Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Для всех Общалка Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
Kagarino#2401Мне кажется, что людям, которые ратуют за повышение качества перевода, как раз было бы правильнее скидываться и собирать деньги на профессиональных переводчиков > договориться с профессиональным переводчиком о том, чтобы он открыл сбор средств на краудфандинге, куда вписал бы нужную сумму на перевод требуемого людьми проекта Когда ты собираешь на что-то большие деньги уже мало просто взять и перевести, нужно это все лицензировать и публиковать. Ты когда устанавливаешь вн (или игру, или что угодно еще) ты соглашаешься с лицензионным соглашением в котором как правило прямо запрещена модификация (включая перевод) исходного текста без разрешения правообладателя. Процесс получения этого разрешения требует наличия издателя и оплаты услуг юристов и не только. В противном случае эти профессиональные переводчики окажутся соучастниками кражи (нарушения копирайта), а ни одно уважаемое переводческое бюро не станет ввязываться в подобное. Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн, и вообще упоминать его имеет мало смысла. > В целом все верно в посте, только вот автор задает стиль, а не стилистику. Да, я перепутал. > Переводы, которые описанному параметру не удовлетворяют, кмк бессмысленны, поскольку на мой взгляд, не выполняют основную функцию перевода Я с этим не спорю. Но если оригинал написан в художественном стиле, а нам перевели это в разговорном это все равно плохой перевод. Смысл конечно передан, но передан не так как изначально задумывалось. > корову, чтобы она давала больше молока и меньше ела предлагают в два раза меньше кормить и в два раза больше доить. Чувствуется в этом отношении некоторая несправедливость. Тем не менее такова реальность. Коров (реальных коров) действительно меньше кормят и больше доят. Справедливость в рыночных условиях не нужна и даже вредна. Аргумент "он же потратил n часов и так старался" это именно что Марксизм, где используется трудовая теория стоимости. > Если людям не нужен перевод от Алис, то видимо перевод Вась не настолько плох. Людям нужен любой перевод. Главное чтобы не происходило так что перевод Васи-Гугла оказывался иммунным к критике, тем самым искажая объективную реальность. > Не может получиться так, что или Вася переведёт, или никто, потому что Алисе такие новеллы не интересны? Может. Но никто же не предлагает что-то запрещать, всего лишь оценивать всех равно. Те же стандарты что применяются к профессионалам должны применяться и к любителям. Это не спортивное соревнование, это рыночные условия. |
makazaki_tohoya#2402Хемуль, Ultra_Scream, я не в курсе, но никому не скажу, потому что нужно поддерживать имидж шарящего.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
Ultra_Scream#2405makazaki_tohoya, вы хотели пошуткувать, но вместо этого смутили Хемуля, что он аж засомневался в собственной шутке.
Хемуль, нет, тут всё верно. Зродились ми великої години З пожеж війни, із полум'я вогнів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів |
notanythingatall#2407Когда ты собираешь на что-то большие деньги уже мало просто взять и перевести, нужно это все лицензировать и публиковать. Ты когда устанавливаешь вн (или игру, или что угодно еще) ты соглашаешься с лицензионным соглашением в котором как правило прямо запрещена модификация (включая перевод) исходного текста без разрешения правообладателя. Процесс получения этого разрешения требует наличия издателя и оплаты услуг юристов и не только. В противном случае эти профессиональные переводчики окажутся соучастниками кражи (нарушения копирайта), а ни одно уважаемое переводческое бюро не станет ввязываться в подобное.Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн, и вообще упоминать его имеет мало смысла. Заказать профессиональному переводчику перевод извлеченного из новеллы текста, вставить его в новеллу и сохранить всех участников сего процесса анонимными = нерешаемая задача? Вы серьезно? Я с этим не спорю. Но если оригинал написан в художественном стиле, а нам перевели это в разговорном это все равно плохой перевод. Смысл конечно передан, но передан не так как изначально задумывалось. Тем не менее такова реальность. Коров (реальных коров) действительно меньше кормят и больше доят. Справедливость в рыночных условиях не нужна и даже вредна. Аргумент "он же потратил n часов и так старался" это именно что Марксизм, где используется трудовая теория стоимости. Людям нужен любой перевод. Главное чтобы не происходило так что перевод Васи-Гугла оказывался иммунным к критике, тем самым искажая объективную реальность. Дак "рыночек" как раз уже все порешал. Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны. Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 15:55
|
Kagarino#2408А где сказано она нерешаемая?
> Такого рода ошибки большинство людей, полагаю, способно пережить. Равно как и способно его критиковать. > В рыночных условиях, к слову, есть товары низко-ценового сегмента, и премиум сегмента. И обычно людям не приходит в голову на полном серьезе от лады калины требовать уровня ламборДЖини авентадора, так как для дешевого товара вполне нормально по качеству уступать товару дорогому. Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно? > А на ваш взгляд люди действительно не понимают, что существует разница между пиратским переводом и официальным? А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность." > Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны. Искусственно влиять на рынок это именно что защищать Васей от критики, а равно ставить им другую "планку качества," тем самым лишая участников этого рынка объективной обратной связи. |
notanythingatall#2409Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн ![]() Ну с моей позицией, почему это неправильно, вы уже знакомы. Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно? А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность." То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить? Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить. |
hurrdurrmacher#2411Kagarino, Вопрос классической темы в которую, похоже, переросло обсуждение. Укреплённый плащ или штопанный? С одной стороны, приятно видеть, что я уже увековечен в истории срачей о переводах, но, с другой стороны, а как это относится к настоящему спору? P.S. Очень рад, что тот перевод Инганока так и не увидел свет. |
Kagarino#2412> Разве? А мне казалось наоборот. На фразы о том, что чья -либо вещь лучше или качественнее люди часто отвечают, что зато их в 2-3 раза дешевле и выполняет примерно те же функции.
Это их личное субъективное мнение, имеющее отношение к эффекту владения: человек больше ценит то чем уже владеет. > А по-моему игнорировать фактор того, что услуга бесплатна как раз является необъективностью. Стоимость есть даже у бесплатной услуги, в данном случае стоимость равна нулю. Это не должно влиять на мнение стороннего наблюдателя. > То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить? Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить. Я как-то уже потерял нить дискуссии, в особенности кто за что выступает. Я против использования разных стандартов оценивания в зависимости от личности (и финансовых вознаграждений) переводчика, но также и против каких-либо вмешательств в личные дела Васей и их переводов. Но если Васи или кто-либо еще будут заглушать критику это приведет к снижению общего уровня качества, что было бы нежелательным. Добавлено (12.08.2020, 18:08) Вообще не понимаю при чём тут плащи, тем более укрепленные. |
hurrdurrmacher#2413Это какой-то внутренний мем? Вообще не понимаю при чём тут плащи, тем более укрепленные. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 12/Авг/2020, 17:12
|
hurrdurrmacher#2415Кстати, счетчик сообщений на форуме с какой-то периодичностью обновляется или это он сейчас сломался?
|
| |||