Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Уголок пытливого надмозга (Здесь обитают те, кто кошмарит ваши любимые новеллы...)
Уголок пытливого надмозга

Хемуль

#31
А, может, и вовсе не переводить это слово? Тогда ведь каждый читатель выберет наиболее подходящее для себя значение сам.

NV

#32
Nevilla,
> Таким же образом образовано слово в переводимом тексте.
Не совсем. Слово в переведенном тексте можно принять за образованное от self/selfish + fishing, но в данном контексте это selfish + ing, i.e. being selfish, как уже было сказано. Ну, первая девушка говорит "I am a selfish brat", вторая могла бы с тем же успехом сказать "you're bad at selfishbratting". Еще один голос за простоту.

А можете подробнее пояснить, что вы имели в виду вот тут (в диалоге с эвфемизмами):
> важнейшая его часть это удержание уровня "грубости" и очевидной очевидности у фраз
И под номерами 1-4?

Хемуль,
> может, и вовсе не переводить это слово?
Если это не ирония, то я в замешательстве. Вы предлагаете оставить в тексте английское слово, снабдив его сноской?
Сообщение отредактировал NV - Вторник, 11/Июн/2019, 12:42

Nevilla

#33
Цитата Хемуль ()
А, может, и вовсе не переводить это слово?


Вы шутите? :)

Цитата NV ()
Еще один голос за простоту.


Ок. Значит простота.

Цитата NV ()
А можете подробнее пояснить, что вы имели в виду вот тут (в диалоге с эвфемизмами):



Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 13:49

Хемуль

#34
Не, не шучу. Так ведь и вполне серьёзные переводчики делают с трудными для перевода словами. Это лучше, чем забрасывать проект из-за одного сложного слова или губить его отвратительным переводом. Название же, например, многие не переводят. Но это просто предложение, не более того, решать, разумеется, вам. Как альтернативный вариант простоте, других же пока вроде бы нету.

Nevilla

#35
Цитата Хемуль ()
Это лучше, чем забрасывать проект из-за одного сложного слова


Стоп. Кто говорил о забрасывании проекта?

Цитата Хемуль ()
или губить его отвратительным переводом


Вот теперь Вы точно шутите. Это любительские переводы, они по определению отвратительные. Я Вам даже больше скажу, львиная доля проф переводов кошмарна. Новеллы это отдельная песня, исключительная. Если к ним подойти с должной критикой то, всё -  ничего не останется. Господь, жги, здесь уже никого не спасти. (с)

Тут кто-то раньше контактик кидал, с каким-то проектом,  который в стим есть. Кто-то рипнул его на Анивиз, это не очень конечно, но здесь я смогла посмотреть на скрины. Вы хотя бы туда зайдите. Там прямо на одном из скринов "батл" что-то там переведено. "Терминология" у них такая - транслитерацией :) Это я, простой обыватель, увидела три скрина и ещё даже ничего не открыла, а там уже такое "прекрасное" качество. Но перевод попал в стим, то есть это не просто у кого-то на коленке сделано и затем на добровольной подпольной основе распространяется. В таком случае было бы совершенно понятно, что претензий к качеству быть не может. У меня в тексте тоже сейчас куча терминов и пару из них мне пришлось оставить транслитерацией, потому, что выбора нет и я не про. Но возвращаясь к баранам, такое прекрасное "качество" попало на торговую площадку в коммерческий проект. Вдумайтесь в это.
Как Вы отличаете отвратительный перевод от не отвратительного?

п.с. Тему ужасных переводов со мной лучше не начинать. Они практически все отвратительные. Только я не сужу никого строго там, где по определению работают не профессионалы. Это бессмысленно.
Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 16:28

hurrdurrmacher

#36
Ладно, придётся вернуться.
Фолт - вымышленная вселенная, там есть свои уникальные термины. Которые, к слову, объяснены в энциклопедии. У того, что сами термины переведены транслитеацией, тоже есть причина. Я специально выделил слово "уникальные", то есть им нет аналога ни в русском, ни в английском, ни в оригинальном японском, где "крафт" так и остается "крафтом". Плюс, мы, очевидно, вели очень плотную работу с автором и это решеие было с ним согласовано.
Но что я могу доказать человеку, который задаёт вот такие вопросы:
Цитата Nevilla ()
Как Вы отличаете отвратительный перевод от не отвратительного?


Я бы у сдовольствием послушал ещё претензии к качеству своей работы, кстати. Больно уж редко меня критикуют.

Nevilla

#37
Так это Ваше творение? Ясно-понятно :) Уникальные термины в согласовании с автором. Ок XD
Только не говорите мне, пожалуйста, что и желторотик с Вами в тиме. Надеюсь, что нет.
Покупать и читать "это" точно не буду, не обольщайтесь. Даже бесплатно на такое "удовольствие" время не тратила бы.

Цитата hurrdurrmacher ()
Но что я могу доказать человеку, который задаёт вот такие вопросы:

Я задала конкретный вопрос конкретному пользователю. Что Вас смущает?

hurrdurrmacher

#38
Я, по крайней мере, могу свои слова пояснить. Пояснение твоей претензии к транслитированной терминологии в вымышленном фентезийном мире я пока не увидел. И, судя по тому, как ты разговариваешь с людьми, которые дают тебе дельные советы, и не увижу, скорее всего.

Deth

#39
Цитата Nevilla ()
Покупать и читать "это" точно не буду, не обольщайтесь. Даже бесплатно на такое "удовольствие" время не тратила бы.


"Я новеллу в глаза не видела, но перевод точно плохой, потому что мне не нравится человек, переводивший новеллу"
Весело. ¯\_(ツ)_/¯
Сообщение отредактировал Deth - Вторник, 11/Июн/2019, 17:26
Ты спросишь че с игрой? а я отвечу - ето РВН (ง •̀_•́)ง

Хемуль

#40
Не надо, ребята, выяснять отношения. Я вообще имел в виду то, что по мнению автора темы перевод, связанный с корнем Эгоистичный является не очень удачный. Слово Ужасный я употребил именно к этому конкретному переводу слова, а не ко всему переводу в целом. Но каким-то образом все, здесь собравшиеся, начали ругаться начали даже из-за этого. Может, пойдём на Программу пусть говорят? Или всё-таки послушаемся совета кота Леопольда?

Если что, замечу что переводить битву как батл, действительно, странно, но для пущей объективности надо смотреть на контекст. А вообще сравнивать коммерческие и некоммерческие переводы попросту глупо. Здесь дело в уровне знаний и ответственности каждого конкретного переводчика, а не того, к какому лагерю он себя относит.

Kurjategija

#41
Баттлкрафт нужно было перевести как Воевать Мастерить ~Стул заморозили~. 

Фолт — японская новелла, в которой на языке оригинала, то есть на японском, использовались эти самые английские слова. А еще составленные из этих слов понятия взяты из кодерской терминологии, но подогнаны под лор новеллы. Их с самого начала незачем было переводить, и сам автор предупреждал и, насколько я помню, даже просил об этом.

Nevilla

#42
Цитата Deth ()
Я новеллу в глаза не видела, но перевод точно плохой, потому что мне не нравится человек, переводивший новеллу"Весело. ¯\_(ツ)_/¯

Вот, по стиму прошлась пять минут, много скринить не буду.
Ваше, нет? Отзыв точно не мой. шот от лайтшот
Вот от меня вам подарок, что с чёртовым шрифтом? На продакшн никто не посмотрел когда шрифт этот лепили? Все ослепли? Не благодарите: шот лайтшот
Вы в собственные комментарии заглядываете? Да, в основном люди молчат: у большинства даже мысли не возникает оценивать качество перевода в новеллах, зачастую просто ставят оценки новелле сразу. Но иногда пользователи все таки не выдерживают, вот в такие моменты стоит читать их отзывы, если вы действительно возомнили себя про. Что с учетом минимум этих двух скринов уже смешно.
Я даже читать ещё ничего не начала. Но с таким положением вещей и не начну. Зачем тратить свое время на "такое" (и деньги). Если это коммерция, то требования к продукту совсем иные. Для коммерции это кривой кошмар. Пять минут просмотра и уже кривой кошмар. Стоит это осознавать.

Хемуль

#43
Да прочтите  же просто на инглише, не пропускать же интересную новеллу только из-за неудачного, на ваш взгляд, перевода. А отзыва в Стиме, правда, не стоит смотреть в поисках достойных новелл. Ничего кроме "изе ачивок" и "плюс одной идеальной игры в профиль" вы там не найдёте. Посмотрите, например, на самые полезные, по мнению тамошнего коммьюнити отзывы к One Thousand Lies. Будет очень показательно. В прочем, извиняюсь за оффтоп.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Июн/2019, 19:01

Deth

#44
Цитата Nevilla ()
Ваше, нет? Отзыв точно не мой. шот от лайтшотВот от меня вам подарок, что с чёртовым шрифтом? На продакшн никто не посмотрел когда шрифт этот лепили? Все ослепли? Не благодарите: шот лайтшот


И эти скрины, конечно же, имеют отношение к качеству перевода, потому что... Ну, вы знаете Руса.
Цитата Nevilla ()
Вы в собственные комментарии заглядываете?


Забавно, как человек, жалующийся на "токсичность", кидается с пассивной агрессией и своим домыслами на всех, кто под руку попадется. Особенно когда ты никакого отношения ни к команде переводчиков, ни к отзывам не имеешь.
Токсичность не перестает быть токсичностью лишь от того, что вы прямо не оскорбляете оппонента. Как хорошо, что мы живём в 2019, и слово токсичность не несёт никакого смысла, иначе бы я обиделась и назвала вас токсичной. ¯\_(ツ)_/¯
Цитата Nevilla ()
Я даже читать ещё ничего не начала. Но с таким положением вещей и не начну. Зачем тратить свое время на "такое" (и деньги).


Я понимаю, что очень сложно критиковать перевод и уместность "батлов", когда ты текст в глаза не видел и видеть не хочешь, потому что боишься оказаться неправым, вам необязательно оправдываться.
___________________
Хотела написать, что Сан-тим, переводившая Фолт, никакого отношения к Люси и Догме не имеет, но переводчик уже сам отписался. ¯\_(ツ)_/¯
Сообщение отредактировал Deth - Вторник, 11/Июн/2019, 19:09
Ты спросишь че с игрой? а я отвечу - ето РВН (ง •̀_•́)ง

Nevilla

#45
Цитата hurrdurrmacher ()
Пояснение твоей претензии к транслитированной терминологии в вымышленном фентезийном мире

Потому, что есть правила перевода безэквивалентной терминологии, и транскрибирование это худший из возможных выборов. Может у автора новеллы там просьбы хоть до небес, но он автор, а вы - профессиональные переводчики. Если не профессиональные, все вопросы тут же снимаются.
Или есть какие-то сомнения в том, что в реальной жизни появляются новые термины. И что, теперь все транскрибировать. Я понимаю, что Вы со мной не согласитесь, куда же теперь. Но это показывает Ваш уровень, и это не уровень профессионалов.
Обижайтесь, спорьте, делайте что хотите. Реальности это не меняет.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Уголок пытливого надмозга (Здесь обитают те, кто кошмарит ваши любимые новеллы...)
Поиск: