А ты написала так, будто у слова есть такое значение.
Я же писала не на основании собственной фантазии. Да, в контексте в переносном смысле оно может использоваться иначе в некоторых ситуациях. На самом деле в по-русски тоже можно сказать: выуживать информацию. Это сленг, но так сказать можно.
Вагончик контекста. Сцена: диалог двух подруг. Условно Девушка_№1, Девушка_№2. Вселенная вымышленная. Обе занимаются тем, что время от времени путешествуют по мёртвым планетам в поисках всякого хлама. Они принадлежат к низшему слою общества. Условно они занимаются всё еще легальной деятельностью. Однако иногда им приходится нарушать закон, вести сделки на чёрном рынке, иметь дела с нелегальными дилерами и наемниками. Всё - чтобы выжить. Это важный момент: сфера их деятельности предъявляет к ним некоторые требования, как понимаете. Диалогу предшествуют события, в ходе которых Девушка_№1 получила взбучку и разговор вначале от одного из знакомых, а затем и от сестры на предмет "ты маленькая эгоистичная дрянь". Она рефлексирует. Девушка_№2 подбадривает подругу.
Девушка_№1: I don't know, Wiz. Maybe Val was right. I have everything I need, and I keep asking for more. Девушка_№1: Maybe I am a selfish brat. Maybe I have always been. Девушка_№2: Yeah, no. You dropped out of high school to work full-time, so you could help me buy Arion. Девушка_№2: You are pretty bad at selfishing, if you ask me. Девушка_№1: That's not even a word. Девушка_№2: How would you know? You didn't even finish high school. Девушка_№1: *laughs* Shut up! Девушка_№2: Don't you think I appreciate what you've done for me, Lana? Девушка_№2: Being a scavenger was my dream, not yours. I dragged you into this life.
Важно: Девушка_№2 в одной фразе утверждает сразу две вещи: Основное послание: Девушка_№1 не такая уж эгоистка, нечего убиваться. Факты на лицо. Подтекст: Девушка_№1 не подходит для того, чем они сейчас занимаются. Она действительно в этом очень плоха: вляпывается во всё что только можно (из-за неуместного сочувствия, любопытства) там, где нужно было просто содрать с кого-то денег и свинтить или вытащить из кого-то ценную информацию. Хочется передать органично вторую часть. Последнюю их сделку она не просто провалила, она превратила её в катастрофу, но подруга об этом тактично помалкивает.
Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 03:51
Просто искажённое "selfish". Есть такое выражение - "to be bad at doing smth", что значит "плохо что-то делать". Почти дословный перевод: "Девушка 2: Как по мне, ты совсем не умеешь эгоистить. Девушка 1: Нет такого слова".
Бум-с. Безо всяких тройных днов. Хотя, может, это просто я идиот, а на самом деле дён тут не меньше четырёх. Вот серьёзно, я тут ничего особенного не вижу. Типичный разговори по типу: - Я плохая. - Нет, ты не плохая. - Не утешай меня!
Сообщение отредактировал Yellow_Mouth - Вторник, 11/Июн/2019, 07:32
Я здесь вижу только простую невинную дружескую подколку и подбадривание, а не настолько глубокий подтекст конкретно ЭТОЙ фразы (про "selfishing").
Цитата
Подтекст: Девушка_№1 не подходит для того, чем они сейчас занимаются. Она действительно в этом очень плоха: вляпывается во всё что только можно (из-за неуместного сочувствия, любопытства) там, где нужно было просто содрать с кого-то денег и свинтить или вытащить из кого-то ценную информацию. Хочется передать органично вторую часть. Последнюю их сделку она не просто провалила, она превратила её в катастрофу, но подруга об этом тактично помалкивает.
Суть тактичного замалчивания заключается как раз в том, чтобы, ВНЕЗАПНО, молчать о больной теме, а не выражать свой протест какими-то хитрыми кодовыми фразами, замаскированными под обычный разговор.
Цитата
просто бессмысленно исковеркать эгоизм
Но... В оригинале слово как бы тоже исковеркано. Я максимально точно передал оригинал (я же сказал, что почти дословно) - и искажение есть, и смысл фразы вроде бы верен.
Мне уже в самом деле интересно: а какой у тебя вариант перевода? Просто ты так глубоко и серьёзно размышляешь о значении этого несомненно важного слова, так смело замахиваешься на передачу не только смысла фразы, но чуть ли не на созвучие с языком оригинала (чего даже в стихах почти не делают), что я жду прям крышесносный перевод.
P.S. Кстати, ты заметила, как я искажал слово "дно"? Может показаться, что я просто дурачусь, но на самом деле я тонко передал свой протест против излишнего СПГС.
Да. Верно, это и должна быть смесь бульдога с носорогом. Вначале, когда я просто читала новеллу, не переводила, тоже восприняла всё без лишних изысканий. Когда стала переводить, естественно, занялась более детальным рассматриванием конструкций. Дело в том, что "selfishing" не просто неверно произнесенное слово, это сленг с весьма странным подтекстом. линк на урбан
ЦитатаYellow_Mouth ()
Суть тактичного замалчивания заключается как раз в том, чтобы, ВНЕЗАПНО, молчать о больной теме, а не выражать свой протест какими-то хитрыми кодовыми фразами, замаскированными под обычный разговор.
Она не делает это намерено. Этот трюк называется "оговорка по Фрейду". Используется в литературе и кинематографе довольно часто. В быту подобное называется проще: ляпнул, о чем думал, сам того не осознавая.
ЦитатаYellow_Mouth ()
Мне уже в самом деле интересно: а какой у тебя вариант перевода?
Скучное, банальное коверканье слова эгоизм. Я как бы не справилась с переводом, потому и интересуюсь мнением окружающих. Там можно что душе угодно придумать, учитывая, что по исходным данным девчонки даже школу не окончили. Игуизм, эхоисм, ваш вариант тоже ок. Не суть - всё это передаст лишь верхний пласт.
ЦитатаYellow_Mouth ()
Кстати, ты заметила, как я искажал слово "дно"?
Мне плевать. На Вашу токсичность, на Ваши попытки троллинга и прочий бред. До тех пор, пока Вы подаете мне идеи, я буду пропускать эти строки, как бесполезный белый шум. Когда Ваш пост будет состоять сплошь из него, я буду просто игнорить Ваши посты. Пояснять собственный очень тонкий юмор - я бы до этого не опускалась и Вам не советую. Тролльте стильно, пожалуйста, уж если взялись троллить.
Теперь к главному, обоснованию, почему я все таки думаю, что здесь есть некоторый подсмысл. а) подтекст полностью соответствует игровой действительности. Даже если получится так, что я во время перевода вложу излишний подсмысл во фразу - хуже от этого конкретного изменения диалог не станет. В глобальном смысле это ничего не нарушит и не привнесет ложных посылов. б) характеры героинь. Барышни не лишены перчинки и конкретно одна из них любит подкалывать подругу, иногда даже слишком. Автор при этом использует сленг, эвфемизмы, добирается до омофонов (благо недостаточно часто, чтоб свести меня с ума).
Вот ещё пример диалога. Здесь нет глобального подсмысла, но, имхо, важнейшая его часть это удержание уровня "грубости" и очевидной очевидности у фраз. Я поняла это только после того, как стала копаться в их значениях. Итак: 1. очень мягко и не очевидно, завуалировано 2. очень грубо, очевидно дальше некуда 3. грубо, набор эвфемизмов средней "узнаваемости", один из них родом из 30х! 4. грубо.... Зачем это сделано? Можно же было сплошняком накидать каких угодно выражений - глобальный смысл никуда не денется. Но мне кажется, что поступив так, я обворую диалог.
1: You know, a little hookie pookie helps survival. Scientific fact. 2: Did you just say 'hookie pookie'? 1: The lust and thrust. 2: Wiz... 1: Doing the deed. 2: Stop. 1: Hittin' the skins. 2: Seriously? 1: Makin' bacon. 2: I'm done with you.
Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 09:30
Вообще-то Желторот прав. Достаточно посмотреть как на это слово реагирует девушка №1 чтобы понять, что это не какой-то замудреный сленг, а просто неверное словообразование со стороны девушки №2. То есть, в русском нужно просто исковеркать слово "эгоизм". Он предложил впонле рабочий вариант, но можно ещё больше поизвращаться и получить "Как по мне, в эгоизмировании ты слабовата." Предлагаю такой вариант по нескольким причинам: 1) Банально звучит смешнее и заумнее, 2) Образовано тем же способом, что и в оригинале (прибавление суффиксов, обозначающих действие: -ing в английском и -ир- и -ова- в русском). Ссылки: https://en.wikipedia.org/wiki/-ing Про -ing https://ru.wiktionary.org/wiki/-%D0%B8%D1%80 Про ир https://ru.wiktionary.org/wiki/-%D0%BE%D0%B2%D0%B0 Про ова Определение с урбана, короче, тут вообще ни при чём. Никаких нижних пластов.
Далее.
ЦитатаNevilla ()
а) это полностью соответствует действительности.
Почему, позволь узнать?
ЦитатаNevilla ()
Даже если получится так, что я во время перевода вложу излишний подсмысл во фразу - хуже от этого конкретного изменения диалог не станет.
Станет, ещё как станет. Задача переводчика как раз перевести и адаптировать текст так, чтобы в нём не пропадал смысл, но и не добавлялось новых подсмыслов.
ЦитатаNevilla ()
В глобальном смысле это ничего не нарушит и не привнесет ложных посылов.
Нарушит и привнесёт. Нарушит здравый переводческий смысл и привнесёт "дополнительные слои" в обычный человеческий разговор двух обычных девушек. В переведённом тексте не должно быть того, чего нет в оригинале семантически.
P.S. Я, кстати, понял, в чем дело с ссылками. Тернокс просто выдал мне софт-бан и моему уровню пользователя нельзя постить ссылки в принципе. Спасибо, Тернокс.
Вначале, когда я просто читала новеллу, не переводила, тоже восприняла всё без лишних изысканий. Когда стала переводить, естественно, занялась более детальным рассматриванием конструкций. Дело в том, что "selfishing" не просто неверно произнесенное слово, это сленг с весьма странным подтекстом.
Да, я тоже сначала так подумал, но вряд ли это как-то связано. Во-первых, значит оно сообщение или пост для привлечения внимания к собственной персоне. В плохом смысле. Когда человек вот прям изголяется: "ОБРАТИ НА МЕНЯ ВНИМАНИЕ!!!!!1111!!!111". Во-вторых, это слово не подходит по смыслу. Иначе получается примерно так: Девушка 1: Я плохая. Пожалуйста, не согласись со мной - скажи, какая я на самом деле хорошая. Девушка 2: Я поняла твой трюк. Ты пытаешься развести меня на похвалу в твой адрес. Выкуси. В-третьих, Гугл не может найти практически никакого употребления этого слова в интернете (только пару инстаграмов с таким ником). Про это слово также нет упоминания в других словорях, на форумах и проч. Это очень редкое слово, которое практически никто не употребляет и, рискну предположить, практически никто же и не знает. Что-то вроде форсед-мема. Если тебе это реально вот настолько важно, то иди на англоязычные форумы и спрашивай носителей языка, знают ли они это слово. В-четвёртых, "that's not even a word".
Цитата
Она не делает это намерено. Этот трюк называется "оговорка по Фрейду". Используется в литературе и кинематографе довольно часто. В быту подобное называется проще: ляпнул, о чем думал, сам того не осознавая.
Что за оговорка, если не секрет? Я не вижу здесь никакой оговорки (т.к. считаю, что вариант урбана просто не подходит).
Цитата
Не суть - всё это передаст лишь верхний пласт.
Видимо, у нас грузится разный урбан. Значит так: "Selfishing - употребляется в социальных сетях. Это неопределённый пост или комментарий, который соблазняет людей уточнить. Или эгоистичный пост, предназначенный для привлечения внимания". Выглядит это примерно так: - Народ, я вчера обдалбался наркотой и таааааакое сделал... - Что, что ты там сделал? - Ууууу, даже вспоминать страшно... - Давай рассказывай! - Не, нас могут и дети читать... - Да рассказывай уже, сволочь, людям же интересно!!! Или даже когда человек пишет: "У меня умерла мама". И все должны его утешать. Вот что значит это слово. И оно совершенно не подходит по контексту. Просто совпадение. Как если бы я в спешке случайно написал бы "джва" (что я иногда и делаю). Простая опечатка, а не отсылка на корованы.
Цитата
Скучное, банальное коверканье слова эгоизм
Selfish -> selfishing. В английском, конечно же, никакого коверкания. И я не вижу в нём глубокого смысла (см. выше). Просто вторая девушка утешает подругу немного в шутливой форме. Что мой пример перевода и передаёт.
Цитата
Мне плевать. На Вашу токсичность
Да что же вы все такие ранимые стали. Стоит только попытаться несмешно пошутить, как тебя тут же троллем обзывают. Обидно мне, досадно мне, ну ладно...
Цитата
Пояснять собственный очень тонкий юмор - я бы до этого не опускалась и Вам не советую
На самом деле я не пояснял очень тонкий юмор, а очень тонко передал твоё желание видеть в простом шуточном искажении какие-то глубокие смыслы... Где-то я это уже говорил.
а) подтекст полностью соответствует игровой действительности.
ЦитатаNevilla ()
Девушка_№1 не подходит для того, чем они сейчас занимаются. Она действительно в этом очень плоха: вляпывается во всё что только можно (из-за неуместного сочувствия, любопытства) там, где нужно было просто содрать с кого-то денег и свинтить или вытащить из кого-то ценную информацию.
Цитатаhurrdurrmacher ()
Станет, ещё как станет. Задача переводчика как раз перевести и адаптировать текст так, чтобы в нём не пропадал смысл, но и не добавлялось новых подсмыслов.
Но это ничего "нового" не добавит. Простой разговор останется таким же простым. То, что девушка №1 плоха в своей сфере деятельности - очевидно. То, что подруга об этом знает - очевидно. Она сама об этом говорит дальше. Ничего принципиально нового не добавится. В любом случае обсуждать бесполезно, до тех пор, пока все за простоту и других вариантов слова не имеют.
Цитатаhurrdurrmacher ()
То есть, в русском нужно просто исковеркать слово "эгоизм".
Ок, еще один голос в пользу "простоты".
Цитатаhurrdurrmacher ()
Тернокс просто выдал мне софт-бан и моему уровню пользователя нельзя постить ссылки в принципе. Спасибо, Тернокс.
Поздравляю Вас, но здесь об этом сообщать бесполезно. Отпишите ему в личку или соответствующую тему, если такая имеется. Смысл такого "софт-бана" от меня ускользает.
Про это слово также нет упоминания в других словорях, на форумах и проч. Это очень редкое слово, которое практически никто не употребляет и, рискну предположить, практически никто же и не знает. Что-то вроде форсед-мема.
Это не первое такое слово у автора. От употребления её bluffing я вообще зависла минут на пять. А потом оказалось, что да, и так тоже, в очень локальном варианте употребляют.
ЦитатаYellow_Mouth ()
Что за оговорка, если не секрет?
Девушка №2 считает, что девушка №1 не подходит для всего того дерьма, в которое она (девушка №2) её втянула, отправив на встречу с непроверенным клиентом срубить деньжат. Будь она (девушка №1) хороша в "fishing" (то есть умей выуживать информацию, читать людей, быть гибче) всё бы обошлось. Но она (девушка №1) в этом совсем не очень. Итог не заставил себя ждать: всё полетело в тартарары, а девушка №1 сидит и убивается, что мол, это она такая эгоистичная тварь, ай-ай, нарывается на неприятности и не ценит то, что у неё уже есть, хотя на самом деле она (девушка №1) просто вписывалась за подругу (девушку №2) всё это время. Это немного напрягает девушку №2 и у неё вырывается то самое наспех образованное selfishing. Ты не эгоистка + Ты просто не была к такому готова, т.к не хороша в лжи, выуживании информации, обмане, манипуляциях.
ЦитатаYellow_Mouth ()
Да что же вы все такие ранимые стали.
Это я у Вас спросить хотела, один раз не купились на Ваши провокации и вы сразу же
Девушка №2 считает, что девушка №1 не подходит для всего того дерьма, в которое она (девушка №2) её втянула, отправив на встречу с непроверенным клиентом срубить деньжат. Будь она (девушка №1) хороша в "fishing" (то есть умей выуживать информацию, читать людей, быть гибче) всё бы обошлось. Но она (девушка №1) в этом совсем не очень. Итог не заставил себя ждать: всё полетело в тартарары, а девушка №1 сидит и убивается, что мол, это она такая эгоистичная тварь, ай-ай, нарывается на неприятности и не ценит то, что у неё уже есть, хотя на самом деле она (девушка №1) просто вписывалась за подругу (девушку №2) всё это время. Это немного напрягает девушку №2 и у неё вырывается то самое наспех образованное selfishing. Ты не эгоистка + Ты просто не была к такому готова, т.к не хороша в лжи, выуживании информации, обмане, манипуляциях.
Видимо, зря я спросил. Вместо реально употребляемого (пусть и чертовски редкого) слова с урбана ты придумала своё слово. Шапки долой, господа.
Цитата
Обидчивый тролль. Как мило :)
Отсылка на Высоцкого осталась незамеченной. А я ведь возлагал на тебя большие надежды - такого искатора (искажение!) скрытых смыслов надо ещё поискать.
Вообще вся ситуация выглядит так: [Вторая девушка говорит что-то, похожее на простую дружескую шутку/подкол] [Первая девушка воспринимает это как простую дружескую шутку/подкол] [Два сторонних наблюдателя видят в этом простую дружескую шутку/подкол] [И есть только один герой, который видит в этом глубокий смысл]
Не плоди сущностей... Или спроси лично у автора - прям ультиматум.
Ладно, я сворачиваю свои fishing pole, так сказать, потому что этот диалог совершенно бесполезен для автора темы. Благими намерениями, как говорится...
В принципе, я тоже за вариант производного от слова эгоист. Только вот эгоистничать по-моему звучит лучше, чем эгоистить. Подойдёт, кстати, что-нибудь в духе себялюбствовать, самовлюбляться, себяшничать. Можно и вовсе не переводить - тогда каждый читатель выберет наиболее подходящее для себя значение сам. Подобное коверканье слов, по моим наблюдениям, достаточно часто встречается в новеллах. Вот в переведённой мною of love and you такого вообще очень много. Вот и появились в переводе смеёшная, злобноуставленной, бесконфузно... Это просто шутка, не думаю, что автор когда её здесь употреблял использовал настолько глубокий смысл. Ответственное отношение к переводам - это, конечно, хорошо, но данный случай, мне кажется, уже перебор. П. С. Как вариант, можно сделать голосование - продолжать ли думать над этим словом или просто исковеркать эгоизм. Местный функционал, насколько мне известно, такое вполне позволяет.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Июн/2019, 12:26
Первая полезная мысль от Вас, спасибо. Можете, когда захотите :)
ЦитатаYellow_Mouth ()
Вместо реально употребляемого (пусть и чертовски редкого) слова с урбана ты придумала своё слово.
Нет, я не настолько лиха, чтоб придумывать новые слова. Была бы настолько - быстро придумала и здесь бы ни кого ни о чем не спрашивала. fishing в жаргонном смысле употребляется, как что-то из кого-то вытащить в ходе беседы. Задать наводящий вопрос (наживку) и подождать какая будет реакция. Порыбачить. Слово на "урбане" образовано от слияния selfish + fishing. Таким же образом образовано слово в переводимом тексте. Совсем никаких параллелей? Но это даже не важно, ни Вы, ни я, вне зависимости справедливо это или нет, не можем образовать подобное слово.