Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Для всех Общалка Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
hurrdurrmacher#2341Возможно я абсолютно неверно вас понял, но по-моему в этой цитате вы предлагаете ЧИТАТЕЛЯМ критиковать авторов "некачественных" бесплатных переводов, тем самым опосредованно требуя от них повышения качества работ. Как этот пассаж можно понять иначе? Да, всё верно. Любые переводы должны подвергаться критике. Но при чем тут требования? Мне абсолютно все равно, что там будет дальше с переводчиком, это не моя забота. Прислушается к критике, улучшит свои навыки? Отлично. Не сделает этого? Ну и ладно. Еще раз: пост не для и не про переводчиков в первую очередь. А понять мои пассажи можно, если начать читать, что в них написано, а не выдумывать удобное для себя соломенное чучело. Как вот здесь Все-таки позвольте уточнить: Есть предметы "первой необходимости" мы их оцениваем "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. " Есть предметы "роскоши" мы также их оцениваем "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. " Соответственно принципы на основе которых мы оцениваем предметы роскоши и предметы первой необходимости одинаковы. Вы же утверждали что: |
notanythingatall#2343Да, всё верно. Любые переводы должны подвергаться критике. Но при чем тут требования? Мне абсолютно все равно, что там будет дальше с переводчиком, это не моя забота. Прислушается к критике, улучшит свои навыки? Отлично. Не сделает этого? Ну и ладно. Еще раз: пост не для и не про переводчиков в первую очередь. А понять мои пассажи можно, если начать читать, что в них написано, а не выдумывать удобное для себя соломенное чучело. Как вот здесь Напомню, что моя цитата - аргумент против неработающей аналогии. "Предмет первой необходимости" и "предмет роскоши" - разные категории их нельзя поставить в один ряд и они оцениваются по-разному как категории. В чём противоречие? И кстати насколько я помню, от замены предмета "первой необходимости" на предмет "роскоши" (компьютер), смысл аналогии не изменился. ![]() Добавлено (11.08.2020, 16:17) Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 15:14
|
hurrdurrmacher#2345Ну а как по мне, читатели критикующие автора бесплатного перевода и при этом не оплачивающие его труд должны молча и с благодарностью принимать то, что есть альтруисты, готовые практически в пустоту тратить кучу своего времени и сил. А за что альтруиста этого благодарить, если перевод плохой? Мы же, как здравомыслящие люди, отмечаем в первую очередь не то, как сильно Сизиф пыхтел, катя валун на гору, а то, что этот валун так на вершине горы и не оказался. Мы говорим о критике перевода, а не о том, какой переводчик плохой, потомоу что переводить не умеет. Переводчик как личность и его перевод - разные вещи, в конце концов. Я понял вашу цитату таким образом, словно мы по разному оцениваем не сами категории а предметы внутри этих категорий, что меня несколько запутало. И кстати насколько я помню, от замены предмета "первой необходимости" на предмет "роскоши" (компьютер), смысл аналогии не изменился. Да, смысл не изменился. Она как не работала, так и не работает. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 11/Авг/2020, 15:31
|
notanythingatall#2346А за что альтруиста этого благодарить, если перевод плохой? Мы же, как здравомыслящие люди, отмечаем в первую очередь не то, как сильно Сизиф пыхтел, катя валун на гору, а то, что этот валун так на вершине горы и не оказался. Мы говорим о критике перевода, а не о том, какой переводчик плохой, потомоу что переводить не умеет. Переводчик как личность и его перевод - разные вещи, в конце концов. И да, что значит "плохой" перевод? Заранее отмечу, что на мой взгляд если смысл текста не искажен, то перевод нормальный.И почему она не работает? Ах да, вы же просто рекомендуете читателям критиковать работы, а не требуете качества. Окей, на мой взгляд у них нет оснований критиковать перевод поскольку они не заплатили ни за новеллу, ни переводчику, и при этом воспользовались и тем и другим. Критиковать перевод в такой ситуации несколько странно. |
makazaki_tohoya#2350Люди не меняются, в отличие от правил русского языка. ![]() Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Вторник, 11/Авг/2020, 16:16
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
notanythingatall#2352 И поэтому мне лишь осталось дождаться когда эти правила начнут меняться по заранее очерченному мной руслу
![]() |
daured#2353Сегодня на просторах интернета я нашёл кое-что... странное...
![]() Да... это визуальная новелла НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. В ней очень много всего того, чего ты не ожидаешь от руВН (ну, может быть кроме его длительности XD (она оч. короткая)). Эммм... стилистика, анимация, графика, сеттинг, сюжет, дизайн, детали, дизайн (да-да опять) ну и самое главное язык новеллы - ...всё это очень странно. Что-то подобное я вижу впервые. Учитывая мой опыт, я могу с уверенностью сказать что я повидал очень многое. Однако после этого я стал сомневаться XD. Это не очень похоже на мультипликацию тех времён, хотя... я начинаю что-то вспоминать... Ну нафиг, я просто наверное забывать начал уже XD. Это удивительная, странная, чья-то попытка в вн. Я оставлю ссылку, для самых храбрых. Смотреть на свой страх и риск XD. https://puggorogame.itch.io/plushyholiday |
Хемуль#2354А так я задумался... И пришло к тому, что для меня.
Хороший перевод - передан смысл и стиль, почти нет опечаток. Нормальный перевод - смысл примерно передан, но есть калька и встречаются ошибки. Плохой перевод - смысл нельзя понять или он искаен так сильно, что не имеет ничего общего с оригиналом, плюс море ошибок. |
notanythingatall#2355Хемуль,
![]() ![]() А Маказаки говорил люди не меняются. Хотя сейчас мне начинает казаться что все это время у нас был одинаковый взгляд на то, что считать нормальным переводом. ![]() |
| |||