Уголок пытливого надмозга
|
|
#91
Цитата Они там добавили дописывание/перевод смысла вверху, как принято в японских ВН
Это другое. Как было сказано выше, в лоре присутствуют свои словечки, которые персонажи то и дело произносят. Эти словечки – часть целого большого языка, на котором как бы "говорят" персонажи. По задумке, употребление этих словечек способствует погружению читателя в мир игры. И чтобы тебе не приходилось бегать в энциклопедию каждый раз, авторы заботливо прилепили сверху пояснялку.
И еще я не понял вот это: https://prnt.sc/o0k309 К чему конкретно претензия-то? Комментарий под стрелочкой написан рядовым подписчиком.
Сообщение отредактировал SakagamiD - Среда, 12/Июн/2019, 19:00
VNDB: https://vndb.org/u108257/list Visual Novel Reminiscence: https://vk.com/vnnostalgia Visual Art’s/Key: https://vk.com/visualartskey Clannad: https://vk.com/iclannad
|
#92
Ну вот, сказал же, что тема не взлетит. Как только даму поставили под сомнение как переводчика, диалог сразу перешёл к переводу стрелок, а теперь и совсем загунлся. Жаль.
|
#93
Так она ведь с тех пор сюда не заходила. Зайдёт - ещё, вероятно, чего-нибудь напишет.
|
#94
Цитата Nevilla ( ) Будь моя воля я бы все сплошным, понятным мне слегом переводила, и это было бы верно, технически. Но так нельзя. Вернее можно, но "неправильно"
Сленг сленгу рознь. Сленг, о котором тут велась речь, как я понял, является частью персонажей, их привычками, манерой общения. В данном случае сленг нужен для повествования/сюжета/персонажей, а не потому что так переводчику захотелось. Неужели это так сложно догнать?
Отсюда, к слову, вытекает любопытный вопрос локализации разных культурных особенностей. Например, если в тексте есть отсылка к корейской притче или японской легенде, нужно ли её оставлять? Может, лучше донести смысл более понятными для русскоязычного человека аналогиями? Или нет? Лично я против такой локализации. Если автор хотел сделать отсылку к чему-то конкретному, то менять её, подгоняя под свою культуру, - просто оскорбление и автора, и произведения.
Сообщение отредактировал InsaneChronos - Четверг, 13/Июн/2019, 22:53
Слава Украине! Путин хуйло!
|
#95
Да, я тоже против. Хотя снабдить перевод комментарием, рассказывающим о том, на что в новелле содержится отсылка, мне кажется, было бы полезно.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 14/Июн/2019, 00:43
|
#96
Цитата InsaneChronos ( ) Например, если в тексте есть отсылка к корейской притче или японской легенде, нужно ли её оставлять Нужно. Главное не забыть мягко пояснить, что это такое, а не просто вбросить название. – Знаешь легенду о <легенда-нейм>? – Да, мне очень нравится! И всё, читателю сразу понятно, что какая-то местная легенда, надо будет - загуглит.
VNDB: https://vndb.org/u108257/list Visual Novel Reminiscence: https://vk.com/vnnostalgia Visual Art’s/Key: https://vk.com/visualartskey Clannad: https://vk.com/iclannad
|