Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Флудилка

hurrdurrmacher

#2341
Цитата notanythingatall ()
Возможно я абсолютно неверно вас понял, но по-моему в этой цитате вы предлагаете ЧИТАТЕЛЯМ критиковать авторов "некачественных" бесплатных переводов, тем самым опосредованно требуя от них повышения качества работ. Как этот пассаж можно понять иначе?

Да, всё верно. Любые переводы должны подвергаться критике. Но при чем тут требования? Мне абсолютно все равно, что там будет дальше с переводчиком, это не моя забота. Прислушается к критике, улучшит свои навыки? Отлично. Не сделает этого? Ну и ладно. Еще раз: пост не для и не про переводчиков в первую очередь. А понять мои пассажи можно, если начать читать, что в них написано, а не выдумывать удобное для себя соломенное чучело. Как вот здесь
Цитата notanythingatall ()
Все-таки позвольте уточнить:
Есть предметы "первой необходимости" мы их оцениваем  "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. "
Есть предметы "роскоши" мы также их оцениваем "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. "
Соответственно принципы на основе которых мы оцениваем предметы роскоши и предметы первой необходимости одинаковы. Вы же утверждали что:
Напомню, что моя цитата - аргумент против неработающей аналогии. "Предмет первой необходимости" и "предмет роскоши" - разные категории их нельзя поставить в один ряд и они оцениваются по-разному как категории. В чём противоречие?

Хемуль

#2342
Ну, я бы серьёзно выбрал благодарности от школьников, до иного я явно не дотягиваю. Хотя у профессионалов все, конечно, иначе.

notanythingatall

#2343
Цитата hurrdurrmacher ()
Да, всё верно. Любые переводы должны подвергаться критике. Но при чем тут требования? Мне абсолютно все равно, что там будет дальше с переводчиком, это не моя забота. Прислушается к критике, улучшит свои навыки? Отлично. Не сделает этого? Ну и ладно. Еще раз: пост не для и не про переводчиков в первую очередь. А понять мои пассажи можно, если начать читать, что в них написано, а не выдумывать удобное для себя соломенное чучело. Как вот здесь
Ну а как по мне, читатели критикующие автора бесплатного перевода и при этом не оплачивающие его труд должны молча и   с благодарностью принимать то, что есть альтруисты, готовые практически в пустоту тратить кучу своего времени и сил.
Цитата hurrdurrmacher ()
Напомню, что моя цитата - аргумент против неработающей аналогии. "Предмет первой необходимости" и "предмет роскоши" - разные категории их нельзя поставить в один ряд и они оцениваются по-разному как категории. В чём противоречие?
Я понял вашу цитату таким образом, словно мы по разному оцениваем не сами категории а предметы внутри этих категорий, что меня несколько запутало.
И кстати насколько я помню, от замены предмета "первой необходимости" на предмет "роскоши" (компьютер), смысл аналогии не изменился. nwhat

Добавлено (11.08.2020, 16:17)
---------------------------------------------
Хемуль, но ведь если вы бы взяли деньги за работу над переводом, рискну предположить что вы бы подошли к нему гораздо более ответственно чем сейчас разве нет?

Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 15:14

Хемуль

#2344
Не знаю. Пока что мне слишком сложно представить себе такую ситуацию. Даже чисто гипотетически. Думаю, подошёл бы ответственные, если бы знал как подойти ответственнее. Разве что старался бы уложиться в дедлайн, но от этого, вероятно, качество стоило бы только хуже.

hurrdurrmacher

#2345
Цитата notanythingatall ()
Ну а как по мне, читатели критикующие автора бесплатного перевода и при этом не оплачивающие его труд должны молча и   с благодарностью принимать то, что есть альтруисты, готовые практически в пустоту тратить кучу своего времени и сил.

А за что альтруиста этого благодарить, если перевод плохой? Мы же, как здравомыслящие люди, отмечаем в первую очередь не то, как сильно Сизиф пыхтел, катя валун на гору, а то, что этот валун так на вершине горы и не оказался. Мы говорим о критике перевода, а не о том, какой переводчик плохой, потомоу что переводить не умеет. Переводчик как личность и его перевод - разные вещи, в конце концов.
Цитата notanythingatall ()
Я понял вашу цитату таким образом, словно мы по разному оцениваем не сами категории а предметы внутри этих категорий, что меня несколько запутало.
И кстати насколько я помню, от замены предмета "первой необходимости" на предмет "роскоши" (компьютер), смысл аналогии не изменился.

Да, смысл не изменился. Она как не работала, так и не работает.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 11/Авг/2020, 15:31

notanythingatall

#2346
Цитата hurrdurrmacher ()
А за что альтруиста этого благодарить, если перевод плохой? Мы же, как здравомыслящие люди, отмечаем в первую очередь не то, как сильно Сизиф пыхтел, катя валун на гору, а то, что этот валун так на вершине горы и не оказался. Мы говорим о критике перевода, а не о том, какой переводчик плохой, потомоу что переводить не умеет. Переводчик как личность и его перевод - разные вещи, в конце концов.
За фактическое использование чужого труда разве нет? Если человек прочитал новеллу используя работу переводчика, то он вероятно пользуется продуктом, созданным чужими усилиями.
И да, что значит "плохой" перевод? Заранее отмечу, что на мой взгляд если смысл текста не искажен, то перевод нормальный.
Цитата hurrdurrmacher ()
Да, смысл не изменился. Она как не работала, так и не работает.
И почему она не работает?
Ах да, вы же просто рекомендуете читателям критиковать работы, а не требуете качества. Окей, на мой взгляд у них нет оснований критиковать перевод поскольку они не заплатили ни за новеллу, ни переводчику, и при этом воспользовались и тем и другим. Критиковать перевод в такой ситуации несколько странно.

Хемуль

#2347
Лично для меня наличие огромного множества грубых орфографических ошибок тоже говорит о плохом переводе. Ну, тут мы можем вернуться к старой дискуссии про тся и тЬся, большие буквы и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 16:22

makazaki_tohoya

#2350
Цитата notanythingatall ()
Хемуль, К слову моя позиция с тех пор не изменилась

Люди не меняются, в отличие от правил русского языка. nlol
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Вторник, 11/Авг/2020, 16:16
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

notanythingatall

#2352
Цитата makazaki_tohoya ()
Люди не меняются, в отличие от правил русского языка.
И поэтому мне лишь осталось дождаться когда эти правила начнут меняться по заранее очерченному мной руслу nhehe .

daured

#2353
Сегодня на просторах интернета я нашёл кое-что... странное...



Да... это визуальная новелла НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. В ней очень много всего того, чего ты не ожидаешь от руВН (ну, может быть кроме его длительности XD (она оч. короткая)).
Эммм... стилистика, анимация, графика, сеттинг, сюжет, дизайн, детали, дизайн (да-да опять) ну и самое главное язык новеллы - ...всё это очень странно. Что-то подобное я вижу впервые. Учитывая мой опыт, я могу с уверенностью сказать что я повидал очень многое. Однако после этого я стал сомневаться XD. Это не очень похоже на мультипликацию тех времён, хотя... я начинаю что-то вспоминать... Ну нафиг, я просто наверное забывать начал уже XD.
Это удивительная, странная, чья-то попытка в вн. Я оставлю ссылку, для самых храбрых. Смотреть на свой страх и риск XD.
https://puggorogame.itch.io/plushyholiday

Хемуль

#2354
А так я задумался... И пришло к тому, что для меня.

Хороший перевод - передан смысл и стиль, почти нет опечаток. 
Нормальный перевод - смысл примерно передан, но есть калька и встречаются ошибки. 
Плохой перевод - смысл нельзя понять или он искаен так сильно, что не имеет ничего общего с оригиналом, плюс море ошибок.

notanythingatall

#2355
Хемульnwow2  nwow2 
А Маказаки говорил люди не меняются.
Хотя сейчас мне начинает казаться что все это время у нас был одинаковый взгляд на то, что считать нормальным переводом. nmda
Поиск: