Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Флудилка

Хемуль

#2326
А так я считаю, что критиковать можно и нужно всех, независимо от платности или бесплатно ти труда. Но вроде бы фан-переводчиков критикуют чаще и как аргумент порою приводят, что они пираты, а значит перевод точно не может быть хорошим. Как по мне, это неверно,и все должны быть равны.

makazaki_tohoya

#2327
Цитата Хемуль ()
Официальные переводы же делаются для авторов, которые, вероятно, русский в большинстве случаев не знаю и качество перевода не могут определить даже приблизительно.

Если никто не купит игру с локализацией 1c, компания впустую потратит деньги и уйдёт в минус, если вовсе не закроется. Если никто не поиграет в игру с твоим/моим/Valerywitch переводом, то... что?
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

BattlePeasant

#2328
Цитата Хемуль ()
Переводить стараюсь как можно лучше, но результат этих тщетных усилий можно увидеть, глядя на стрим Аспота по Амбрэ. Любой критике я всегда буду рад, она мне просто необходима.
Значит я писал совсем не про ваш случай. Бывает люди либо вовсе не стараются (что скорее всего), либо имеют совершенно низкие способности излагать мысли на русском литературном языке.
Но всё же, если кто-то не сможет прочесть некую новеллу без вашего перевода, то это не смертельно: можно найти другую, почитать книгу или сходить в кино. Так что в случае некачественной работы, эксклюзивность вряд ли могла бы служить оправданием.

Хемуль

#2329
Ну, не уверен, что в данном случае получится как-то связать плохие продажи именно с переводом, а не с какими-то иными факторами. Может, это и не перевод виноват вовсе? А так да, об этом я не подумал. Забираю аргумент обратно, пока не придумаю более веский.

notanythingatall

#2330
Цитата BattlePeasant ()
Во-первых, никто компьютер не просит. Хозяин сам предлагает его, чтобы заработать славу.

Если бы перевод никто не просил, рискну предположить что его бы не делали и не читали. А переводчик я уверен с большим удовольствием заработал бы деньги, чем славу. Однако деньги никто не предлагает. Предлагают "критику".
Цитата BattlePeasant ()
Во-вторых, под качеством вы понимаете производительность, тогда как следует понимать глючность. Итак, некто предлагает всем компьютер с битой памятью, использование которого будет раздражать, а не доставлять удовольствие, и за это его должны восхвалять? Я думаю, сказать «твой компьютер – дрянь» будет вполне справедливым.


Этот момент вообще не был мной оговорен.Попробую продолжить аналогию таким образом:
а)Пиратский перевод, который неверно передает смысл произведения это грубо говоря нерабочий компьютер.
б)Пиратский перевод, который верно передает смысл произведения это рабочий компьютер (но со слабой производительностью).
в)Официальный "КАЧЕСТВЕННЫЙ" перевод это, ну скажем топовый игровой пк.
Если  у вас  претензии только к переводу типа "а" я  признаю, что неверно вас понял. Однако кмк вы требуете от перевода "б" быть переводом "в". Притом бесплатно, просто потому что вам этого хочется. И моя аналогия исходит из описанной предпосылки.
Хотя и тут есть неточности но они касаются уже других вещей.
Вообщем хотелось бы для начала услышать от вас, что вы подразумеваете под качественным переводом.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 12:36

hurrdurrmacher

#2331
Цитата notanythingatall ()
Речь не о статусе речь о цене. Предметы в одинаковом ценовом диапазоне сравниваются друг с другом а не с товарами которые значительно дороже.

Это где такое ограничение прописано? Вот то, что для чего угодно существует стандарт качества, и относительно него этот предмет можно оценивать, это да, понятно. Но при чем тут цена?
Цитата notanythingatall ()
Я понял вашу цитату так, что:
Предметы первой необходимости оцениваются одним образом.
Предметы роскоши другим.
В принципе.
Так и есть. Одни вещи являются необходимыми, вторые - опциональны. Потому и оцениваются по-разному. Потребитель перевода - не попрошайка. (ну, в общем случае, конечно, а так наши фан-переводчики за счет таких "попрошаек" в основном и функционируют).
Цитата notanythingatall ()
Человек просит компьютер , ему его бесплатно отдают но он при этом недоволен его качеством и требует чтобы ему отдали компьютер лучше этого. Теперь речь идет не о предмете первой необходимости, но для меня описанная выше ситуация все равно выглядит...неправильно.

Там за меня уже расписали этот момент, но в общем и целом, да, разницы нет, если тебе нахалаяву притащили дефектный комп, то ты вполне вправе заметить, что он дефектный. А там уже брать или нет зависит от твоего выбора. Но кому в здравом уме нужен будет дефектный комп, даже бесплатный? Вот и с переводами так же.

Добавлено (11.08.2020, 13:40)
---------------------------------------------

Цитата notanythingatall ()
Если  у вас  претензии только к переводу типа "а" я  признаю, что неверно вас понял. Однако кмк вы требуете от перевода "б" быть переводом "в". Притом бесплатно, просто потому что вам этого хочется.
Опять же, никто не требует, чтобы фанаты делали бесплатно переводы на уровне профессионалов. Разговор о том, что к переводам фанатов тоже нужно относиться критически. То, что они фанаты, а перевод бесплатный, не оправдывает низкого качества работы. Посыл поста в том, что если кто-то, увидев проблему в чужой работе, думает "Ну а вдруг я обижу автора, он ведь бесплатно делал, старался?", то эти поганые мысли нужно из головы гнать, и писать всё как есть.

Хемуль

#2332
Ну, я честно стараюсь. Часто по пять раз переписываю одну и ту же фразу, стремясь, чтобы не было ни кальки ни отсебятины. К сожалению, выходит это далеко не всегда. Не знаю, может и впрямь с изложения и мыслей плохо. Но, перечитывая свои старые переводы, я замечаю всякие ошибки, которых не видел раньше. Может, тут опыт как-то помог, а может, просто кажется. А, вообще, я давно собирался скинуть сюда какой-нибудь кусок из своего перевода, как раз, чтобы мне ещё на ошибки указали. Но все как-то руки не доходили.

Ну, я и не говорил, что эксклюзивность - это прямо уж оправдание. Для меня это скорее следствие собственных вкусов и попытка как-то выделиться, должно быть. Ну, и способ избежать возможных конфликтов с другими переводчиками и самим автором. Плюс, я только бесплатные новеллы перевожу - они короче и мне нравятся больше.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:06

notanythingatall

#2333
Цитата hurrdurrmacher ()
Это где такое ограничение прописано? Вот то, что для чего угодно существует стандарт качества, и относительно него этот предмет можно оценивать, это да, понятно. Но при чем тут цена?
Цитата hurrdurrmacher ()
Опять же, никто не требует, чтобы фанаты делали бесплатно переводы на уровне профессионалов. Разговор о том, что к переводам фанатов тоже нужно относиться критически. То, что они фанаты, а перевод бесплатный, не оправдывает низкого качества работы. Посыл поста в том, что если кто-то, увидев проблему в чужой работе, думает "Ну а вдруг я обижу автора, он ведь бесплатно делал, старался?", то эти поганые мысли нужно из головы гнать, и писать всё как есть.


Вы предлагаете исключить из треугольника кост и при этом требуете квалити.  На основании чего?
Ссылка на статью.
Цитата hurrdurrmacher ()
Так и есть. Одни вещи являются необходимыми, вторые - опциональны. Потому и оцениваются по-разному. Потребитель перевода - не попрошайка. (ну, в общем случае, конечно, а так наши фан-переводчики за счет таких "попрошаек" в основном и функционируют).
Я до сих пор не понимаю в чем разница в оценке предметов роскоши и предметов первой необходимости. И то и то мы оцениваем руководствуясь описанным вами принципом про стандарт качества, верно? Тогда разницы в том как мы их оцениваем нету.
Прикрепления: 3912503.png (10.1 Kb)

Хемуль

#2334
Ну, я бы сказал, что этот треугольник работает не для всех потребителей. Например, для пиратов вроде меня цена совсем не играет роли, пока однажды я не начну сам зарабатывать или хотя бы учиться в институте без долгов и троек и, следовательно, буду приобретать игры, а не пиратить.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:11

notanythingatall

#2335
Цитата Хемуль ()
Ну, я бы сказал, что этот треугольник работает не для всех потребителей. Например, для пиратов вроде меня цена совсем не играет роли, пока однажды я не начну сам зарабатывать или хотя бы учиться в институте без долгов и троек и, следовательно, буду приобретать игры, а не пиратить.
Давайте посмотрим на это под другим углом. В сравнении с Вами, скажем высокооплачиваемая группа профессиональных переводчиков  вероятно сделает перевод быстрее и качественнее чем вы.

Если что не хотел вас как - либо обидеть подобным сравнением. nwhat
Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 13:20

Хемуль

#2336
Как обидеть? Для меня это сравнение вполне очевидно. Но не думаю, что прямо уж все оф. переводчики профессионалы, имеют соответствующее образование, уровень знаний и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:45

hurrdurrmacher

#2337
Цитата notanythingatall ()
Вы предлагаете исключить из треугольника кост и при этом требуете квалити.
Где? Где я качество требую-то? Я иногда вообще не понимаю, чем люди читают. Пост был не для переводчиков, но для читателей. При чем тут какие-то треугольники?
Цитата notanythingatall ()
Я до сих пор не понимаю в чем разница в оценке предметов роскоши и предметов первой необходимости. И то и то мы оцениваем руководствуясь описанным вами принципом про стандарт качества, верно? Тогда разницы в том как мы их оцениваем нету.
Разница в том, что один предмет оценивается как "первой необходимости", а второй как "роскошь". Я же даже специально написал
Цитата hurrdurrmacher ()
Что угодно может быть лучше или хуже, если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 11/Авг/2020, 14:38

notanythingatall

#2338
Цитата hurrdurrmacher ()
Где? Гдк я что-то требую-то? Я иногда вообще не понимаю, чем люди читают. Пост был не для переводчиков, но для читателей. При чем тут какие-то треугольники?

nstop И как вы предлагаете мне интерпретировать эту вашу реплику:
Цитата hurrdurrmacher ()
То, что они фанаты, а перевод бесплатный, не оправдывает низкого качества работы. Посыл поста в том, что если кто-то, увидев проблему в чужой работе, думает "Ну а вдруг я обижу автора, он ведь бесплатно делал, старался?", то эти поганые мысли нужно из головы гнать, и писать всё как есть.
Возможно я абсолютно неверно вас понял, но по-моему в этой цитате вы предлагаете ЧИТАТЕЛЯМ критиковать авторов "некачественных" бесплатных переводов, тем самым опосредованно требуя от них повышения качества работ. Как этот пассаж можно понять иначе? nbaka 

Цитата hurrdurrmacher ()
Разница в том, что один предмет оценивается как "первой необходимости", а второй как "роскошь". Я же даже специально написал
Все-таки позвольте уточнить:
Есть предметы "первой необходимости" мы их оцениваем  "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. "
Есть предметы "роскоши" мы также их оцениваем "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. "
Соответственно принципы на основе которых мы оцениваем предметы роскоши и предметы первой необходимости одинаковы. Вы же утверждали что:
Цитата hurrdurrmacher ()
а) видеоигры(и их переводы), в отличие от еды, являются предметом роскоши и(хоть это и немного спорно) искусства. Соответственно и
оцениваются они по-разному.
Вы точно в данный момент не противоречите сами себе?

BattlePeasant

#2339
Цитата notanythingatall ()
Вы предлагаете исключить из треугольника кост и при этом требуете квалити. На основании чего?
На основании того, что цена взимается не в талерах! Производитель (то есть переводчик в данном случае) стремится заработать нечто иное. Это как спортсмен, который не будет стараться, потому что грамоту и медальку из фольги дадут, не профессионал ведь.

notanythingatall

#2340
Цитата BattlePeasant ()
На основании того, что цена взимается не в талерах! Производитель (то есть переводчик в данном случае) стремится заработать нечто иное. Это как спортсмен, который не будет стараться, потому что грамоту и медальку из фольги дадут, не профессионал ведь.
Попробуйте одному переводчику за работу предложить адекватный гонорар, может даже значительно выше рыночного а второму сотню комментариев с благодарностями от школьников с анивизы, а потом сравнить энтузиазм и желание работать у обоих.
Поиск: