Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Флудилка

Kagarino

#2401
Цитата notanythingatall ()
Мне кажется, что людям, которые ратуют за повышение качества перевода, как раз было бы правильнее скидываться и собирать деньги на профессиональных переводчиков

> договориться с профессиональным переводчиком о том, чтобы он открыл сбор средств на краудфандинге, куда вписал бы нужную сумму на перевод требуемого людьми проекта

Когда ты собираешь на что-то большие деньги уже мало просто взять и перевести, нужно это все лицензировать и публиковать. Ты когда устанавливаешь вн (или игру, или что угодно еще) ты соглашаешься с лицензионным соглашением в котором как правило прямо запрещена модификация (включая перевод) исходного текста без разрешения правообладателя. Процесс получения этого разрешения требует наличия издателя и оплаты услуг юристов и не только. В противном случае эти профессиональные переводчики окажутся соучастниками кражи (нарушения копирайта), а ни одно уважаемое переводческое бюро не станет ввязываться в подобное.
Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн, и вообще упоминать его имеет мало смысла. 

> В целом все верно в посте, только вот автор задает стиль, а не стилистику. 

Да, я перепутал.

> Переводы, которые описанному параметру не удовлетворяют, кмк бессмысленны, поскольку на мой взгляд, не выполняют основную функцию перевода

Я с этим не спорю. Но если оригинал написан в художественном стиле, а нам перевели это в разговорном это все равно плохой перевод. Смысл конечно передан, но передан не так как изначально задумывалось.

> корову, чтобы она давала больше молока и меньше ела предлагают в два раза меньше кормить и в два раза больше доить. Чувствуется в этом отношении некоторая несправедливость.

Тем не менее такова реальность. Коров (реальных коров) действительно меньше кормят и больше доят. Справедливость в рыночных условиях не нужна и даже вредна. Аргумент "он же потратил n часов и так старался" это именно что Марксизм, где используется трудовая теория стоимости. 

> Если людям не нужен перевод от Алис, то видимо перевод Вась не настолько плох.

Людям нужен любой перевод. Главное чтобы не происходило так что перевод Васи-Гугла оказывался иммунным к критике, тем самым искажая объективную реальность.  

> Не может получиться так, что или Вася переведёт, или никто, потому что Алисе такие новеллы не интересны? 

Может. Но никто же не предлагает что-то запрещать, всего лишь оценивать всех равно. Те же стандарты что применяются к профессионалам должны применяться и к любителям. Это не спортивное соревнование, это рыночные условия.

makazaki_tohoya

#2402
ХемульUltra_Scream, я не в курсе, но никому не скажу, потому что нужно поддерживать имидж шарящего.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Хемуль

#2403
Разве не предлагают? Тут же вроде писали, что плохой перевод хуже совсем никакого. Или просто я чего-то не понял?

Ultra_Scream

#2405
makazaki_tohoya, вы хотели пошуткувать, но вместо этого смутили Хемуля, что он аж засомневался в собственной шутке.
Хемуль, нет, тут всё верно.
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум'я вогнів
Плекав нас біль по втраті України
Кормив нас гнів і злість на ворогів

notanythingatall

#2407
Цитата Kagarino ()
Когда ты собираешь на что-то большие деньги уже мало просто взять и перевести, нужно это все лицензировать и публиковать. Ты когда устанавливаешь вн (или игру, или что угодно еще) ты соглашаешься с лицензионным соглашением в котором как правило прямо запрещена модификация (включая перевод) исходного текста без разрешения правообладателя. Процесс получения этого разрешения требует наличия издателя и оплаты услуг юристов и не только. В противном случае эти профессиональные переводчики окажутся соучастниками кражи (нарушения копирайта), а ни одно уважаемое переводческое бюро не станет ввязываться в подобное.Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн, и вообще упоминать его имеет мало смысла.


Заказать профессиональному переводчику перевод извлеченного из новеллы текста, вставить его в новеллу и сохранить всех участников сего процесса анонимными = нерешаемая задача? Вы серьезно?
Цитата Kagarino ()
Я с этим не спорю. Но если оригинал написан в художественном стиле, а нам перевели это в разговорном это все равно плохой перевод. Смысл конечно передан, но передан не так как изначально задумывалось.
Такого рода ошибки большинство людей, полагаю, способно пережить.
Цитата Kagarino ()
Тем не менее такова реальность. Коров (реальных коров) действительно меньше кормят и больше доят. Справедливость в рыночных условиях не нужна и даже вредна. Аргумент "он же потратил n часов и так старался" это именно что Марксизм, где используется трудовая теория стоимости.
В рыночных условиях, к слову, есть товары низко-ценового сегмента, и  премиум сегмента. И обычно людям не приходит в голову на полном серьезе от лады калины требовать уровня ламборДЖини авентадора, так как для дешевого товара вполне нормально по качеству уступать  товару дорогому.
Цитата Kagarino ()
Людям нужен любой перевод. Главное чтобы не происходило так что перевод Васи-Гугла оказывался иммунным к критике, тем самым искажая объективную реальность.
А на ваш взгляд люди действительно не понимают, что существует разница между пиратским переводом и официальным?
Цитата Kagarino ()
Может. Но никто же не предлагает что-то запрещать, всего лишь оценивать всех равно. Те же стандарты что применяются к профессионалам должны применяться и к любителям. Это не спортивное соревнование, это рыночные условия.
Дак "рыночек" как раз уже все порешал. Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 15:55

Kagarino

#2408
Цитата notanythingatall ()
сохранить всех участников сего процесса анонимными = нерешаемая задача?
А где сказано она нерешаемая? 

> Такого рода ошибки большинство людей, полагаю, способно пережить.

Равно как и способно его критиковать.

 > В рыночных условиях, к слову, есть товары низко-ценового сегмента, и  премиум сегмента. И обычно людям не приходит в голову на полном серьезе от лады калины требовать уровня ламборДЖини авентадора, так как для дешевого товара вполне нормально по качеству уступать  товару дорогому.

Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно?

> А на ваш взгляд люди действительно не понимают, что существует разница между пиратским переводом и официальным?

А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность."

> Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны. 

Искусственно влиять на рынок это именно что защищать Васей от критики, а равно ставить им другую "планку качества," тем самым лишая участников этого рынка объективной обратной связи.

notanythingatall

#2409
Цитата Kagarino ()
А где сказано она нерешаемая?
 
Цитата Kagarino ()
Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн
 nmda 
Цитата Kagarino ()
Равно как и способно его критиковать.
Ну с моей позицией, почему это неправильно, вы уже знакомы.
Цитата Kagarino ()
Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно?
Разве? А мне казалось наоборот. На фразы о том, что чья -либо вещь лучше или качественнее люди часто отвечают, что зато их в 2-3 раза дешевле и выполняет примерно те же функции.
Цитата Kagarino ()
А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность."
А по-моему игнорировать фактор того, что услуга бесплатна как раз является необъективностью.
Цитата Kagarino ()
Искусственно влиять на рынок это именно что защищать Васей от критики, а равно ставить им другую "планку качества," тем самым лишая участников этого рынка объективной обратной связи.
То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить?  Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить.

Quezuxee

#2410
Kagarino, Вопрос классической темы в которую, похоже, переросло обсуждение.
Укреплённый плащ или штопан(н)ый?
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 17:06

hurrdurrmacher

#2411
Цитата Quezuxee ()
Kagarino, Вопрос классической темы в которую, похоже, переросло обсуждение.
Укреплённый плащ или штопанный?

С одной стороны, приятно видеть, что я уже увековечен в истории срачей о переводах, но, с другой стороны, а как это относится к настоящему спору?

P.S. Очень рад, что тот перевод Инганока так и не увидел свет.

Kagarino

#2412
> Разве? А мне казалось наоборот. На фразы о том, что чья -либо вещь лучше или качественнее люди часто отвечают, что зато их в 2-3 раза дешевле и выполняет примерно те же функции.

Это их личное субъективное мнение, имеющее отношение к эффекту владения: человек больше ценит то чем уже владеет. 

> А по-моему игнорировать фактор того, что услуга бесплатна как раз является необъективностью.

Стоимость есть даже у бесплатной услуги, в данном случае стоимость равна нулю. Это не должно влиять на мнение стороннего наблюдателя. 

> То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить?  Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить.

Я как-то уже потерял нить дискуссии, в особенности кто за что выступает. Я против использования разных стандартов оценивания в зависимости от личности (и финансовых вознаграждений) переводчика, но также и против каких-либо вмешательств в личные дела Васей и их переводов. Но если Васи или кто-либо еще будут заглушать критику это приведет к снижению общего уровня качества, что было бы нежелательным.

Добавлено (12.08.2020, 18:08)
---------------------------------------------

Цитата Quezuxee ()
Укреплённый плащ или штопан(н)ый?
Это какой-то внутренний мем? 
Вообще не понимаю при чём тут плащи, тем более укрепленные.

Quezuxee

#2414
Да, просто тема о том, что бесплатные фанатские переводы не надо критиковать уже настолько часто поднималась, что аргументы notanythingatall мне аргументы, как например, из ситуации с переводом Инганока и напомнили.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 17:25
Поиск: