дверь. Повеяло холодом». «Вася начал открывать дверь. Я удержал его, схватив за плечо».

Хемуль

#71
Да, так, пожалуй звучит лучше. Как раз вчера уже исправил это предложение. Сегодня, видимо, придётся снова исправлять:-)

Artielle

#72
Цитата Tomoyuuki ()
"Я купил тетради и справочники, и теперь прогуливался по торговой улице вместе с Амами."
Это однородные члены предложения) 
Я купил и прогуливался. Мб интонационно и хочется выделить, но так-то причин ставить запятую нет.

Tomoyuuki

#73
Цитата Artielle ()
Я купил и прогуливался. Мб интонационно и хочется выделить, но так-то причин ставить запятую нет.
Спасибо. Тогда убираю запятую... nshy

Quezuxee

#75
Не совсем уверен, что вопрос соответствует этой теме.

Хотелось бы послушать разбор описания отсюда.
https://anivisual.net/board/1-1-0-1435
В общем здесь видно, что текст пытались стилизовать под несовременный.
Однако не выходит прочитать его, как бы это сказать, на одном дыхании.
Не имею достаточных знаний, чтобы использовать здесь какую-то конкретную терминологию, поэтому попытаюсь объяснить, где спотыкаюсь, чтобы уже послушать более понимающих.

Цитата
1. Постигли отца и младшую сестру главного героя загадочные смерти, а сам тот подвергся амнезии.
Здесь мне кажется каким-то странным сочетание "амнезия" с возвратным глаголом "подвергся".

У "подвергся" ведь есть направленность со стороны кого-то/чего-то? Разве амнезия может выступать в роли воздействия со стороны на кого-то?

Цитата
2. Мачеха забирает его в родной городок, где встречает он девушку в красном кимоно, Курамэ, как две капли воды похожую на его младшую сестру.
Предыдущее предложение выглядит так, словно стилизовано под сказку (эдакое "В некотором царстве, в некотором государстве...").
Поэтому в этом предложении сразу у меня было ожидание чего-то вроде "Забрала его мачеха...".
Тут, возможно, дело в уместности изменении порядка членов предложения и смены прошедшего времени на настоящие?

Цитата
3. Окружающие, его семья и друзья, с виду уповают на восстановление, вот только в глубине их сердец кроется осознание вины.
 Не знаю, но "уповать", имхо, какое-то "масштабное" для такого события, словно восстановление героя - это вопрос жизни и смерти.
Ну, либо, по своей "масштабности" остальная часть предложения не дотягивает.
Т.е. вот если бы была необходимость прям тут использовать "уповать" (а ещё глядя на следующие 3 предложения), то я бы ожидал чего-то вроде:
"Уповать на восстановление Ицуки - единственное что оставалось (остаётся) его родным и близким.
Однако, для их душ, пропитанных чувством осознания собственной вины, назвать подобное возможным не повернулся бы (не повернётся) язык."

Цитата
4. Используя удачные возможности, втирается Курамэ им в доверие и даёт вкусить сладостные плотские желания и безумие, разлагая тем самым их разумы и тела.
5. Четыре дня размывается грань меж воспоминаниями и реальностью, покуда терзают главного героя чувство потери и страх правды.
Выше написал в третьем предложении.
6. Возвращает постепенно он все свои воспоминания, без остатка, и настаёт четвёртая ночь, — накрывает весь мир красного снега пелена и окутывает его безмолвием смерти.
Здесь же слегка шероховатыми ощущаются "Используя удачные возможности", "Четыре дня размывается грань".
Сообщение отредактировал Quezuxee - Пятница, 16/Окт/2020, 10:05
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Грамматики тред (Обсуждение всяких вопросов, связанных со знаками препинания)
Поиск: