Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Для всех Общалка Уголок пытливого надмозга (Здесь обитают те, кто кошмарит ваши любимые новеллы...) |
Уголок пытливого надмозга |
hurrdurrmacher#77Хочу ещё заметить, что я звюа все время беседы никем себя не провозглашал, Невилла даже тут умудрилась включить спгс. Но если вам интересно, то да, я зарабатываю деньги своими переводами и сейчас это моя профессия. Я приму к сведению любую обоснованную критику, как, например, в комментариях у себя в группе, но я не могу ничего поделать с высосанными из пальцапретензиями, направленными в мой адрес за то, чего я не делал и только для того, чтобы меня как-то дискредитировать, вместо того, чтобы вести цивилизованный спор. Низко, уважаемая Невилла, очень низко. Я понимаю, мы все кому-то завидуем, но давай это оставлять при себе?
|
Deth#79Прекрасно, а к кому Вы имеете отношение? Просто скинули ссылки и всё? Поклонник? :) Да. У Макна Грамуры, например, был отличный перевод, передающий сказочное настроение всей новеллы. Сложно после такого не уважать человека, принявшего участие в адаптации. Я бы и вам её посоветовала, но вы наверняка не станете читать из-за плохо подобранного шрифта. ( ͡° ͜ʖ ͡°) Ты спросишь че с игрой? а я отвечу - ето РВН (ง •̀_•́)ง
|
Nevilla#80Я приму к сведению любую обоснованную критику, как, например, в комментариях у себя в группе Зачем в группе? Я если и буду оставлять комментарии и минусы, то сразу под продуктом там, где он продается. На стиме например. Так поступают все пользователи. Вы так и не поняли, что Ваши работы попали в качестве примера только потому, что на первой странице Deth оставил линки. Не будь их, я бы просто прошлась в поиске по стиму. Уверена, нашла бы там не менее красноречивые примеры "качественного" подхода к переводу. Дело не в Вас, оно в ру сегменте в целом. |
Хемуль#83Судя по профилю - не оставил, а оставила.
Вот здесь сказочный перевод? https://anivisual.net/stuff/3-1-0-1665 Заинтриговали, надо будет посмотреть. А от слова продукт меня как-то всегда воротило... Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Июн/2019, 20:18
|
Nevilla#85Да. У Макна Грамуры, например, был отличный перевод, передающий сказочное настроение всей новеллы. Только потом не жалуйтесь, что перевод не сказочный, потому что "сказочность" относилась только к новелле. Наша песня хороша... Перевод так хорош, что передает все нюансы настроения в новелле или новелла сама по себе хороша, а перевод, ну не знаю, просто вспомнили его непонятно почему? Давайте уже конкретно: перевод хорош? |
Nevilla#88Я должна понимать, за что (если решусь читать) пойду платить 99₴. Новелла на пару часов, как понимаю. Мне нужно решить, хочу я её брать или нет. Один из скринов меня уже настораживает. Они там добавили дописывание/перевод смысла вверху, как принято в японских ВН. Да, для японских ВН это распространенная практика. А для перевода - у меня уже вопрос возник: зачем это сделано? Я пользователь: хочу определиться. Готова ли я за неё платить деньги? Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 20:47
|
hurrdurrmacher#90Забавно, что я могу объяснить и это наше решение, только мой ответ все равно не удовлетворит пытливый ум Невиллы, она-то лучше знает, как и что нужно адаптировать, хотя дальше одного скриншота не видела ни одну, ни другую игру. Но, пожалуй, оставим это на её совести. Надеюсь, что "критику" моих работ можно на этом закончить и вернуться к насущному.
Потому, что новеллы читают "чайники". Литература рассчитана на "чайников". И, о ужас, таким подходом руководствуются и при переводе научно-популярных статей. Знаете почему? Да, с расчетом на то, их будут читать "чайники". Я, лично, это ненавижу. Будь моя воля я бы все сплошным, понятным мне слегом переводила, и это было бы верно, технически. Но так нельзя. Вернее можно, но "неправильно".. Новеллу читают люди. Пишет её автор, тоже человек. Задача переводчика – передать замысел автора на другом языке, а не придумывать глубинные смыслы и не менять этот самый замысел в угоду собственным хотелкам. Я может вообще хотел бы, чтобы всех греческих богов в Асассинс Крид Одисси заменили на славянско-языческих. Ну а чо, на русский же переводим, для чайников-язычников! Правильный подход это как раз работать с автором и вместе решать, как переводить тонкие моменты. Аудитория вообще никак не учитывается при переводе. Это очень странный аргумент, который я, как ни странно, часто слышу от дилетантов, и никогда не слышу от профессионалов. Будь то писатель, редактор или переводчик. |
| |||