Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Для всех Общалка Уголок пытливого надмозга (Здесь обитают те, кто кошмарит ваши любимые новеллы...) |
Уголок пытливого надмозга |
hurrdurrmacher#62Вот уж точно не думал, что из-за той моей реплики разразится такой скандал. П. С. Мне кажется, или мы как-то совсем отошли от изначальной темы разговора? А это уже получается уголок не пытливого надмозга, а любителей поругаться. Так вот и я пытаюсь от нашей великой спгсницы добиться вразумительного ответа на оригинальный вопрос, уже 3 сообщения подряд. Безуспешно, к сожалению. А по поводу её последнего поста – да, в английском есть стилистические рекомендации, но, вот ужас, ты не найдешь ни одного английского перевода ВН, где бы этим рекоммендациям бы следовали. Всё ещё жду критики своего перевода. Даже подчеркнул в этот раз специально. Не поиска изъянов там, где их нет, а оценки. Если не можешь этого предоставить, то просто признай, что не права, и мы забудем про твои претензии. |
Deth#64Вот оставили ссылку, теперь не удивляйтесь, что стали примером. Я, естественно, по первой же линке и перешла, посмотреть, как там оно, у мастеров своего дела. Владелец паблика тут уже раз десять отписался, а вы переводы всё мне приписываете. Девушка, есть же более изящные способы познакомиться. ¯\_(ツ)_/¯ Ты спросишь че с игрой? а я отвечу - ето РВН (ง •̀_•́)ง
|
Nevilla#68В игре намеренно оставлена сленговая видеоигровая и программерская терминология. Почему? Потому что это задумка автора. Задумка, которая играет роль в ещё не раскрытом сюжете и ворлдбилдинге. Скажи, пожалуйста, почему мы должны были плевать на задумку автора, которую он нам сообщил, и переводить всё на русский? У каждого автора эта 'задумка". Фантастика такими задумками переполнена. Ещё раз - безэквивалентная терминология. Она переводится транслитерацией только в крайних случаях (когда там набор бессвязных звуков и термин/явление и.д. нельзя описать даже близко чем-то похожим) или когда переводчику на всё плевать (уровень любителей). Автор молодец, создал уникальный мир - дважды молодец. Но это не значит, что у него уникальный случай во всей литературе. Фантастики море, и худшие из переводов можно определить как раз по такому прекрасному подходу к терминологии: автор выдумал - мы ничего не трогаем. Это нужно было автору просто объяснить. На любительском уровне такими вопросами вообще не задаются. |
Nevilla#70От дурных привычек трудно избавляться, но как только вы перестанете считать людей "про", хотя они таковыми себя не считают, жить станет намного легче. Отлично, теперь всё выяснилось. Вы тоже считаете себя любителями. Теперь вопросы отпали сами собой. Ко всем переводам, которые выпустила команда. |
hurrdurrmacher#71У каждого автора эта 'задумка". Фантастика такими задумками переполнена. Ещё раз - безэквивалентная терминология. Она переводится транслитерацией только в крайних случаях (когда там набор бессвязных звуков и термин/явление и.д. нельзя описать даже близко чем-то похожим) или когда переводчику на всё плевать (уровень любителей). Автор молодец, создал уникальный мир - дважды молодец. Но это не значит, что у него уникальный случай во всей литературе. Фантастики море, и худшие из переводов можно определить как раз по такому прекрасному подходу к терминологии: автор выдумал - мы ничего не трогаем. Это нужно было автору просто объяснить. На любительском уровне такими вопросами вообще не задаются. Ты вообще прочитала то, что процитировала? Я тебе русским языком написал: такая терминология объясняется миром игры. Что не понятно-то? Дело не столько в уникальности, сколько в том, что это важно в сюжете. Я должен был объяснять автору, что у него там программистский сленг, и в русском сленге программистском эти слова транслитируют, но высшие силы обязали меня всё это перевести для чайников потому что?.. |
Nevilla#73Потому, что новеллы читают "чайники". Литература рассчитана на "чайников". И, о ужас, таким подходом руководствуются и при переводе научно-популярных статей. Знаете почему? Да, с расчетом на то, их будут читать "чайники". Я, лично, это ненавижу. Будь моя воля я бы все сплошным, понятным мне слегом переводила, и это было бы верно, технически. Но так нельзя. Вернее можно, но "неправильно". п.с. Касаемо "Вы", - просто смиритесь. Эту глупую привычку из меня уже не вытравить. Тимчат этим грешит и это уже действительно привычка. |
Хемуль#74Вообще, может, автор и не прав, но думаю, учитывая официальность перевода, вариант, не учитывающий его предпочтения он бы не принял. Хотя кто его знает? Не, всё-таки переводчиком-любителем быть намного проще: сам проект выбираешь, и торопиться не надо, и претензий почти никаких.....
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Июн/2019, 19:59
|
Deth#75А разве смайлики не для этого созданы? Тем более, здесь они очень милые и нестандартные. Или для пущей оригинальности? Опять, конечно, оффтоп, но просто интересно стало. Мне не нравится стиль местных смайлов. Слишком нагромождено. То ли дело текстовые. ¯\_(ツ)_/¯ - простая улыбка и разведенные в стороны руки как бы говорят "даже не знаю, что тут добавить." Или, например, (ง •̀_•́)ง - несмотря на милое лицо, боевая поза несёт в себе угрозу, но не выглядит слишком агрессивно. Про ленни, думаю, даже говорить не надо. ( ͡° ͜ʖ ͡°) Ты спросишь че с игрой? а я отвечу - ето РВН (ง •̀_•́)ง
|
| |||