Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
hurrdurrmacher#2341BattlePeasant, То есть вы сейчас критикуете авторов БЕСПЛАТНЫХ переводов, которые могут тратить по 30-40 часов ничего за это не получая? Простите за возможно грубую аналогию, но условный попрошайка которому подали немного еды а он начинает возмущаться что пища невкусная выглядит мм.... странно. Да, он критикует, и правльно делает. Чем те, кто делает "бесплатные" переводы (по сути, как правильно написал автор поста выше, с такими переводчиками расплачиваются кусочками локальной славы и кол-вом подписчиков в вк), принципиально отличаются от тех, кто занимается этим профессионально? Правильно, навыками. Работу-то они делают одну и ту же, следовательно и критерии оценки этой работы должны быть одинаковыми. Если не оценивать работу объективно (то есть в отрыве от сопутствующих факторов), то мы как раз будем иметь вот это Ситуация влияет на общество в целом. Всё больше авторов – вольно или невольно – будут дрейфовать по пути наименьшего сопротивления. Сравнение с попрошайкой не работает по двум причинам: а) видеоигры(и их переводы), в отличие от еды, являются предметом роскоши и(хоть это и немного спорно) искусства. Соответственно и оцениваются они по-разному. б) Ни один здравый человек не будет умолять какого-то переводчика-любителя и кланятсья ему в ножки за наличие плохого перевода. Да, люди, которые подобным занимаются есть, их даже довольно много. Но ведь они и называются проблемой в посте. С другой стороны, хочу заметить, что ситуация с потребителями фан-переводов все же стала лучше за 9 лет, что я нахожусь в сообществе. Доказательство этому можно найти в том, что такой вот пост на анивизе пишет какой-то случайный человек, а не я и не кто-то из моего круга друзей. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 11/Авг/2020, 09:57
|
notanythingatall#2342Да, он критикует, и правльно делает. Чем те, кто делает "бесплатные" переводы (по сути, как правильно написал автор поста выше, с такими переводчиками расплачиваются кусочками локальной славы и кол-вом подписчиков в вк), принципиально отличаются от тех, кто занимается этим профессионально? Правильно, навыками. Работу-то они делают одну и ту же, следовательно и критерии оценки этой работы должны быть одинаковыми. Если не оценивать работу объективно (то есть в отрыве от супутствующих факторов), то мы как раз будем иметь вот это Никого ведь не удивляет, что компьютер за 70.000 качественнее компьютера за 15000. Однако это же не будет для нас поводом избавиться от дешевых аналогов ради того чтобы "повысить планку качества"? Да и мало я встречал людей, которые на полном серьезе возмущаются что их дешевые вещи работают хуже чем дорогие. Не раскроете тему чуть глубже? В чем состоит разница в оценке между предметом роскоши и предметом первой необходимости? Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 10:07
|
BattlePeasant#2343Людям нужно богатство и слава. Вот надо и вставать своими слабыми силами на пути этого, если человек не достоин. Если автору многие скажут, что он делает что-то плохо, то он либо попытается исправиться, либо забросит дело. Потому что он пришёл за славой, а не за недовольством. Если, конечно, хор «подружек» не перевесит хор разума, увы. Выглядит, может быть, наивно, но всегда нечто подобное работало. Это сейчас общество раздроблено и дезориентировано, люди проходят мимо, будучи уверенными, что никто никому не должен, особенно задаром. Бесплатность вообще ни о чём не говорит: деньги не являются высшей или единственной ценностью. Человек хочет заработать одобрение, и для получения оного тоже нужно стараться не вполсилы. Я видел здесь нервное поведение автора, которому «отбили всё желание совершенствоваться». Очевидная ложь! Как он рассчитывал совершенствоваться без критики?
И, в случае фильмов, я не спешу поощрять недобросовестных производителей: здесь я либо полагаюсь на отзывы, либо пролистываю «экранку». Удовольствие это мне не портит: даже зная наизусть сюжет, можно наслаждаться фильмом; иначе кто бы пересматривал старые фильмы? Единица, конечно, вздор, но я стараюсь держаться принципов. Собственно в том и защита хороших авторов, чтобы они не чувствовали себя глупцами, «не понявшими», что нужно выдавать как можно больше контента, не заботясь о качестве. |
hurrdurrmacher#2344По-моему нет. Работу нельзя оценить не учитывая цену, которую за её выполнение просят. Никого ведь не удивляет, что компьютер за 70.000 качественнее компьютер за 15000. Однако это же не будет для нас поводом избавиться от дешевых аналогов ради того чтобы "повысить планку качества"? Да и мало я встречал людей, которые на полном серьезе возмущаются что их дешевые вещи работают хуже чем дорогие. А я говорю что можно, и нужно. Человек, оправдывающий плохие фанатские переводы сродни тому, который говорит, что его комп за 15к, вообще-то, ничем приципиально от компа за 70к не отличается, и что ему и так норм. То есть, это точно не нехватка денег его привела к покупке компа за 15к, а потому что, ну, и за 15к сойдет. Нет, я не спорю, есть люди, которые действительно считают, что им больше, чем за 15к компа и не нужно, но это не так работает с переводами, потому что в переводе нет "потребности", это, опять же, предмет роскоши. Не раскроете тему чуть глубже? В чем состоит разница в оценке между предметом роскоши и предметом первой необходимости? Разница состоит в том, что от предмета первой необходимости, имея эту самую необходимость, ни один здравомыслящий человек никогда не откажется, а вот с предметами роскоши такой вариант всегда есть. Можно всегда сказать "нет, это мне не нужно, оно плохого качества". Потому что в этом самом предмете нет потребности. Автор оригинального поста про это и написал, я бы даже сказал, весь пост про это. Начиная с заголовка. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 11/Авг/2020, 10:18
|
BattlePeasant#2345По -моему сравнивать профессиональную индустрию с аматорами из интернета не совсем корректно. Именно про это. Только не хейтить, а предъявлять конкретные недостатки. |
notanythingatall#2346А я говорю что можно, и нужно. Человек, оправдывающий плохие фанатские переводы сродни тому, который говорит, что его комп за 15к, вообще-то, ничем приципиально от компа за 70к не отличается, и что ему и так норм. То есть, это не нехватка денег его привела к покупке компа за 15к, а потому что, ну, и за 15к сойдет. Нет, я ен спорю, есть люди, которые действительно считают, что им больше, чем за 15к компа и не нужно, но это не так работает с переводами, потому что в переводе нет "потребности", это, опять же, предмет роскоши. 2. Насколько я вижу, большинство людей даже имея возможность ознакомиться либо посодействовать в создании "качественного" перевода обычно ей не пользуются. Поскольку потребность (пусть и не первой необходимости) прочитать определенное произведение зачастую удовлетворяется посредством пиратского перевода. Дак в чем для них смысл перевода "качественного" Разница состоит в том, что от предмета первой необходимости, имея эту самую необходимость, ни один здравомыслящий человек никогда не откажется, а вот с предметами роскоши такой вариант всегда есть. Можно всегда сказать "нет, это мне не нужно, оно плохого качества". Потому что в этом самом предмете нет потребности. Автор оригинального поста про это и написал, я бы даже сказал, весь пост про это. Начиная с заголовка. Либо я что-то не понимаю, либо ваше объяснение касается совершенно другой темы. То есть как сам факт возможности отказа от продукта может влиять на его оценку? Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 10:39
|
hurrdurrmacher#23471.То есть произведение, которое автор БЕСПЛАТНО и бесплатно раздает пользователям по качеству не должно уступать переводу, за который автору заплатили (цифра из головы) 100000$. А вы случайно не коммунист? Вообще в целом вы знакомы как мотивируют работников создавать качественный продукт в рамках капитализма? Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 11/Авг/2020, 10:41
|
notanythingatall#2348Я такого не говорил. Я говорю о том, что критиковаться работа должна одинаково вне зависимости от того, кто её делает. Потому что статус работника не должен заботить потребителя. И это, кстати, вполне очевидная реалия моего любимого капиталистического общества. Так что коммунист скорее ты, если считаешь, что обстоятельства как-то оправдывают качество итогового продукта при объективной оценке. Опять же, где я такое сказал? Что угодно может быть лучше или хуже, если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. Разница в наличии потребности. Когда ты не ел неделю, ты и от куска плесневелого хлеба не откажешься. А вот без фанатских переводах отсосного качества ты вполне можешь жить и не напрягаться. Потому сравнение и не работает. видеоигры(и их переводы), в отличие от еды, являются предметом роскоши и(хоть это и немного спорно) искусства. Соответственно и оцениваются они по-разному. Предметы первой необходимости оцениваются одним образом. Предметы роскоши другим. В принципе. Что касается аналогии, то могу переформулировать: Человек просит компьютер , ему его бесплатно отдают но он при этом недоволен его качеством и требует чтобы ему отдали компьютер лучше этого. Теперь речь идет не о предмете первой необходимости, но для меня описанная выше ситуация все равно выглядит...неправильно. Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 10:58
|
Хемуль#2349Скажу за себя. Традиционная оговорка про только моё мнение, разумеется тоже имеет место, иначе меня бы подменили. Я фан-переводчик, который переводит весьма посредственно. У меня 16 готовых переводов и к концу недели, надеюсь, появится 17. В моем группе до сих пор 13 подписчиков (большинство из которых я знаю по этому сайту), 3 лайка, 1 комментарий и 0 репостов. Я перевожу лишь то, что интересно мне, и, следовательно, не интересно всем нормальным людям. Хентай, гарем, кршкодевочек и т. п. точно переводить не стану. Никаких донатов, разумеется, тоже не беру, так как все равно платить мне никто не станет, да и лень просто. Переводить стараюсь как можно лучше, но результат этих тщетных усилий можно увидеть, глядя на стрим Аспота по Амбрэ. Любой критике я всегда буду рад, она мне просто необходима. Зачем я этого делаю?
