Сайт плохо выглядит? Почистите кэш! (Ctrl+F5)
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Уголок пытливого надмозга (Здесь обитают те, кто кошмарит ваши любимые новеллы...)
Уголок пытливого надмозга

SakagamiD

#91

Цитата
Они там добавили дописывание/перевод смысла вверху, как принято  в японских ВН


Это другое. Как было сказано выше, в лоре присутствуют свои словечки, которые персонажи то и дело произносят. Эти словечки – часть целого большого языка, на котором как бы "говорят" персонажи. По задумке, употребление этих словечек способствует погружению читателя в мир игры. И чтобы тебе не приходилось бегать в энциклопедию каждый раз, авторы заботливо прилепили сверху пояснялку.

И еще я не понял вот это: https://prnt.sc/o0k309
К чему конкретно претензия-то? Комментарий под стрелочкой написан рядовым подписчиком.
Сообщение отредактировал SakagamiD - Среда, 12/Июн/2019, 20:00
VNDB: https://vndb.org/u108257/list
Visual Novel Reminiscence: https://vk.com/vnnostalgia
Visual Art’s/Key: https://vk.com/visualartskey
Clannad: https://vk.com/iclannad

hurrdurrmacher

#92
Ну вот, сказал же, что тема не взлетит. Как только даму поставили под сомнение как переводчика, диалог сразу перешёл к переводу стрелок, а теперь и совсем загунлся. Жаль.

InsaneChronos

#94
Цитата Nevilla ()
Будь моя воля я бы все сплошным, понятным мне слегом переводила, и это было бы верно, технически. Но так нельзя. Вернее можно, но "неправильно"


Сленг сленгу рознь. Сленг, о котором тут велась речь, как я понял, является частью персонажей, их привычками, манерой общения. В данном случае сленг нужен для повествования/сюжета/персонажей, а не потому что так переводчику захотелось. Неужели это так сложно догнать?

Отсюда, к слову, вытекает любопытный вопрос локализации разных культурных особенностей. Например, если в тексте есть отсылка к корейской притче или японской легенде, нужно ли её оставлять? Может, лучше донести смысл более понятными для русскоязычного человека аналогиями? Или нет? Лично я против такой локализации. Если автор хотел сделать отсылку к чему-то конкретному, то менять её, подгоняя под свою культуру, - просто оскорбление и автора, и произведения.
Сообщение отредактировал InsaneChronos - Четверг, 13/Июн/2019, 23:53

Хемуль

#95
Да, я тоже против. Хотя снабдить перевод комментарием, рассказывающим о том, на что в новелле содержится отсылка, мне кажется, было бы полезно.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 14/Июн/2019, 01:43

SakagamiD

#96
Цитата InsaneChronos ()
Например, если в тексте есть отсылка к корейской притче или японской легенде, нужно ли её оставлять

Нужно. Главное не забыть мягко пояснить, что это такое, а не просто вбросить название.
– Знаешь легенду о <легенда-нейм>?
– Да, мне очень нравится!
И всё, читателю сразу понятно, что какая-то местная легенда, надо будет - загуглит.
VNDB: https://vndb.org/u108257/list
Visual Novel Reminiscence: https://vk.com/vnnostalgia
Visual Art’s/Key: https://vk.com/visualartskey
Clannad: https://vk.com/iclannad
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Уголок пытливого надмозга (Здесь обитают те, кто кошмарит ваши любимые новеллы...)
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Поиск: