Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Флудилка

Ternox
Дата: Воскресенье, 27.01.2019, 22:38 | Сообщение # 1
Администратор
Сообщений: 737
Награды: 51
Здесь можно общаться на свободные темы.


Прежде чем писать мне в ЛС, загляните в FAQ, возможно там уже есть ответ на ваш вопрос.


notanythingatall
Дата: Среда, 12.08.2020, 09:34 | Сообщение # 2446
Проверенный
Сообщений: 26
Награды: 0
Цитата hurrdurrmacher ()
какой еще троллинг? Я могу бесконечно отвечать одним и тем же на твои бессмысленные тезисы и ничего не поменяется. Потому что все, что ты делаешь в этой дискуссии - искажаешь чужие мысли (намеренно или нет – не знаю). Например, постом выше другой человек написал про то, что пиратство это кража, а потому странно применять концепцию "берешь чужое" к работе фан-переводчиков (по совместительству пиратов, воров), но ты все либо понял по-своему, либо специально переврал, потому что тебе так удобно. С таким оппонентом, да, бессмысленно общаться.
1.Используя пиратский перевод ты в любом случае используешь чужой труд, который милостиво предлагают эти самые пиратские переводчики.

2.Я вряд ли смог бы бесконечно отвечать на подобный троллинг, поскольку это меня довольно быстро утомляет. nbaka 

3. Если вы хотите продолжить диалог, не логичнее было бы ответить на тезисы адресованные вам, а не ув. Kagarino.


https://www.pixiv.net/en/users/32441269 << мои арты ヽ( ̄▽ ̄)

Quezuxee
Дата: Среда, 12.08.2020, 09:56 | Сообщение # 2447
Проверенный
Сообщений: 62
Награды: 1
Так даже если скакать от зависимости качества перевода и денег в него (не)вложенных, в критике таких переводов не пропадает смысл - подчеркунть в комментариях проблемы таких вот переводов даст мимопроходилу пердставления о целесообрастности потребления таких переводов (в особенности тех, где авторы не хотят/не планируют менять качество своих творений и/или прислушиваться к критике), показать, что есть какие-то различия в качестве. Т.е. целью тут может быть попытка повысить планку требований читателей. Да и не только.
Какой-нибудь очередной творец переводов с гигантским энтузиазмом загнать текст в гуглтранслэйт и отредактировать его своими великими навыками редактора (со своей начитанности кривых переводов, вероятнее всего), прочитав под подобными переводами негативные отзывы, возможно, задумается о том, для какой публики он делает свои переводы и ради какой славы и похвалы (ну, особенно в таком крайнем случае, думаю, речь о "донести шедевр до масс" не стоит, так как автор просто сразу ставит крест на слог автора, лишь бы кое-как смысл был понятен).


Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12.08.2020, 09:57

hurrdurrmacher
Дата: Среда, 12.08.2020, 10:08 | Сообщение # 2448
Проверенный
Сообщений: 317
Награды: 0
Цитата Quezuxee ()
Т.е. целью тут может быть попытка повысить планку требований читателей
Вот именно об этом разговор и был. Я поражаюсь, что кто-то этого не смог понять из оригинального поста. Качество существующих переводов страдает во многом как раз потому, что планку "нормы" многие устаналивают на "ну, главное, чтобы читабельно было".


Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 12.08.2020, 10:10

BattlePeasant
Дата: Среда, 12.08.2020, 10:16 | Сообщение # 2449
Проверенный
Сообщений: 27
Награды: 0
notanythingatall, человек пришёл за одобрением сообщества и славой. Почему ему должны предлагать вместо этого деньги? Пусть в следующий раз приходит за деньгами. Наберёт ли он их больше, чем смог унести славы, ответ, мне кажется, очевиден, но пусть. Однако здесь мы обсуждаем не тех, кто просит денег, а их трудом пользуются бесплатно. Давайте в следующий раз обсудим что-то в этом роде, но сейчас действительно речь не о том.

notanythingatall
Дата: Среда, 12.08.2020, 10:21 | Сообщение # 2450
Проверенный
Сообщений: 26
Награды: 0
Цитата Quezuxee ()
Так даже если скакать от зависимости качества перевода и денег в него (не)вложенных, в критике таких переводов не пропадает смысл - подчеркунть в комментариях проблемы таких вот переводов даст мимопроходилу пердставления о целесообрастности потребления таких переводов (в особенности тех, где авторы не хотят/не планируют менять качество своих творений и/или прислушиваться к критике), показать, что есть какие-то различия в качестве. Т.е. целью тут может быть попытка повысить планку требований читателей. Да и не только.
То есть смысл такой критики в том, чтобы человек заглянувший в комментарии осознал, что любительский пиратский перевод по качеству хуже, чем официальные переводы от профессиональных студий. Тем самым повысить качество переводов. Ок. nmda

