Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Уголок пытливого надмозга

Nevilla

#76
Цитата Deth ()
Так, ладно.В последний раз говорю - я к Сан-Тим отношения не имею.

Прекрасно, а к кому Вы имеете отношение? Просто скинули ссылки и всё? Поклонник? :)

hurrdurrmacher

#77
Хочу ещё заметить, что я звюа все время беседы никем себя не провозглашал, Невилла даже тут умудрилась включить спгс. Но если вам интересно, то да, я зарабатываю деньги своими переводами и сейчас это моя профессия. Я приму к сведению любую обоснованную критику, как, например, в комментариях у себя в группе, но я не могу ничего поделать с высосанными из пальцапретензиями, направленными в мой адрес за то, чего я не делал и только для того, чтобы меня как-то дискредитировать, вместо того, чтобы вести цивилизованный спор. Низко, уважаемая Невилла, очень низко. Я понимаю, мы все кому-то завидуем, но давай это оставлять при себе?

Nevilla

#78
Цитата Хемуль ()
Не, всё-таки переводчиком-любителем быть намного проще: сам проект выбираешь, и торопиться не надо, и претензий почти никаких.....

Да верно, хобби. Но и уровень не тот. У работы в команде есть масса преимуществ.

Deth

#79
Цитата Nevilla ()
Прекрасно, а к кому Вы имеете отношение? Просто скинули ссылки и всё? Поклонник? :)

Да. У Макна Грамуры, например, был отличный перевод, передающий сказочное настроение всей новеллы. Сложно после такого не уважать человека, принявшего участие в адаптации.
Я бы и вам её посоветовала, но вы наверняка не станете читать из-за плохо подобранного шрифта. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Ты спросишь че с игрой? а я отвечу - ето РВН (ง •̀_•́)ง

Nevilla

#80
Цитата hurrdurrmacher ()
Я приму к сведению любую обоснованную критику, как, например, в комментариях у себя в группе

Зачем в группе? Я если и буду оставлять комментарии и минусы, то сразу под продуктом там, где он продается. На стиме например. Так поступают все пользователи.

Цитата hurrdurrmacher ()
Я понимаю, мы все кому-то завидуем, но давай это оставлять при себе?

Вы так и не поняли, что Ваши работы попали в качестве примера только потому, что на первой странице Deth оставил линки. Не будь их,  я бы просто прошлась в поиске по стиму. Уверена, нашла бы там не менее красноречивые примеры "качественного" подхода к переводу. Дело не в Вас, оно в ру сегменте в целом.

Хемуль

#81
Тогда есть компромисс - команда любителей. Но для такого надо быть общительным, так что мне больше нравится одному переводить. Хотя я, как всегда, не по теме.

Nevilla

#82
Цитата Deth ()
но вы наверняка не станете читать из-за плохо подобранного шрифта.

Если там такой же кошмар, то да. Шрифт я изменю, сама.

Цитата Deth ()
У Макна Грамуры, например, был отличный перевод, передающий сказочное настроение всей новеллы.

Шикарно. Что это за новелла со сказочным настроением?

Хемуль

#83
Судя по профилю - не оставил, а оставила.

Вот здесь сказочный перевод? https://anivisual.net/stuff/3-1-0-1665 Заинтриговали, надо будет посмотреть.

А от слова продукт меня как-то всегда воротило...
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Июн/2019, 20:18

Deth

#84
Цитата Хемуль ()
Вот здесь сказочный перевод?

Цитата Deth ()
был отличный перевод, передающий сказочное настроение всей новеллы

Только потом не жалуйтесь, что перевод не сказочный, потому что "сказочность" относилась только к новелле.   ¯\_(ツ)_/¯
Ты спросишь че с игрой? а я отвечу - ето РВН (ง •̀_•́)ง

Nevilla

#85
Цитата Deth ()
Да. У Макна Грамуры, например, был отличный перевод, передающий сказочное настроение всей новеллы.

Цитата Deth ()
Только потом не жалуйтесь, что перевод не сказочный, потому что "сказочность" относилась только к новелле.

Наша песня хороша... Перевод так хорош, что передает все нюансы настроения в новелле или новелла сама по себе хороша, а перевод, ну не знаю, просто вспомнили его непонятно почему? Давайте уже конкретно: перевод хорош?

Хемуль

#86
Разумеется, пожалуюсь, только, когда пройду, не раньше. Жаль, что в Хочу пройти теперь ничего не добавить, а то, небось, забуду про неё.

Nevilla

#88
Цитата Хемуль ()
Думаю, стоит самостоятельно пройти и убедиться.


Я должна понимать, за что (если решусь читать) пойду платить 99₴. Новелла на пару часов, как понимаю. Мне нужно решить, хочу я её брать или нет. Один из скринов меня уже настораживает. Они там добавили дописывание/перевод смысла вверху, как принято  в японских ВН.  Да, для японских ВН это распространенная практика. А для перевода - у меня уже вопрос возник: зачем это сделано?
Я пользователь: хочу определиться. Готова ли я за неё платить деньги?
Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 20:47

Хемуль

#89
Ну, можно ведь спиратить прямо тут, а потом уже решить стоит ли покупать. Впрочем, это будет уже неуважением к переводчику, так что не знаю.

hurrdurrmacher

#90
Забавно, что я могу объяснить и это наше решение, только мой ответ все равно не удовлетворит пытливый ум Невиллы, она-то лучше знает, как и что нужно адаптировать, хотя дальше одного скриншота не видела ни одну, ни другую игру. Но, пожалуй, оставим это на её совести. Надеюсь, что "критику" моих работ можно на этом закончить и вернуться к насущному.

Цитата Nevilla ()
Потому, что новеллы читают "чайники". Литература рассчитана на "чайников". И, о ужас, таким подходом руководствуются и при переводе научно-популярных статей. Знаете почему? Да, с расчетом на то, их будут читать "чайники".
Я, лично, это ненавижу. Будь моя воля я бы все сплошным, понятным мне слегом переводила, и это было бы верно, технически. Но так нельзя. Вернее можно, но "неправильно"..


Новеллу читают люди. Пишет её автор, тоже человек. Задача переводчика – передать замысел автора на другом языке, а не придумывать глубинные смыслы и не менять этот самый замысел в угоду собственным хотелкам. Я может вообще хотел бы, чтобы всех греческих богов в Асассинс Крид Одисси заменили на славянско-языческих. Ну а чо, на русский же переводим, для чайников-язычников!
Правильный подход это как раз работать с автором и вместе решать, как переводить тонкие моменты. Аудитория вообще никак не учитывается при переводе. Это очень странный аргумент, который я, как ни странно, часто слышу от дилетантов, и никогда не слышу от профессионалов. Будь то писатель, редактор или переводчик.
  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: