Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Грамматики тред (Обсуждение всяких вопросов, связанных со знаками препинания)
Грамматики тред

Tomoyuuki

#46
Цитата hurrdurrmacher ()
Здесь присутствует многословие, например – слово "свои" лишнее,

1) Тут уже твое имхо, так как вариант "приложить все свои силы" встречается у классиков всех мастей.
Все твои остальные поправки в первой фразе несут за собой лишь косметическое улучшение.
Но по факту ты не заметил реальную ошибку: "...которые настолько больны, что им приходится прилагать все свои силы..."
То есть, я должен был использовать глагол несовершенного вида (прилагать, прикладывать) вместо приложить.

Цитата hurrdurrmacher ()
Как я уже говорил выше, "Эдем" - имя собственное, нечто абстрактное. Само по себе оно свет "не пропускать" не может. так или иначе нужно какое-то уточнение, если ты хочешь оставить именно этот глагол.

Возможно, ты прав. Я задумаюсь над вариантами.

Цитата hurrdurrmacher ()
Плюс, глагол для "поднимания" ты выбрал несовершенного вида, но это совершенно не вяжется с контекстом ситуации.
Да, я уже заметил, что здесь уместнее писать: "...пытались поднять".  В японском попытка действия выражается конструкцией "ё: то суру" и она не отображена в оригинальной фразе: 叩いたり、蹴ったり、持ち上げたり。
Здесь я изначально перевел фразу дословно, без учета контекста, конечно же, правильно "...пытались поднять..."

Цитата hurrdurrmacher ()
Ну, во-первых, тут пропущен предлог перед "стеной", во-вторых, непонятно, что это за "правая" стена такая. Она против абортов, трансгендеров и массовой иммиграции? В-третьих, слово "разваленный" малоупотребимо в художественных текстах и больше используется в переносном смысле, можешь проверить рукорпус на этот предмет. Соответственно, заменяем на "разрушенный".

Вот оригинал: 細い髪の一本一本が、柔らかく舞い踊る。 Ее волосы нежно развевались на ветру.

朽ちた石壁の隙間からピアスの針のように差し込む太陽の光が、少女をより美しく彩る。 И заиграли золотом в лучах солнца,
пробивавшихся сквозь щель разваленной правой стены.

石壁 - речь про правую стену. Вероятно, в здании есть и левая стена.
К слову, в гугле встречаются варианты в разных художественных произведениях как правой стены, так и разваленной стены.
Так что твои улучшения носят косметическое улучшение, но стилистических ошибок в моем предложении нет.

Добавлено (16.08.2020, 13:22)
---------------------------------------------
Эстетик, мне кажется, Талеб в своей "Антихрупкости" писал эти  строки именно про тебя:

"Стоит добавить: тот, кто посвящает себя какому-то одному занятию, в остальном не делает почти ничего, и редакторы – отличный тому пример. За свою писательскую карьеру я заметил, что те, кто редактирует текст слишком рьяно, склонны пропускать опечатки (и наоборот). Однажды я забрал свой комментарий из газеты The Washington Post, потому что редакторы внесли в него слишком много ненужных правок, заменив почти каждое слово синонимом. Я отослал комментарий в Financial Times. Тамошний редактор сделал одно исправление: заменил «1989» на «1990». The Washington Post старалась так сильно, что не заметила единственной существенной ошибки."

Вот так и ты занимался лишь косметическими улучшениями, но по факту пропустил две реальные ошибки. (Не заметил пробивавшегося, вместо правильного "пробивавшихся", и пропустил, что был использован глагол соверш. вида "приложить", тогда как должен был быть глагол несоверш. вида "прилагать", "прикладывать".)
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 16/Авг/2020, 12:26

hurrdurrmacher

#47
Цитата Tomoyuuki ()
1) Тут уже твое имхо, так как вариант "приложить все свои силы" встречается у классиков всех мастей.
Ты не поверишь, но многие классики страдали многословием. Стандарты литературного языка меняются с годами. Сейчас слово "свой" выпиливается из любого сочетания, где оно дублирует уже существующее значение принадлежности. Почитай вот в этом пункте последний абзац.
Цитата Tomoyuuki ()
Все твои остальные поправки в первой фразе несут за собой лишь косметическое улучшение.
Но по факту ты не заметил реальную ошибку: "...которые настолько больны, что им приходится прилагать все свои силы..."