1 Потому, что мне это нравится. 2 Потому, что я хочу показать своей маме, чем я интересуюсь. 3 Потому, что я хочу как-то повысить свою самооценку и закрепиться в сообществе. Мол я не просто ноунейм, а ещё и переводчик-ноунейм! 4 Потому, что я хочу получить плюсик от Кама в репутацию и Спасибо за перевод! Мелочь, а приятно. 5 Потому, что я не хочу совсем забыть английский, а заодно и грамотный русский. 6 Потому, что я хочу, чтобы малоизвестные работы приобрели бы чуть больше известности. Оф. перевод эти новеллы все равно получить не смогут - некоторым из них по 15 лет, а других даже на ВНДБ нет. Так что же плохого в моей деятельности? Я бы заметил, что недовольны, в основном, те, кто и так знает английский. Но для них в фан-переводах ничего плохого нет - не понравился перевод - прочёл в оригинале. А вот для тех, кто английского (ну, или японского) не знает - это единственный способ ознакомиться с желаемым творением. Ну, либо идти язык учить. При этом никто не мешает новелле получить и оф. перевод - такие случаи уже вроде бы были. И почему оф. переводы прямо уж обязательно лучше? Фанатские переводы рассчитаны на фанатов. Да, у них не самая высокая планка вкуса (если не сказать, крайне низкая), но откровенный гуглопереводчик они, думаю, не одобрят. Официальные переводы же делаются для авторов, которые, вероятно, русский в большинстве случаев не знаю и качество перевода не могут определить даже приблизительно. Иногда переводят даже сами авторы, не знающие русского. Надо ли говорить, какое качество перевода будет тогда? И последнее - мне кажется, у материалов с этого сайта есть три основные составляющие. Фан-переводами многие недовольны, оф. - пиратство тоже многие не одобряют, а уж про РУВН, вообще, молчу. Что же теперь из-за этих недовольных админам совсем закрыть сайт? Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 14:42
|
BattlePeasant#2350Здесь несколько логических ошибок. Во-первых, никто компьютер не просит. Хозяин сам предлагает его, чтобы заработать славу. Во-вторых, под качеством вы понимаете производительность, тогда как следует понимать глючность. Итак, некто предлагает всем компьютер с битой памятью, использование которого будет раздражать, а не доставлять удовольствие, и за это его должны восхвалять? Я думаю, сказать «твой компьютер – дрянь» будет вполне справедливым.
|
makazaki_tohoya#2352Официальные переводы же делаются для авторов, которые, вероятно, русский в большинстве случаев не знаю и качество перевода не могут определить даже приблизительно. Если никто не купит игру с локализацией 1c, компания впустую потратит деньги и уйдёт в минус, если вовсе не закроется. Если никто не поиграет в игру с твоим/моим/Valerywitch переводом, то... что? Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
BattlePeasant#2353Переводить стараюсь как можно лучше, но результат этих тщетных усилий можно увидеть, глядя на стрим Аспота по Амбрэ. Любой критике я всегда буду рад, она мне просто необходима. Но всё же, если кто-то не сможет прочесть некую новеллу без вашего перевода, то это не смертельно: можно найти другую, почитать книгу или сходить в кино. Так что в случае некачественной работы, эксклюзивность вряд ли могла бы служить оправданием. |
notanythingatall#2355Во-первых, никто компьютер не просит. Хозяин сам предлагает его, чтобы заработать славу. Если бы перевод никто не просил, рискну предположить что его бы не делали и не читали. А переводчик я уверен с большим удовольствием заработал бы деньги, чем славу. Однако деньги никто не предлагает. Предлагают "критику". Во-вторых, под качеством вы понимаете производительность, тогда как следует понимать глючность. Итак, некто предлагает всем компьютер с битой памятью, использование которого будет раздражать, а не доставлять удовольствие, и за это его должны восхвалять? Я думаю, сказать «твой компьютер – дрянь» будет вполне справедливым. Этот момент вообще не был мной оговорен.Попробую продолжить аналогию таким образом: а)Пиратский перевод, который неверно передает смысл произведения это грубо говоря нерабочий компьютер. б)Пиратский перевод, который верно передает смысл произведения это рабочий компьютер (но со слабой производительностью). в)Официальный "КАЧЕСТВЕННЫЙ" перевод это, ну скажем топовый игровой пк. Если у вас претензии только к переводу типа "а" я признаю, что неверно вас понял. Однако кмк вы требуете от перевода "б" быть переводом "в". Притом бесплатно, просто потому что вам этого хочется. И моя аналогия исходит из описанной предпосылки. Хотя и тут есть неточности но они касаются уже других вещей. Вообщем хотелось бы для начала услышать от вас, что вы подразумеваете под качественным переводом. Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 12:36
|
| |||