Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Для всех Общалка Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
notanythingatall#2417Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн Повторю, не могли бы все-таки конкретизировать, возможно ли отправить профессиональному литературному переводчику извлеченный из новеллы текст на перевод? Потому что если да, людям желающим более качественного перевода, логично было бы повышать это качество за счет собственных средств, а не усилий фан-переводчиков. Это их личное субъективное мнение, имеющее отношение к эффекту владения: человек больше ценит то чем уже владеет. Стоимость есть даже у бесплатной услуги, в данном случае стоимость равна нулю. Это не должно влиять на мнение стороннего наблюдателя. Вот статья на эту тему. Вот выдержки из неё: "Результаты опроса показали, что потребители при определении качества ориентируются на цену товара в большей степени, чем на высокие качественные характеристики (35% считают более качественными товары с высокими показателями потребительской полезности, соответственно 65% ориентируются на цену). Таким образом, выдвинутая гипотеза не подтверждается. Потребители воспринимают цену товара как показатель качества." "В среднем по всем рассмотренным нами товарам процент респондентов, считающих цену показателем качества, составляет 70%. Эти ответы предполагают субъективное мнение потребителей об их поведении при определении качества товара." Выдержка из другой статьи: "Wheatley and Chiu (1977) compared three extrinsic cues (price, store prestige, and carpet color) and found that price had the strongest effect, followed by store prestige, then color." Понятно, что речь идет о разного типа товарах. Однако для большей части потребителей, цена действительно является либо важнейшим показателем качества, либо одним из важнейших. Хотя она действительно не всегда коррелирует с объективным качеством самого продукта. Я как-то уже потерял нить дискуссии, в особенности кто за что выступает. Я против использования разных стандартов оценивания в зависимости от личности (и финансовых вознаграждений) переводчика, но также и против каких-либо вмешательств в личные дела Васей и их переводов. Но если Васи или кто-либо еще будут заглушать критику это приведет к снижению общего уровня качества, что было бы нежелательным. Вот статья на эту тему. Вот выдержка из неё: When studying compensation for production and non-supervisory workers, Stansbury and Summers find that a one percentage point increase in the growth rate of productivity is associated with a 0.53 percentage point increase in the growth rate of compensation. И если оплата равна нулю, то есть гораздо ниже, чем оплата профессионального переводчика, то и качество выпускаемого продукта вследствие отсутствия адекватной мотивации, закономерно ниже. И в данной ситуации требовать от низкооплачеваемых(бесплатных) работников повышение качества абсурдно, в том числе и в рамках "рынка". То есть моя моральная позиция вполне соответствует реальному положению дел. А пытаться стимулировать качество переводов критикой, а не деньгами, мало того что неэтично (на мой взгляд), дак еще и вероятнее всего будет неэффективно, поскольку таким образом, вы скорее повлияете на то, что многие переводчики откажутся от своей деятельности. Что приведет к низкому кол-ву новых переведенных проектов, снижению интереса комьюнити к вн-кам и следовательно оттоку аудитории. Да и в целом к враждебному отношению между переводчиками и аудиторией. Понятно, что я рассуждаю гипотетически, и то, к чему приведет массовая критика переводов не самого высокого уровня мы можем узнать лишь эмпирическим путем,но ведь и ваше мнение в принципе так же основано лишь на собственных умозаключениях и личном опыте кмк. Ну и не могу не отметить того, на что указал Хемуль. А именно,что "некачественным" переводом чаще всего недовольны люди, которые владеют ин.языком. Т.е. те, кому, на мой взгляд, этот перевод в принципе не нужен. Из этого на мой взгляд следует, что переводчикам вообще не стоит ориентироваться на комментарии, поскольку в них, вероятнее всего высказываются люди, которые в целом не сильно заинтересованы в переводах, то есть не та аудитория, на которую они "работают". Сообщение отредактировал notanythingatall - Четверг, 13/Авг/2020, 12:51
|
Хемуль#2418Ну, я чуть иное имел в виду или, по крайней мере, в более мягкой форме. Все же, подозреваю, переводы читают и те, кто оригинальный язык знает. Я вот, например, язык знаю, но могу читать и в переводе, если его качество лично меня устраивает. Просто у меня про этом выбор есть (если конечно, новелла имеет английский перевод или оригинал), а у тех, кто языка не знает - нет, поэтому, вероятно, негодуют они чуть реже, понимая, что мог ли бы и остаться совсем без ничего. В общем, я за то, чтобы критика любых переводов была, но также за то, чтобы и сами эти любые переводы были.
|
notanythingatall#2419Хемуль, я немного отредактировал комментарий. Прошу прощения, если до этого формулировка каким-либо образом приписала вам мои мысли. Сославшись на вас, я лишь хотел отметить, что именно вы указали на тот факт, что критики переводов в основном владеют иностранным языком, с которого сделан перевод.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Четверг, 13/Авг/2020, 03:34
|
Nyarurin#2421Решил перенести обсуждение рувн сюда, что бы не захламлять топик своего проекта этим флудом.
--- Цитата Цитата MalkovichiРувн по сути плох именно потому, что делают его онли "для своих". Те же японцы тоже делали онли для своих, пока их не начали переводить любители, что дало толчек к развитию зарубежного рынка и официальных переводов. Хотя конечно сейчас, когда глобал рынок для таких игр уже развит, нет никаких вменяемых оправданий что бы не делать перевод на англ, если целью является создание коммерческого продукта. И как мне кажется - все мало мальски серьезные ру проекты в последствии делают перевод. Потому выходит какой-то странный коммент. Цитата Цитата MalkovichiАналогично тому, как плох какой-то русский рэп/рок/шансон и прочий кал от мира музыки, сериалы про ветеранов и мусоров, книги Дарьи Донцовой. Это вообще другие индустрии и сравнивать ВН с сериалами про ветеринаров второй мировой будет бессмысленным. Так фильмы и сериалы на пост совке в подавляющем большинстве создают при участии финансирования государства. А это значит, что во главе их производства стоят люди, которые не заслужили своего положения талантом или трудом, это кумы и приятели влиятельных лиц. И фильмы, которые те снимают - скорей используются как один из способов попилить деньги налогоплательщиков. Книги - великие писатели, вроде Пушкина и т.д. переводятся и издаются заграницей. А всякие Дарьи никому не нужны, так как там хватает своих местных Дарь. С музыкой сейчас вообще несколько сложно, ибо эпоха знаменитостей и идолов прошла. Потому если даже какой-то ру инди музыкант пользуется успехом на западе - мы вероятно об этом не узнаем. Но порой можно заметить что тот или иной популярный трек имеет автора со славянским именем. В общем в целом: то, делается ли что-то на западе, или на ру - не определяет, будет ли это что-то успешным или качественным. Ты вот видел последнюю обложку DC комиксов для вундервафля вумен 1984? Мммм... отборнейший мастрпис каларта во всей своей красе! Сделано в США! Крупной компанией. Оно же принципиально не может выглядеть кринжовей РУВНок, не так ли?! Не так ли?... .... Эм... ... .... Я просто оставлю это здесь....: Сообщение отредактировал Nyarurin - Суббота, 15/Авг/2020, 02:45
|
Ultra_Scream#2426Хемуль, ась?
![]() ![]() Nevilla, я полностью понимаю твое увлечение (восхищение?) этой игрой и персонажем, однако полностью разделить впечатления не смогу, ибо совсем не любитель рогаликов. И тем не менее, мой глаз очень часто цеплялся за эту игру из-за визуала и общей детальности анимации - это сильные стороны игры, такая кропотливость бывает нечасто. Прикрепления:
3619058.jpg
(23.9 Kb)
Сообщение отредактировал Ultra_Scream - Вторник, 18/Авг/2020, 21:34
Зродились ми великої години З пожеж війни, із полум'я вогнів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів |
Nevilla#2427Восхищение. Смело записывайте за мной восхищение. :)
У Supergiant Games не только рогалики, у всех их игр визуал шикарный. В последнем ещё и механики выхода на финалы крайне... интересны своим подходом. Эта игра и правда учит добру. Мы играли с ребёнком, так в итоге мы всех врагов спустя пару битв отпускать наверх стали. :) Она вообще заявила мне, что этих же тут все друзья, нельзя, мол, их разлучать, это слишком жестоко. Или все, или никак. О.о Эмоциональная игра одним словом. |
Ultra_Scream#2428Nevilla, кстати, у Транзистора мне очень сильно понравились саундтреки! Саму игру не играл, но на песни каким-то образом вышел - я тогда долго не отлипал от них)
Хмм, про Pyre почему-то не слышал. Зродились ми великої години З пожеж війни, із полум'я вогнів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів |
Хемуль#2429Еретик, вот здесь есть про это статья: https://eurohittop40.ru/song/atc-around-the-world-la-la-la-la-la
Скрим, я вот про эту игру: https://store.steampowered.com/app/725330/Zelle/?l=russian |
Ultra_Scream#2430Хемуль, пипец, как ты вообще такое находишь? И что тебя заставляет проходить их?
![]() Зродились ми великої години З пожеж війни, із полум'я вогнів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів |
| |||