Я на ошибку эту не обратил внимания, потому что сразу выкинул эту фразу из предложения. И, ты снова не поверишь, но стилистика она во многом и есть про косметические изменения, это не делает её менее важной для поднятия качества художественного текста.
Цитата Tomoyuuki ()
Вот оригинал: 細い髪の一本一本が、柔らかく舞い踊る。 Ее волосы нежно развевались на ветру.
Тут, кстати, ещё одна ошибка. Я недостаточно знаю японский, чтобы говориь с тобой о точности перевода, но в том, что волосы не могут "нежно развеватсья" я уверен на все сто. "Нежный" это либо чувственная характеристика, либо указание на хрупкость. "развеваться" - колыхаться на ветру. Что-то у тебя там явно не так, исправляй.
Цитата Tomoyuuki ()
石壁 - речь про правую стену. Вероятно, в здании есть и левая стена.
  ЭЭЭЭ? http://www.romajidesu.com/diction....81.html
Я, конечно догадывался, но теперь точно уверен. Дружище, подучи японский, а потом уже переводи что-либо, а то у тебя "каменная стена" становится "правой стеной". Плюс, в этом предложении вообще нет ничего про её разрушенность, если я правильно понял. Либо ты менял местами какие-то предложения, либо, опять же, неправильно перевел.
Цитата Tomoyuuki ()
К слову, в гугле встречаются варианты в разных художественных произведениях как правой стены, так и разваленной стены.
Так что твои улучшения носят косметическое улучшение, но стилистических ошибок в моем предложении нет.
Встречаться-то они встречаются, только всегда с уточнениями чего это правая стена. А у тебя этого нет, так что это ошибка.

Добавлено (16.08.2020, 13:58)
---------------------------------------------
Цитата Tomoyuuki ()
Эстетик, мне кажется, Талеб в своей "Антихрупкости" писал эти  строки именно про тебя:

Вот мы и добрались до корня проблемы. Ты бы вместо того, чтобы читать жуликов-мотиваторов, улучшал бы свои навыки. А то так чему угодно можно оправдание найти.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 16/Авг/2020, 13:01

Tomoyuuki

#48
Цитата hurrdurrmacher ()
Я, конечно догадывался, но теперь точно уверен. Дружище, подучи японский, а потом уже переводи что-либо, а то у тебя "каменная стена" становится "правой стеной".
Ой-ой, вот за это замечание спасибо. Глаз замылился и я перепутал кандзи  石 (камень) с кандзи 右 (правый).
Глаз замылился, тут действительно я ошибся по-крупному. Спасибо.
Про разрушенность да, тоже ошибся. 朽ちた = гнилая, ветхая. 
Не знаю, как я допустил такие детские ошибки, мне нет оправданий. Всё-таки плохая эта идея, переводить 24 часа в сутки. Видимо, усталость сказывается. 

Цитата hurrdurrmacher ()
Тут, кстати, ещё одна ошибка. Я недостаточно знаю японский, чтобы говориь с тобой о точности перевода, но в том, что волосы не могут "нежно развеватсья" я уверен на все сто. "Нежный" это либо чувственная характеристика, либо указание на хрупкость. "развеваться" - колыхаться на ветру. Что-то у тебя там явно не так, исправляй.

Нет, не ошибка. Я помню, что при переводе гуглил предложение "волосы нежно развевались" и там было очень много вариантов, встречающихся в худ. литературе. В японском именно "нежно развевались", а я ставил перед собой цель точно передать оригинал и на русском не ошибка. 

Цитата hurrdurrmacher ()
Ну, во-первых, ошибку ты так и не исправил, потому что усилия не "прилагают", а "прикладывают".
 Вариант прилагают тоже возможен. В гугле я такой нашел. Кстати, у меня в блокноте именно "прикладывают", я этот вариант добавил сюда вместе с "прилагают".

Цитата hurrdurrmacher ()
Ты не поверишь, но многие классики страдали многословием. Стандарты литературного языка меняются с годами.
Интересное утверждение. Хотелось бы послушать мнение других лингвистов и переводчиков на этот счет. 
 

hurrdurrmacher

#49
Цитата Tomoyuuki ()
Ой-ой, вот за это замечание спасибо. Глаз замылился и я перепутал кандзи  石 (камень) с кандзи 右 (правый).
Глаз замылился, тут действительно я ошибся по-крупному. Спасибо.
Про разрушенность да, тоже ошибся. 朽ちた = гнилая, ветхая. 
Не знаю, как я допустил такие детские ошибки, мне нет оправданий. Всё-таки плохая эта идея, переводить 24 часа в сутки. Видимо, усталость сказывается. 

Ничего, бывает. Сам регулярно допускаю какие-то глупые ошибки.
Цитата Tomoyuuki ()
Нет, не ошибка. Я помню, что при переводе гуглил предложение "волосы нежно развевались" и там было очень много вариантов, встречающихся в худ. литературе. В японском именно "нежно развевались", а я ставил перед собой цель точно передать оригинал и на русском не ошибка. 
Ты явно что-то перепутал, мне ни гугл, ни рукорпус ничего такого не выдает.
Цитата Tomoyuuki ()
Вариант прилагают тоже возможен. В гугле я такой нашел. Кстати, у меня в блокноте именно "прикладывают", я этот вариант добавил сюда вместе с "прилагают".
Это я уже из своего поста удалил, все верно.