Цитата Quezuxee ()
Какой-нибудь очередной творец переводов с гигантским энтузиазмом загнать текст в гуглтранслэйт и отредактировать его своими великими навыками редактора (со своей начитанности кривых переводов, вероятнее всего), прочитав под подобными переводами негативные отзывы, возможно, задумается о том, для какой публики он делает свои переводы и ради какой славы и похвалы (ну, особенно в таком крайнем случае, думаю, речь о "донести шедевр до масс" не стоит, так как автор просто сразу ставит крест на слог автора, лишь бы кое-как смысл был понятен).
Полагаю большинство переводчиков и так понимают "для какой публики он делает свой перевод". Думаете ваша критика поможет ему лучше в этом разобраться?

Добавлено (12.08.2020, 10:24)
---------------------------------------------
Цитата BattlePeasant ()
человек пришёл за одобрением сообщества и славой. Почему ему должны предлагать вместо этого деньги? Пусть в следующий раз приходит за деньгами. Наберёт ли он их больше, чем смог унести славы, ответ, мне кажется, очевиден, но пусть. Однако здесь мы обсуждаем не тех, кто просит денег, а их трудом пользуются бесплатно. Давайте в следующий раз обсудим что-то в этом роде, но сейчас действительно речь не о том.

А можно уточнить, вы требуете от перевода любителей, которые занимаются этим бесплатно, уровня профессионального перевода, за которые платят порой немалые суммы?
Или вы просто рекомендуете читателям оставлять критику под подобного рода переводами?


https://www.pixiv.net/en/users/32441269 << мои арты ヽ( ̄▽ ̄)

Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12.08.2020, 10:36

BattlePeasant
Дата: Среда, 12.08.2020, 10:50 | Сообщение # 2451
Проверенный
Сообщений: 27
Награды: 0
Цитата notanythingatall ()
А можно уточнить, вы требуете от перевода любителей, которые занимаются эти бесплатно, уровня профессионального перевода, за которые платят порой немалые суммы?
На сайте есть переводы, которые меня устраивают. Здесь же нет профессионалов? Значит мне достаточно хорошего любительского перевода, что бы это ни значило.

notanythingatall
Дата: Среда, 12.08.2020, 10:57 | Сообщение # 2452
Проверенный
Сообщений: 26
Награды: 0
Цитата BattlePeasant ()
На сайте есть переводы, которые меня устраивают. Здесь же нет профессионалов? Значит мне достаточно хорошего любительского перевода, что бы это ни значило.
То есть вы хотите, чтобы остальные переводчики либо достигли того уровня, который вас бы устроил, либо перестали бы выкладывать свои переводы вообще, я правильно вас понял?


https://www.pixiv.net/en/users/32441269 << мои арты ヽ( ̄▽ ̄)

Quezuxee
Дата: Среда, 12.08.2020, 11:26 | Сообщение # 2453
Проверенный
Сообщений: 62
Награды: 1
>любительский пиратский перевод по качеству хуже, чем официальные переводы от профессиональных студий. Тем самым повысить качество переводов.

Условимся, есть 3 качественных перевода, и 7 некачественных. Если создатель одного из некачественных переводов решил не делать свой перевод (например, по причине того, что аудитории его перевод не нравится по описанным ранее причинам), некачественных переводов стало 6. Процентное соотношение качественных и некачественных переводов изменилось в пользу первых. Это прям если грубо говоря.
Т.е. цель тут понизить спрос на некачественные переводы, как мне кажется.  И как раз-таки
>критика поможет ему лучше в этом разобраться
если посмотреть на переводы тогда и сейчас уже помогает иногда.
Как только же пошли переводы внок поток благодарности за "хоть какой перевод, лишь бы был" вскружило голову переводчикам и создало у них ощущение творца, который всё знает и которому не нужна никакая помощь и за любую работу которого будут осыпать лепестками роз. Теперь переводчик (особенно новоприбывшие) видя критику в большем объём сейчас, нежели чем раньше (и больше согласных с ней), может, наверное, задуматься, что просто так купаться в лучах славы тут  уже не получится. Раз больше стало/станет тех, кому не нравится плохой перевод, переводчик либо может попытаться делать лучше, либо не станет его делать. Конечно, он может закрыться и делать для нескольких человек, кому и так нормально. Но суть в том, чтоб первые и второй варианты всё же были. Вероятно с изменениями преувеличиваю и с того времени не особо большие, но, думаю, они всё-таки есть.

То есть цель, обобщу - снизить спрос на плохие переводы и как следствие поставить перед необходимость переводчиков-энтузиастов делать лучше (так как славы со сделанного на коленке сыскать уже так просто не выйдет), либо не делать плохих переводов.
А вопрос "Зачем это нужно?" уже другой.

Опять же есть же идейные переводчики среди энтузиастов, что пытаются делать лучше и прислушиваются к критике. Значит не всё так однозначно. Чего бы не пытаться тянуть одеяло в их сторону в случае бесплатных переводов?


Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12.08.2020, 11:55

BattlePeasant
Дата: Среда, 12.08.2020, 11:43 | Сообщение # 2454
Проверенный
Сообщений: 27
Награды: 0
Цитата notanythingatall ()
То есть вы хотите, чтобы остальные переводчики либо достигли того уровня, который вас бы устроил, либо перестали бы выкладывать свои переводы вообще, я правильно вас понял?
Конечная цель именно такова.

notanythingatall
Дата: Среда, 12.08.2020, 12:02 | Сообщение # 2455
Проверенный
Сообщений: 26
Награды: 0
Цитата Quezuxee ()
Условимся, есть 3 качественных перевода, и 7 некачественных. Если создатель одного из некачественных переводов решил не делать свой перевод (например, по причине того, что аудитории его перевод не нравится по описанным ранее причинам), некачественных переводов стало 6. Процентное соотношение качественных и некачественных переводов изменилось в пользу первых. Это прям если грубо говоря.
1)Прекрасно. Ок, на основе вашего же примера:
3 "качественных" переводов и 7 "некачественных". Все 10 мы подвергаем жесткой критике, вследствие чего ушел 1 автор некачественного перевода (по описанным вами причинам) и 1 качественного, поскольку, скажем, ощутил что его перевод, на который он потратил кучу сил оценили не должным образом. И по итогу процентное соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов выросло. Всё, критика отменяется? nmda

Цитата Quezuxee ()
Как только же пошли переводы внок поток благодарности за "хоть какой перевод, лишь бы был" вскружило голову переводчикам и создало у них ощущение творца, который всё знает и которому не нужна никакая помощь и за любую работу которого будут осыпать лепестками роз. Теперь переводчик (особенно новоприбывшие) видя критику в большем объём сейчас, нежели чем раньше (и больше согласных с ней), может, наверное, задуматься, что просто так купаться в лучах славы тут уже не получится. Раз больше стало/станет тех, кому не нравится плохой перевод, переводчик либо может попытаться делать лучше, либо не станет его делать. Конечно, он может закрыться и делать для нескольких человек, кому и так нормально. Но суть в том, чтоб первые и второй варианты всё же были. Вероятно с изменениями преувеличиваю и с того времени не особо большие, но, думаю, они всё-таки есть.То есть цель, обобщу - снизить спрос на плохие переводы и как следствие поставить перед необходимость переводчиков-энтузиастов делать лучше (так как славы со сделанного на коленке сыскать уже так просто не выйдет), либо не делать плохих переводов.
А вопрос "Зачем это нужно?" уже другой.
2)То есть вы, подобно ув. BattlePeasant  хотите чтобы читатели считали хорошим переводом то, что вы считаете хорошим переводом, критиковали тех, кого вы считали бы
нужным критиковать.
Звучит великолепно.
3)Дак еще и метод, в рамках которого вы предлагаете не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей, которые занимаются переводами в качестве хобби напоминает принципы работы тоталитарных сект, только в мягкой форме. nlol

Добавлено (12.08.2020, 12:08)
---------------------------------------------

Цитата BattlePeasant ()
Конечная цель именно такова.
Вообщем вы все хотите чтобы сообщество ориентировалось на вас и ваши вкусы, притом что вы для него не сделали даже некачественного пиратского перевода. nlol  nlol 
Пожалуй мне нечего возразить столь честным и открытым людям. nbaka


https://www.pixiv.net/en/users/32441269 << мои арты ヽ( ̄▽ ̄)

Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12.08.2020, 12:03

Quezuxee
Дата: Среда, 12.08.2020, 12:13 | Сообщение # 2456
Проверенный
Сообщений: 62
Награды: 1
>соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов выросло
поменялось оно и выросло потому прямо как и тут
>не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей
в следствии навыка допридумывать свой смысл к сказанному, которого в оригинальном комментарии не подразумевалось

>не сделали даже некачественного пиратского перевода
сделал вообще-то)))
вот только это очередной аргумент "сперва добейся"

Добавлено (12.08.2020, 12:23)
---------------------------------------------
> хотите чтобы читатели считали хорошим переводом то, что вы считаете хорошим переводом, критиковали тех, кого вы считали бы
нужным критиковать
Забавно, но и этого тоже у меня не написано. Я нигде не указывал где надо, а где не надо критиковать.
Критерии хорошего или плохого я явно не обозначил, ну кроме гуглпереводного текста.

Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12.08.2020, 12:14

hurrdurrmacher
Дата: Среда, 12.08.2020, 12:35 | Сообщение # 2457
Проверенный
Сообщений: 317
Награды: 0
Цитата notanythingatall ()
3 "качественных" переводов и 7 "некачественных". Все 10 мы подвергаем жесткой критике,

Опять маняфантазии. С чего мы все 10-то будем подвергать жесткой критике, если 3 из них качественные? Качественные подвергнутся легкой критике, если для того будут предпосылки, потому что они, сюрприз, качественные.

notanythingatall
Дата: Среда, 12.08.2020, 12:36 | Сообщение # 2458
Проверенный
Сообщений: 26
Награды: 0
Цитата Quezuxee ()
>соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов вырослопоменялось оно и выросло потому прямо как и тут
>не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей
в следствии навыка допридумывать свой смысл к сказанному, которого в оригинальном комментарии не подразумевалось

Пример (который вы отметили как положительный), в котором переводчик удаляет свою "некачественную" работу вследствие чужой критики, разумеется не является примером того, как вы хотите посредством критики влиять на переводчиков nlol .
Цитата Quezuxee ()
>не сделали даже некачественного пиратского переводасделал вообще-то)))
вот только это очередной аргумент "сперва добейся"
Ни, это просто попытка догадаться, почему рядовой читатель должен ориентироваться на ваш вкус. :)
В любом случае, надеюсь читатель будет полагаться на свои предпочтения при выборе того, что ему читать, а не местных "тоталитарных сект" nbaka .


https://www.pixiv.net/en/users/32441269 << мои арты ヽ( ̄▽ ̄)

Joxer
Дата: Среда, 12.08.2020, 12:36 | Сообщение # 2459
Проверенный
Сообщений: 45
Награды: 0
QuezuxeeBattlePeasant, а вы оба делаете качественные переводы ? прежде чем критиковать кого-то сами то какие переводы делаете? без единой ошибочки? Кароче обычные хотелки непонятных личностей... мало ли чо вы хотите. Предлагаю не вестись на этот бред, каждый сам решает понравится ему или нет, а те кто предлагает страдать подобной фигнёй пусть сам сядет и переведёт, туже новеллу которую плохо перевели, пусть хорошо переведёт и мы сравним, кто лучше те кто критикуют переводчиков или сами критики, вот будет веселуха. Меня всё устраивает (ну кроме гугла переводчика естественно) и если мою любимую новеллу перевели с ошибками, я буду не против, а те кто критикуют пусть сами лучше переведут, а то они хотят что бы плохо не переводили, океу бросит человек перевод новеллы потому что типо плохо переводит и что дальше? кто переведёт эту же новеллу? сами критики? ну тогда я заставлю самих критикующих браться за перевод этой новеллы потому что из за них человек бросил перевод, и больше никто за эту новеллу не возьмётся, так что критики пусть гуляют лесом

Сообщение отредактировал HotRodd - Среда, 12.08.2020, 12:55

Quezuxee
Дата: Среда, 12.08.2020, 12:44 | Сообщение # 2460
Проверенный
Сообщений: 62
Награды: 1
Речь же не о вкусе, а о навыке.
Тем более здесь рассуждение идёт, а не за что я там топлю и чего придерживаюсь или хочу.
Я лишь предположил, что может служить целью критики, да и факт того что попытки повысить требования аудитории читающие переводы имеют место и следует ли сразу на нет сводить всё что не благодарности в таком случае.

Кого-то устраивает ситуация, а кого-то нет. Кому-то хочется чтоб перевод лишь бы был, а кому-то лучше либо хороший перевод либо никакого. И те и другие входят в число читающих. И каждый может тянуть в свою сторону. Это я к тому, что если читатель не придерживается идеи поднятия планки качества описанным ранее образом, то он просто по другую сторону находится. Вот и тема перебега в разные места.


Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12.08.2020, 13:08
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Поиск: