Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Kagarino [6]
Результаты поиска

Kagarino

#1 | Тема: Флудилка
Не очень понимаю аргумент "дайте денег и будет хороший перевод" и особенно изначальный аргумент про "искусство."

Профессиональные переводчики (которые могут "хорошо") и те кто переводят визуальные романы на Анивизе это практически не пересекающиеся множества. Последние делают это именно что ради "похвалы школьников с Анивизы." А первые за свою труд запросят сумму, которую никто им дать не сможет так чтобы это было экономически целесообразно. Зайдите на какой-нибудь переводческий сайт, посмотрите сколько стоит литературный перевод 100,000 слов (среднего размера вн) с коррекцией. Мне насчитало 780 тысяч рублей ($10,600). Да, у профессионалов может выйти что-то очень хорошее. Да, у большинства переводчиков в интернете скорее всего не выйдет ничего даже "нормального."

Это не значит критерии оценки перевода за 10 тысяч и бесплатного как-то отличаются. Можно сделать бесплатный перевод который в итоге окажется лучше профессионального. Можно сделать хуже. Можно сделать просто ужасно. Количество заплаченных денег или квалификация автора в данном случае не имеют никакого значения. Есть объективные параметры оценки текста, и будь автор хоть трижды альтруистом и хорошим человеком если получившийся продукт плохой значит он плохой. 

Но... Какая еще работа над собой? Какое еще качество? Какие старания не приложил? Да это рандом из интернета, скорее всего школьник или студент изучающий языки. Да, перевод может и ужасно вышел, но это не повод теперь устраивать полицию качества и критиковать автора за то что он там "недостаточно постарался." Это не искусство и не работа, это просто хобби. Оно не то чтобы не нуждается в другой шкале оценивания качества, оно в принципе находится вне каких-либо оценочных шкал. Если большинству пользователей получившийся результат нормален, значит он нормален. 10 человек поплюются в комментах, но 100 других скачают и пройдут. Потому что выбора-то особо и нет. Рынок вн маленький. 
Категория "профессиональные переводчики" этим заниматься не будет, а полу-профессиональные имеют другие, явно более важные дела чем перевод сотни строк пиратского текста. Тут как бы или так, или вообще никак. Естественно люди будут защищать переводчиков, пусть и плохих. Без них они останутся без переводов вовсе. От того что вы выгоните всех переводчиков имени Гугла и DeepL лучше ничего не станет. Даже наоборот, станет хуже. Кто этим потребителям будет переводить? 

bottom line: Если вам не нравятся плохие переводы вн то просто не пользуйтесь ими, переводите сами. Раз их скачивают, значит большинство все устраивает.

Kagarino

#2 | Тема: Флудилка
Цитата Хемуль ()
Ну, по поводу критики не соглашусь все же, я считаю, что она могла бы помочь сделать переводы лучше
Речь все же шла о критике "старания," а не критике вообще. 

Цитата notanythingatall ()
Качество любого проекта зависит от финансирования. Я же уже кидал схемку + статью, в которой это заявляют и +/- объясняют.

Это очень сильное упрощение, имеющее мало общего с обсуждаемой ситуацией. Та теория имеет все таки отношение к масштабируемым бизнес проектам, а никак не к любителям бесплатно переводящим пиратские вн.

У нас нет каких-то жестких ограничений на время, а размах определен изначально. Единственное чем мы можем манипулировать это бюджет, да. Но. Среди доступных нам исполнителей нет людей с необходимыми квалификациями. Нам доступны лишь переводчики-любители, возможно имеющие какой-то литературный опыт, но скорее всего не имеющие и такового. Независимо от бюджета, их максимально возможное качество работы не изменится. Причем в случае с большинством любительских переводчиков "максимум" качества лежит где-то около нуля. Хоть мы им заплатим, хоть нет, качество работы скорее всего не изменится просто в силу отсутствия у них квалификаций необходимых для "профессионального" перевода. Может быть мотивации прибавится и будет чуть меньше ошибок, но профессионального уровня в любом случае не достичь. Конечно, можно было бы просто найти профессионалов и тогда действительно теория бы подходила, и мы могли бы как-то манипулировать бюджетом и так далее. Но здесь проблема совсем другого рода: просто не существует сколько-нибудь крупного рынка вн, чтобы можно было бы экономически оправдать наем профессиональных переводчиков. Да, какой-то крупный проект может быть и можно было бы попробовать локализовать, но менее известные очень вряд ли окупятся когда-либо вообще. Едва ли найдется инвестор готовый вложиться в локализацию (а это ведь не только перевод, но и лицензирование и распространение) настолько нишевых продуктов. 

> Я писал про благодарность а не про уважение. Ну и собственно да, в нормальном обществе, насколько я слышал, если вы берете чужую вещь и используете её в своих целях, за это принято благодарить. (если речь конечно не о краже).

Во-первых, пиратство уже само по себе кража. Но суть не в этом. 

Можно быть благодарным за труд или услугу, но при этом критиковать их. Благодарность никоим образом не исключает критики, особенно если она уместна и разумна. Это конечно не означает что к ней обязаны прислушиваться или вообще обращать на неё внимания.

Kagarino

#3 | Тема: Флудилка
Цитата notanythingatall ()
Я не уверен что отрицать связь между финансовыми возможностями и качеством проекта это правильная позиция.
Смыслом моего поста было показать что параметр "финансы" в нашем случае можно принять за дискретный -- либо у нас достаточно финансов чтобы их количество реально влияло на качество в соответствие с моделью, либо у нас нуль. Если мы вложим туда сто долларов или тысячу качество всё равно не вырастет ввиду того что профессионалам подобная оплата за подобный объем труда неинтересна. У нас как был условный Вася-Гугл, так он и остался им. Ты предлагаешь "а давайте Васе дадим денег и он сразу и учиться пойдет и переводить хорошо начнет!" Но так не бывает. Когда придут большие деньги Васи исчезнут, на их место придут совсем другие люди. Но как только мы начинаем вкладывать серьезные деньги, вступает в игру уже экономический фактор. Это становится серьезным проектом для которого нужны серьезные люди и издатель. Никакой издатель не будет тебе выкладывать переводы в группу в вк и тем более на пиратский сайт. 

Проблема здесь несколько другого характера и решение у нее именно такое, как предложили остальные. Возьмем новеллу под названием Нивис. Он выпущена в Японии и там отлично продается. Информация о её популярности доходит сюда и появляется спрос на её перевод. Вася-Гугл с гигабитным интернетом уже через несколько дней выпускает свой перевод версии 0.1. Еще через несколько дней ворованная новелла с его переводом разлетается по всем торрент трекерам. Васю все хвалят и любят, Вася чувствует себя героем. 
В это же самое время, Алиса которая учила язык профессионально и могла бы теоретически перевести хорошо видит как Нивис уже перевели и большая часть её прочитала (и не поняла ничего, а если и поняла, то не то, а если и то, то не так). Она видит качество этой работы околонулевое. Она могла бы взяться и закончить свой хороший перевод через пару месяцев, но тогда уже ни она, ни её перевод никому не будут нужны. Алиса опускает руки и идет заниматься чем-то другим, потому что конкурировать с машиной у неё желания нет. Алиса не мотивирована преимущественно деньгами так же как Вася не был мотивирован деньгами. 

Но из-за некритичного подхода к качеству Вась становится слишком много. Алисам уже тяжело конкурировать с ними, особенно на новых релизах где они в принципе не могут обогнать машинный перевод. В итоге общее качество сцены падает на глубину Марианской Впадины. 
Это не значит теперь нужно вообще не давать Васям делать их переводы, это просто значит что не нужно НЕ давать людям критиковать их старания. Да, Вася старался. Да, он поделился стараниями бесплатно. И может даже не он украл эту новеллу. Но потребители переводов -- не попрошайки на улице. Да и попрошайка на улице не возьмет у тебя гнилой хлеб. Будут еще подаватели, так же как будут еще и переводчики. Уйдут Васи, придут Алисы. Ни у тех, ни у других хорошего качества может и не выйдет, но переводы последних хотя бы можно будет читать. Но ждать придется дольше. Но перевод это задача масштабируемая и ничего не мешает Алисам объединиться и выпускать свои переводы не через месяц, а через неделю.

> То есть смысл такой критики в том, чтобы человек заглянувший в комментарии осознал, что любительский пиратский перевод по качеству хуже, чем официальные переводы от профессиональных студий.

Официальный не значит хороший, равно как любительский не значит плохой. Качество работы это спектр. Качество надо оценивать независимо от того кто работу произвел. Может быть любительский перевод лучше профессионального (особенно в нишевых сферах где профессионализм не так важен как знание каких-то внутренних условностей фандома). Может быть наоборот. Критиковать надо и тех и других. Весь этот аргумент напоминает защиту современной тенденции когда в школах "нет проигравших" и каждый получает "награду за участие." Хорошо ли это в краткосрочной перспективе? Да. Но в долгосрочной это приводит к падению уровня.

> вы предлагаете не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей, которые занимаются переводами в качестве хобби напоминает принципы работы тоталитарных сект, только в мягкой форме.

Давайте финансово вкладываться в воров. Просто прекрасная идея. И сколько же мы соберем? Кто будет вкладываться? Каким образом? Соберем GoFundMe?

> а вы оба делаете качественные переводы ? прежде чем критиковать кого-то сами то какие переводы делаете? без единой ошибочки? 

А с каких пор для критики необходимо уметь самому печь хлеб?

> Насколько я понимаю, речь идет о критике переводов, в которых отсутствуют смысловые ошибки, но присутствуют стилистические, грамматические и т.д.

Вот когда в большинстве переводов смысловых ошибок не будет хотя бы, тогда можно будет уже говорить про стилистику. Вообще стилистику определяет издатель (автор), критиковать её конечно можно, но это не входит в объективный параметр "качества." Достаточно чтобы стилистика была консистентной на протяжении всей вн.

Kagarino

#4 | Тема: Флудилка
Цитата notanythingatall ()
Мне кажется, что людям, которые ратуют за повышение качества перевода, как раз было бы правильнее скидываться и собирать деньги на профессиональных переводчиков

> договориться с профессиональным переводчиком о том, чтобы он открыл сбор средств на краудфандинге, куда вписал бы нужную сумму на перевод требуемого людьми проекта

Когда ты собираешь на что-то большие деньги уже мало просто взять и перевести, нужно это все лицензировать и публиковать. Ты когда устанавливаешь вн (или игру, или что угодно еще) ты соглашаешься с лицензионным соглашением в котором как правило прямо запрещена модификация (включая перевод) исходного текста без разрешения правообладателя. Процесс получения этого разрешения требует наличия издателя и оплаты услуг юристов и не только. В противном случае эти профессиональные переводчики окажутся соучастниками кражи (нарушения копирайта), а ни одно уважаемое переводческое бюро не станет ввязываться в подобное.
Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн, и вообще упоминать его имеет мало смысла. 

> В целом все верно в посте, только вот автор задает стиль, а не стилистику. 

Да, я перепутал.

> Переводы, которые описанному параметру не удовлетворяют, кмк бессмысленны, поскольку на мой взгляд, не выполняют основную функцию перевода

Я с этим не спорю. Но если оригинал написан в художественном стиле, а нам перевели это в разговорном это все равно плохой перевод. Смысл конечно передан, но передан не так как изначально задумывалось.

> корову, чтобы она давала больше молока и меньше ела предлагают в два раза меньше кормить и в два раза больше доить. Чувствуется в этом отношении некоторая несправедливость.

Тем не менее такова реальность. Коров (реальных коров) действительно меньше кормят и больше доят. Справедливость в рыночных условиях не нужна и даже вредна. Аргумент "он же потратил n часов и так старался" это именно что Марксизм, где используется трудовая теория стоимости. 

> Если людям не нужен перевод от Алис, то видимо перевод Вась не настолько плох.

Людям нужен любой перевод. Главное чтобы не происходило так что перевод Васи-Гугла оказывался иммунным к критике, тем самым искажая объективную реальность.  

> Не может получиться так, что или Вася переведёт, или никто, потому что Алисе такие новеллы не интересны? 

Может. Но никто же не предлагает что-то запрещать, всего лишь оценивать всех равно. Те же стандарты что применяются к профессионалам должны применяться и к любителям. Это не спортивное соревнование, это рыночные условия.

Kagarino

#5 | Тема: Флудилка
Цитата notanythingatall ()
сохранить всех участников сего процесса анонимными = нерешаемая задача?
А где сказано она нерешаемая? 

> Такого рода ошибки большинство людей, полагаю, способно пережить.

Равно как и способно его критиковать.

 > В рыночных условиях, к слову, есть товары низко-ценового сегмента, и  премиум сегмента. И обычно людям не приходит в голову на полном серьезе от лады калины требовать уровня ламборДЖини авентадора, так как для дешевого товара вполне нормально по качеству уступать  товару дорогому.

Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно?

> А на ваш взгляд люди действительно не понимают, что существует разница между пиратским переводом и официальным?

А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность."

> Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны. 

Искусственно влиять на рынок это именно что защищать Васей от критики, а равно ставить им другую "планку качества," тем самым лишая участников этого рынка объективной обратной связи.

Kagarino

#6 | Тема: Флудилка
> Разве? А мне казалось наоборот. На фразы о том, что чья -либо вещь лучше или качественнее люди часто отвечают, что зато их в 2-3 раза дешевле и выполняет примерно те же функции.

Это их личное субъективное мнение, имеющее отношение к эффекту владения: человек больше ценит то чем уже владеет. 

> А по-моему игнорировать фактор того, что услуга бесплатна как раз является необъективностью.

Стоимость есть даже у бесплатной услуги, в данном случае стоимость равна нулю. Это не должно влиять на мнение стороннего наблюдателя. 

> То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить?  Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить.

Я как-то уже потерял нить дискуссии, в особенности кто за что выступает. Я против использования разных стандартов оценивания в зависимости от личности (и финансовых вознаграждений) переводчика, но также и против каких-либо вмешательств в личные дела Васей и их переводов. Но если Васи или кто-либо еще будут заглушать критику это приведет к снижению общего уровня качества, что было бы нежелательным.

Добавлено (12.08.2020, 18:08)
---------------------------------------------

Цитата Quezuxee ()
Укреплённый плащ или штопан(н)ый?
Это какой-то внутренний мем? 
Вообще не понимаю при чём тут плащи, тем более укрепленные.
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Kagarino [6]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: