Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
notanythingatall#2432Когда ты собираешь на что-то большие деньги уже мало просто взять и перевести, нужно это все лицензировать и публиковать. Ты когда устанавливаешь вн (или игру, или что угодно еще) ты соглашаешься с лицензионным соглашением в котором как правило прямо запрещена модификация (включая перевод) исходного текста без разрешения правообладателя. Процесс получения этого разрешения требует наличия издателя и оплаты услуг юристов и не только. В противном случае эти профессиональные переводчики окажутся соучастниками кражи (нарушения копирайта), а ни одно уважаемое переводческое бюро не станет ввязываться в подобное.Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн, и вообще упоминать его имеет мало смысла. Заказать профессиональному переводчику перевод извлеченного из новеллы текста, вставить его в новеллу и сохранить всех участников сего процесса анонимными = нерешаемая задача? Вы серьезно? Я с этим не спорю. Но если оригинал написан в художественном стиле, а нам перевели это в разговорном это все равно плохой перевод. Смысл конечно передан, но передан не так как изначально задумывалось. Тем не менее такова реальность. Коров (реальных коров) действительно меньше кормят и больше доят. Справедливость в рыночных условиях не нужна и даже вредна. Аргумент "он же потратил n часов и так старался" это именно что Марксизм, где используется трудовая теория стоимости. Людям нужен любой перевод. Главное чтобы не происходило так что перевод Васи-Гугла оказывался иммунным к критике, тем самым искажая объективную реальность. Дак "рыночек" как раз уже все порешал. Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны. Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 15:55
|
Kagarino#2433А где сказано она нерешаемая?
> Такого рода ошибки большинство людей, полагаю, способно пережить. Равно как и способно его критиковать. > В рыночных условиях, к слову, есть товары низко-ценового сегмента, и премиум сегмента. И обычно людям не приходит в голову на полном серьезе от лады калины требовать уровня ламборДЖини авентадора, так как для дешевого товара вполне нормально по качеству уступать товару дорогому. Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно? > А на ваш взгляд люди действительно не понимают, что существует разница между пиратским переводом и официальным? А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность." > Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны. Искусственно влиять на рынок это именно что защищать Васей от критики, а равно ставить им другую "планку качества," тем самым лишая участников этого рынка объективной обратной связи. |
notanythingatall#2434Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн Ну с моей позицией, почему это неправильно, вы уже знакомы. Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно? А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность." То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить? Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить. |
hurrdurrmacher#2436Kagarino, Вопрос классической темы в которую, похоже, переросло обсуждение. Укреплённый плащ или штопанный? С одной стороны, приятно видеть, что я уже увековечен в истории срачей о переводах, но, с другой стороны, а как это относится к настоящему спору? P.S. Очень рад, что тот перевод Инганока так и не увидел свет. |
Kagarino#2437> Разве? А мне казалось наоборот. На фразы о том, что чья -либо вещь лучше или качественнее люди часто отвечают, что зато их в 2-3 раза дешевле и выполняет примерно те же функции.
Это их личное субъективное мнение, имеющее отношение к эффекту владения: человек больше ценит то чем уже владеет. > А по-моему игнорировать фактор того, что услуга бесплатна как раз является необъективностью. Стоимость есть даже у бесплатной услуги, в данном случае стоимость равна нулю. Это не должно влиять на мнение стороннего наблюдателя. > То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить? Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить. Я как-то уже потерял нить дискуссии, в особенности кто за что выступает. Я против использования разных стандартов оценивания в зависимости от личности (и финансовых вознаграждений) переводчика, но также и против каких-либо вмешательств в личные дела Васей и их переводов. Но если Васи или кто-либо еще будут заглушать критику это приведет к снижению общего уровня качества, что было бы нежелательным. Добавлено (12.08.2020, 18:08) Вообще не понимаю при чём тут плащи, тем более укрепленные. |
hurrdurrmacher#2438Это какой-то внутренний мем? Вообще не понимаю при чём тут плащи, тем более укрепленные. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 12/Авг/2020, 17:12
|
hurrdurrmacher#2440Кстати, счетчик сообщений на форуме с какой-то периодичностью обновляется или это он сейчас сломался?