Tomoyuuki

#50
Цитата hurrdurrmacher ()
Ты явно что-то перепутал, мне ни гугл, ни рукорпус ничего такого не выдает.
Ты зайди в гугле в раздел "книги" я обычно там проверяю.
Скажем: "В полумраке ночного свечения ее каштановые волосы нежно развевались..."
Jane Doe "The&"
Или: "Нежно развевались золотистые волосы и необычайно сиял его белый лик." Жан Ломбар "Византия. Агония".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 16/Авг/2020, 13:24

Хемуль

#51
Жаль, что меня опередили и попробовать поискать ошибки в этих пяти русских предложениях не получится. С другой стороны, я все же не знаю японского.

hurrdurrmacher

#52
Цитата Tomoyuuki ()
Ты зайди в гугле в раздел "книги" я обычно там проверяю.
Скажем: "В полумраке ночного свечения ее каштановые волосы нежно развевались..."
Jane Doe "The&"
Или: "Нежно развевались золотистые волосы и необычайно сиял его белый лик." Жан Ломбар "Византия. Агония".
Вот уж на что я точно не стал бы ориентироваться в подборе слов, так это на раздел гугл букс, хаха. Но, по крайней мере, он хотя бы показывает, в каком упадке находятся современная русская литература и переводческое дело.

Хемуль

#53
Вообще, интересный вопрос, на что именно стоит ориентироваться. Я вот часто смотрю в Яндекс переводчик в раздел с примерами переводов, и уже среди них выбираю.

Tomoyuuki

#54
Цитата hurrdurrmacher ()
Вот уж на что я точно не стал бы ориентироваться в подборе слов, так это на раздел гугл букс, хаха. Но, по крайней мере, он хотя бы показывает, в каком упадке находятся современная русская литература и переводческое дело.

Я, кстати, хотел предложить замену: "Волосы мягко развевались на ветру...", но тут тоже не уверен по поводу 100% корректности, хотя в гугл букс я вижу несколько вариантов.
И по поводу гугл-букс... При отсутствии хорошего редактора я не вижу альтернативы. Когда у меня появляются спорные фразы, в которых я не уверен, всегда сверяюсь там. Скажем, как-то у меня возникло сомнение по поводу фразы "...покачал членом...", но я доверился некому Юрию Павлову. В конце концов, если писатели и переводчики, которые берут деньги за свою работу, допускают подобные ошибки, то с любительского переводчика вроде меня взятки гладки.
nmda
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 16/Авг/2020, 13:58

hurrdurrmacher

#55
Цитата Tomoyuuki ()
Я, кстати, хотел предложить замену: "Волосы мягко развевались на ветру...", но тут тоже не уверен по поводу 100% корректности, хотя в гугл букс я вижу несколько вариантов.
И по поводу гугл-букс... При отсутствии хорошего редактора я не вижу альтернативы. Когда у меня появляются спорные фразы, в которых я не уверен, всегда сверяюсь там. Скажем, как-то у меня возникло сомнение по поводу фразы "...покачал членом...", но я доверился некому Юрию Павлову. В конце концов, если писатели и переводчики, которые берут деньги за свою работу, допускают подобные ошибки, то с любительского переводчика вроде меня взятки гладки.

Рукорпус тебе в помощь: https://ruscorpora.ru/new/
Не панацея, но часто помогает определиться с употребимостью. Там, по крайней мере, нет писателей уровня фанфиков, которые продвигаются в гугл букс.

Tomoyuuki

#56
hurrdurrmacher, спасибо, теперь буду проверять там.

Добавлено (17.08.2020, 03:57)
---------------------------------------------

Цитата Tomoyuuki ()
И заиграли золотом в лучах солнца, пробивавшихся сквозь щель разваленной правой стены.

Меня вот осенило, что правильнее не "...пробивавшихся сквозь щель...", а "...пробивавшихся сквозь щели..."
Теперь фраза, с учетом корректировок, полностью удовлетворяет меня:
"И заиграли золотом в лучах солнца, пробивавшихся сквозь щели ветхой каменной стены."

Ultra_Scream

#57
Тяжкое это дело - быть переводчиком и редактором одновременно nshy
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум'я вогнів
Плекав нас біль по втраті України
Кормив нас гнів і злість на ворогів

Хемуль

#59
Ладно, пришла и мне пора воспользоваться данной темой.

При виде открытой двери мои надежды на спасение начинают расти. - нет ли здесь ошибки в формулировке фразы? Не уверен просто.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Грамматики тред (Обсуждение всяких вопросов, связанных со знаками препинания)
Поиск: