Цитата Nevilla (

)
Будь моя воля я бы все сплошным, понятным мне слегом переводила, и это было бы верно, технически. Но так нельзя. Вернее можно, но "неправильно"
Сленг сленгу рознь. Сленг, о котором тут велась речь, как я понял, является частью персонажей, их привычками, манерой общения. В данном случае сленг нужен для повествования/сюжета/персонажей, а не потому что так переводчику захотелось. Неужели это так сложно догнать?
Отсюда, к слову, вытекает любопытный вопрос локализации разных культурных особенностей. Например, если в тексте есть отсылка к корейской притче или японской легенде, нужно ли её оставлять? Может, лучше донести смысл более понятными для русскоязычного человека аналогиями? Или нет? Лично я против такой локализации. Если автор хотел сделать отсылку к чему-то конкретному, то менять её, подгоняя под свою культуру, - просто оскорбление и автора, и произведения.