|
notanythingatall#2442Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн Повторю, не могли бы все-таки конкретизировать, возможно ли отправить профессиональному литературному переводчику извлеченный из новеллы текст на перевод? Потому что если да, людям желающим более качественного перевода, логично было бы повышать это качество за счет собственных средств, а не усилий фан-переводчиков. Это их личное субъективное мнение, имеющее отношение к эффекту владения: человек больше ценит то чем уже владеет. Стоимость есть даже у бесплатной услуги, в данном случае стоимость равна нулю. Это не должно влиять на мнение стороннего наблюдателя. Вот статья на эту тему. Вот выдержки из неё: "Результаты опроса показали, что потребители при определении качества ориентируются на цену товара в большей степени, чем на высокие качественные характеристики (35% считают более качественными товары с высокими показателями потребительской полезности, соответственно 65% ориентируются на цену). Таким образом, выдвинутая гипотеза не подтверждается. Потребители воспринимают цену товара как показатель качества." "В среднем по всем рассмотренным нами товарам процент респондентов, считающих цену показателем качества, составляет 70%. Эти ответы предполагают субъективное мнение потребителей об их поведении при определении качества товара." Выдержка из другой статьи: "Wheatley and Chiu (1977) compared three extrinsic cues (price, store prestige, and carpet color) and found that price had the strongest effect, followed by store prestige, then color." Понятно, что речь идет о разного типа товарах. Однако для большей части потребителей, цена действительно является либо важнейшим показателем качества, либо одним из важнейших. Хотя она действительно не всегда коррелирует с объективным качеством самого продукта. Я как-то уже потерял нить дискуссии, в особенности кто за что выступает. Я против использования разных стандартов оценивания в зависимости от личности (и финансовых вознаграждений) переводчика, но также и против каких-либо вмешательств в личные дела Васей и их переводов. Но если Васи или кто-либо еще будут заглушать критику это приведет к снижению общего уровня качества, что было бы нежелательным. Вот статья на эту тему. Вот выдержка из неё: When studying compensation for production and non-supervisory workers, Stansbury and Summers find that a one percentage point increase in the growth rate of productivity is associated with a 0.53 percentage point increase in the growth rate of compensation. И если оплата равна нулю, то есть гораздо ниже, чем оплата профессионального переводчика, то и качество выпускаемого продукта вследствие отсутствия адекватной мотивации, закономерно ниже. И в данной ситуации требовать от низкооплачеваемых(бесплатных) работников повышение качества абсурдно, в том числе и в рамках "рынка". То есть моя моральная позиция вполне соответствует реальному положению дел. А пытаться стимулировать качество переводов критикой, а не деньгами, мало того что неэтично (на мой взгляд), дак еще и вероятнее всего будет неэффективно, поскольку таким образом, вы скорее повлияете на то, что многие переводчики откажутся от своей деятельности. Что приведет к низкому кол-ву новых переведенных проектов, снижению интереса комьюнити к вн-кам и следовательно оттоку аудитории. Да и в целом к враждебному отношению между переводчиками и аудиторией. Понятно, что я рассуждаю гипотетически, и то, к чему приведет массовая критика переводов не самого высокого уровня мы можем узнать лишь эмпирическим путем,но ведь и ваше мнение в принципе так же основано лишь на собственных умозаключениях и личном опыте кмк. Ну и не могу не отметить того, на что указал Хемуль. А именно,что "некачественным" переводом чаще всего недовольны люди, которые владеют ин.языком. Т.е. те, кому, на мой взгляд, этот перевод в принципе не нужен. Из этого на мой взгляд следует, что переводчикам вообще не стоит ориентироваться на комментарии, поскольку в них, вероятнее всего высказываются люди, которые в целом не сильно заинтересованы в переводах, то есть не та аудитория, на которую они "работают". Сообщение отредактировал notanythingatall - Четверг, 13/Авг/2020, 12:51
|
Хемуль#2443Ну, я чуть иное имел в виду или, по крайней мере, в более мягкой форме. Все же, подозреваю, переводы читают и те, кто оригинальный язык знает. Я вот, например, язык знаю, но могу читать и в переводе, если его качество лично меня устраивает. Просто у меня про этом выбор есть (если конечно, новелла имеет английский перевод или оригинал), а у тех, кто языка не знает - нет, поэтому, вероятно, негодуют они чуть реже, понимая, что мог ли бы и остаться совсем без ничего. В общем, я за то, чтобы критика любых переводов была, но также за то, чтобы и сами эти любые переводы были.
|
notanythingatall#2444Хемуль, я немного отредактировал комментарий. Прошу прощения, если до этого формулировка каким-либо образом приписала вам мои мысли. Сославшись на вас, я лишь хотел отметить, что именно вы указали на тот факт, что критики переводов в основном владеют иностранным языком, с которого сделан перевод.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Четверг, 13/Авг/2020, 03:34
|
| |||