Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Флудилка

notanythingatall

#2371
Цитата hurrdurrmacher ()
А за что альтруиста этого благодарить, если перевод плохой? Мы же, как здравомыслящие люди, отмечаем в первую очередь не то, как сильно Сизиф пыхтел, катя валун на гору, а то, что этот валун так на вершине горы и не оказался. Мы говорим о критике перевода, а не о том, какой переводчик плохой, потомоу что переводить не умеет. Переводчик как личность и его перевод - разные вещи, в конце концов.
За фактическое использование чужого труда разве нет? Если человек прочитал новеллу используя работу переводчика, то он вероятно пользуется продуктом, созданным чужими усилиями.
И да, что значит "плохой" перевод? Заранее отмечу, что на мой взгляд если смысл текста не искажен, то перевод нормальный.
Цитата hurrdurrmacher ()
Да, смысл не изменился. Она как не работала, так и не работает.
И почему она не работает?
Ах да, вы же просто рекомендуете читателям критиковать работы, а не требуете качества. Окей, на мой взгляд у них нет оснований критиковать перевод поскольку они не заплатили ни за новеллу, ни переводчику, и при этом воспользовались и тем и другим. Критиковать перевод в такой ситуации несколько странно.

Хемуль

#2372
Лично для меня наличие огромного множества грубых орфографических ошибок тоже говорит о плохом переводе. Ну, тут мы можем вернуться к старой дискуссии про тся и тЬся, большие буквы и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 16:22

makazaki_tohoya

#2375
Цитата notanythingatall ()
Хемуль, К слову моя позиция с тех пор не изменилась

Люди не меняются, в отличие от правил русского языка. nlol
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Вторник, 11/Авг/2020, 16:16
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

notanythingatall

#2377
Цитата makazaki_tohoya ()
Люди не меняются, в отличие от правил русского языка.
И поэтому мне лишь осталось дождаться когда эти правила начнут меняться по заранее очерченному мной руслу nhehe .

daured

#2378
Сегодня на просторах интернета я нашёл кое-что... странное...



Да... это визуальная новелла НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. В ней очень много всего того, чего ты не ожидаешь от руВН (ну, может быть кроме его длительности XD (она оч. короткая)).
Эммм... стилистика, анимация, графика, сеттинг, сюжет, дизайн, детали, дизайн (да-да опять) ну и самое главное язык новеллы - ...всё это очень странно. Что-то подобное я вижу впервые. Учитывая мой опыт, я могу с уверенностью сказать что я повидал очень многое. Однако после этого я стал сомневаться XD. Это не очень похоже на мультипликацию тех времён, хотя... я начинаю что-то вспоминать... Ну нафиг, я просто наверное забывать начал уже XD.
Это удивительная, странная, чья-то попытка в вн. Я оставлю ссылку, для самых храбрых. Смотреть на свой страх и риск XD.
https://puggorogame.itch.io/plushyholiday

Хемуль

#2379
А так я задумался... И пришло к тому, что для меня.

Хороший перевод - передан смысл и стиль, почти нет опечаток. 
Нормальный перевод - смысл примерно передан, но есть калька и встречаются ошибки. 
Плохой перевод - смысл нельзя понять или он искаен так сильно, что не имеет ничего общего с оригиналом, плюс море ошибок.

notanythingatall

#2380
Хемульnwow2  nwow2 
А Маказаки говорил люди не меняются.
Хотя сейчас мне начинает казаться что все это время у нас был одинаковый взгляд на то, что считать нормальным переводом. nmda

hurrdurrmacher

#2381
Цитата notanythingatall ()
За фактическое использование чужого труда разве нет? Если человек прочитал новеллу используя работу переводчика, то он вероятно пользуется продуктом, созданным чужими усилиями.
И да, что значит "плохой" перевод? Заранее отмечу, что на мой взгляд если смысл текста не искажен, то перевод нормальный.

И? К чему меня обязывает то, что я пользуюсь результатом чужого труда? Я должен уважать человека за то, что он налажал? Денежное вознаграждение и качество перевода не имеют никакой прямой связи между собой.
А плохой перевод это тот, в котором много ошибок. Грамматических, синтаксических, стилистических, любых, связанных с языком.
Цитата notanythingatall ()
И почему она не работает?

Не работают они потому, что сравнивают теплоё с мягким, я про это уже несколько раз написал.

Kagarino

#2383
Не очень понимаю аргумент "дайте денег и будет хороший перевод" и особенно изначальный аргумент про "искусство."

Профессиональные переводчики (которые могут "хорошо") и те кто переводят визуальные романы на Анивизе это практически не пересекающиеся множества. Последние делают это именно что ради "похвалы школьников с Анивизы." А первые за свою труд запросят сумму, которую никто им дать не сможет так чтобы это было экономически целесообразно. Зайдите на какой-нибудь переводческий сайт, посмотрите сколько стоит литературный перевод 100,000 слов (среднего размера вн) с коррекцией. Мне насчитало 780 тысяч рублей ($10,600). Да, у профессионалов может выйти что-то очень хорошее. Да, у большинства переводчиков в интернете скорее всего не выйдет ничего даже "нормального."

Это не значит критерии оценки перевода за 10 тысяч и бесплатного как-то отличаются. Можно сделать бесплатный перевод который в итоге окажется лучше профессионального. Можно сделать хуже. Можно сделать просто ужасно. Количество заплаченных денег или квалификация автора в данном случае не имеют никакого значения. Есть объективные параметры оценки текста, и будь автор хоть трижды альтруистом и хорошим человеком если получившийся продукт плохой значит он плохой. 

Но... Какая еще работа над собой? Какое еще качество? Какие старания не приложил? Да это рандом из интернета, скорее всего школьник или студент изучающий языки. Да, перевод может и ужасно вышел, но это не повод теперь устраивать полицию качества и критиковать автора за то что он там "недостаточно постарался." Это не искусство и не работа, это просто хобби. Оно не то чтобы не нуждается в другой шкале оценивания качества, оно в принципе находится вне каких-либо оценочных шкал. Если большинству пользователей получившийся результат нормален, значит он нормален. 10 человек поплюются в комментах, но 100 других скачают и пройдут. Потому что выбора-то особо и нет. Рынок вн маленький. 
Категория "профессиональные переводчики" этим заниматься не будет, а полу-профессиональные имеют другие, явно более важные дела чем перевод сотни строк пиратского текста. Тут как бы или так, или вообще никак. Естественно люди будут защищать переводчиков, пусть и плохих. Без них они останутся без переводов вовсе. От того что вы выгоните всех переводчиков имени Гугла и DeepL лучше ничего не станет. Даже наоборот, станет хуже. Кто этим потребителям будет переводить? 

bottom line: Если вам не нравятся плохие переводы вн то просто не пользуйтесь ими, переводите сами. Раз их скачивают, значит большинство все устраивает.

Хемуль

#2384
Ну, по поводу критики не соглашусь все же, я считаю, что она могла бы помочь сделать переводы лучше. А дальше все уже, вероятно, зависит от компетентности критикующего, корректности критики (а то от некоторой, наоборот, всякое желание переводить может пропасть), отношения к ней переводчика и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 12/Авг/2020, 01:42

notanythingatall

#2385
Цитата hurrdurrmacher ()
И? К чему меня обязывает то, что я пользуюсь результатом чужого труда? Я должен уважать человека за то, что он налажал?
Я писал про благодарность а не про уважение. Ну и собственно да, в нормальном обществе, насколько я слышал, если вы берете чужую вещь и используете её в своих целях, за это принято благодарить. (если речь конечно не о краже).
Цитата hurrdurrmacher ()
Денежное вознаграждение и качество перевода не имеют никакой прямой связи между собой.
Качество большинства проектов зависит от финансирования. Я же уже кидал схемку + статью, в которой это заявляют и +/- объясняют.
Цитата hurrdurrmacher ()
А плохой перевод это тот, в котором много ошибок. Грамматических, синтаксических, стилистических, любых, связанных с языком.
Ммм...а я думал самые грубые ошибки, действительно делающие перевод бессмысленным, это ошибки семантические. Ведь: "текст - не произведение, а только запись его, графическая, в значительной
мере условная структура, представляющая это произведение и позволяющая
читателю его воспринимать."
Перевод, смысл которого читатель способен уловить, на мой взгляд (повторюсь)  уже не является плохим.
Цитата hurrdurrmacher ()
Не работают они потому, что сравнивают теплоё с мягким, я про это уже несколько раз написал.
А ведь кажется смысл моей аналогии был в том, что странно возмущаться человеку, которому бесплатно отдают рабочую но менее качественную (чем он мог бы получить за деньги) вещь. "Дареному коню в зубы не смотрят" же.
Цитата Хемуль ()
Одинаковый взгляд? Ну, я сейчас не то, чтобы с кем-то конкретно спорил. Просто свое мнение расписал.
Просто мне казалось, что в рамках предыдущих дискуссий вы были более критичны в ваших взглядах.

Добавлено (12.08.2020, 02:59)
---------------------------------------------
Цитата Kagarino ()
Не очень понимаю аргумент "дайте денег и будет хороший перевод"
Не хочу дублировать комментарий. Если вам интересно можете загуглить "Theory of the Triple Constraint" или прочитать вот эту статью.
По крайней мере мои утверждения в этой теме во многом базируются на этой теории.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 03:23
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Поиск: