Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцатый съезд. Удушье (Юбилейный!)
Двадцатый съезд. Удушье

Хемуль

#1
Новелла:
Удушье
Разработчик:
Ebi-hime
Перевод:
Floki_Love1
Отзывы клубчан:
1.  Lisper
2.  Ksuxa1810
3.  Neran
4.  makazaki_tohoya
5.  Artielle
6.  Хемуль
7.  Katruna

Съезд завершён. Начинался вот так:
Вот мы с вами и подобрались к Двадцатому съезду. И это очень приятно, особенно, если учесть то, что-то когда-то я боялся, что не будет и первого. Обсуждаем Удушье. Скачать можно вот тут https://anivisual.net/stuff/2-1-0-2073 в переводе Флоки. За что ей спасибо от всего Новелльного клуба! Можно купить и в Стиме, но тогда в игре не будет русского языка, а руссификатора вроде как нет. Хотя не знаю, не я же переводчик. В любом случае, если среди клубчан вдруг есть идейные противники седзе-ая (надеюсь, что их нет), то я попросил бы их воздержаться от участия в съезде дабы не плодить здесь новую волну совершенно бессмысленных, на мой взгляд, споров. В остальном же мы всегда всем рады и новичкам, и старикам. На этом прекращаю флудить и объявляю съезд открытым! (а заодно напоминаю, что на следующее голосование пока есть всего два кандидата, и те мои).

Artielle

#106
Цитата makazaki_tohoya ()
Предпочитаю просто откинуть и сосредоточиться на чём-то другом.

Я тоже. Просто расписала по-длинному. Будь со мной помягче, не всем же быть такими классными, как Маказаки. Но я постараюсь. 

Цитата Хемуль ()
То есть, ныть мне намного приятнее чем что-то читать (и это печально).

Раз приятнее, то почему печально? Живем в свое удовольствие. Мало ли кто там что скажет. 
А то ни туды, ни сюды. Вот что сложно.

Хемуль

#107
Скажем, так. В настоящий момент очень приятно ничего не делать. Но, когда, из-за этого начинаются проблемы с институтом и, как их следствие, постоянные конфликты с родителями, то сразу же приятно быть перестаёт. Так что тут, на самом деле, что называется, палка о двух концах. Скажем так, я люблю ныть, как у меня все плохо, но при этом само по себе плохо мне не нравится.

Aspote

#110
Начитавшись про психологизм, я даже решил поклацать новеллу а там, глядишь, и отзыв бы нарисовался, но я не смог. Возможно, дорогой Хемуль, вам будет приятно услышать, что перевод "Удушья" ничем не лучше перевода "Амбрэ": я оказался не в состоянии через него продраться.
 - до такой степени, что это причинило ей настоящий вред
 - удариться головой и быть отчитанным её нелюбимым учителем
 - Мне... мне жаль?
 - Вы просто доказываете мою точку зрения
 - Козырем настолько большим, что он был сопоставим с тропическим лесом Амазонки
 - Обычно Саманта воспринимала насмешки чужих людей за чистую монету, но сегодня она была не в настроении для этого.
Это самое начало новеллы. Помнится, я работал учителем на замене в седьмом классе, так семиклашки писали примерно таким же языком. Не знаю, может, впечатление от оригинального текста было бы получше, но переводной просто убивает.

Floki_Love1

#111
Aspote, я в принципе к этому была готова, потому не могли бы вы объяснить подробнее, что не так. Можете в ЛС или в топик клуба, чтобы не флудить в обсуждении новеллы. Если вам не трудно, конечно же.

Katruna, Fatalis, вы же вроде тоже в обсуждении хотели поучаствовать?

Katruna

#112
Floki_Love1, хотела. Постараюсь найти время и написать отзыв в эти выходные, все не до того как-то.
В целом, почти все мои претензии уже мелькали в отзывах/мнениях других участников съезда.
Художник в душе и в жизни
Дракон в душе и в жизни
Butterfly effect

Lisper

#113
Цитата Aspote ()
- Мне... мне жаль?
Знак вопроса не всегда обозначает вопрос (как бы странно это не звучало). В английском он так же может передавать повышение интонации (например, когда человек неуверен в своих словах, стесняется).
Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 06/Июн/2020, 09:27

Aspote

#114
Цитата Floki_Love1 ()
Aspote, я в принципе к этому была готова, потому не могли бы вы объяснить подробнее, что не так. Можете в ЛС или в топик клуба, чтобы не флудить в обсуждении новеллы. Если вам не трудно, конечно же.
Не так тут стилистика. Могли бы вы, если вас не затруднит, кинуть английские предложения с этими фразами, подумаем вместе, как можно было бы с ними разобраться изящнее. Кидайте прямо сюда, не думаю, что клуб будет против.

Floki_Love1

#115
Aspote, Хорошо, давайте.
- но она оделась так быстро, как только могла, до такой степени, что это причинило ей настоящий вред = but she had dressed as quickly as she could, to the point where it had caused her genuine physical harm.
Возможно, моя ошибка в том, что я опустила слово "физический", и предложение правда как-то странно стало звучать. Но я нивелировала это тем, что в следующем предложении поясняется смысл этого - мол, всё из-за носков.

- Удариться головой о тупой предмет и быть отчитанной её нелюбимым учителем - не лучший способ начать день = Being scolded by her least favourite teacher, all the while suffering from the after effects of blunt force trauma, was not the best way to start the day.
Ошибки не вижу, оставляю на ваше суждение.

Мне... мне жаль? = I... I’m sorry?
Здесь была большая простыня, но немного подумав я решила, что "мне жаль" и правда не подходит. Саманта именно что извиняется (т.е. "простите"), а не сожалеет ("мне жаль"), о чем говорит сама мисс Поуп (и снова извинения = And again with the apologies). Исправим.

- Вы просто доказываете мою точку зрения = You’re just proving my point
Опять же, оставляю на вас.

- Козырем настолько большим, что он был сопоставим с тропическим лесом Амазонки = Samantha had suspected for a while now that her teacher had a chip on her shoulder about her childish appearance — a chip so large it was nearing the size of the Amazon rainforest.
Когда я гуглила слово "chip", мне выдало, что это "фишка". И я решила заменить на более подходящее "козырь".

- Обычно Саманта воспринимала насмешки чужих людей за чистую монету, но сегодня она была не в настроении для этого = Although Samantha usually took other people’s jibes in good faith, she wasn’t really in the mood for it.
Рискну предположить, что не в тон подобрана фраза "за чистую монету".
Сообщение отредактировал Floki_Love1 - Суббота, 06/Июн/2020, 10:07

Aspote

#116
Цитата Floki_Love1 ()
Возможно, моя ошибка в том, что я опустила слово "физический", и предложение правда как-то странно стало звучать.
Ваша ошибка в том, что вы переводите слова, а не смысл. В данном случае нужно было написать что-то вроде "пока это [буквально] не закончилось для неё плохо" — и ничего бы нивелировать носками не пришлось.

Цитата Floki_Love1 ()
Ошибки не вижу
Ошибка в том, что нужно было перевести на русский. Обороты с being не нужно переводить оборотами с "будучи", по-русски так не говорят. "Тебя отчитал учитель и ты ещё ёбнулась головой — не лучшее начало дня". По-русски будет как-то так.

Цитата Floki_Love1 ()
Исправим.
Ну ок.

Цитата Floki_Love1 ()
Вы просто доказываете мою точку зрения
Опять же, см. выше, переводить нужно смысл, а не слов. Point в данном случае — это скорее "правота", "you've got a point" — это не "у тебя есть точка зрения", а "ты [в чём-то] прав". То есть нужно было перевести как-то вроде "Вы только подтверждаете/иллюстрируете мою правоту/то, что я говорю".

Цитата Floki_Love1 ()
Когда я гуглила слово "chip", мне выдало, что это "фишка". И я решила заменить на более подходящее "козырь".
Не знаю, как вы гуглили, у меня первая же ссылка в гугле выдаёт следующее:
have a chip on your shoulder
to seem angry all the time because you think you have been treated unfairly or feel you are not as good as other people:

Итого, это не козырь, а ровно наоборот, любимая мозоль.

Цитата Floki_Love1 ()
Рискну предположить, что не в тон подобрана фраза "за чистую монету".
Начнём с того, что за чистую монету что-то не воспринимают, а принимают, и это не вариант одного и того же слова. Но я, в свою очередь, рискну предположить, что в оригинале имелось в виду, что обычно Саманта с лёгким сердцем отгавкивалась от доёбов окружающих, но не в этот раз.

Floki_Love1

#117
Цитата Aspote ()
Не знаю, как вы гуглили, у меня первая же ссылка в гугле выдаёт следующее:have a chip on your shoulder
to seem angry all the time because you think you have been treated unfairly or feel you are not as good as other people:

Итого, это не козырь, а ровно наоборот, любимая мозоль.
Я гуглила именно слово "chip", а не выражение в целом. Из-за того, что неправильно гуглила, мне и выдало не то. До сегодняшнего момента я даже не знала, что это устойчивое выражение, что, конечно, плюсов в копилку совсем не добавляет.

Всё остальное: понял-принял. Хорошо, что я предложила "Удушье", тем более это один из моих старых проектов - указали на ошибки и я примерно поняла, в каком направлении мне нужно работать над переводом. Однако прошу прощения, что из-за моих писюлек вы не смогли прочитать новеллу - неприятно, конечно, но отрезвляюще и освежающе :D

Хемуль

#118
О, теперь, получается, можно и не писать критику перевода, так как Аспот с этим всяко справился лучше и меня. И все же я считаю, что перевод Удушья намного лучше перевода Амбрэ. По крайней мере, в нем почти нет глупых опечаток. Мне всего парочка встретилась: захоренных и уведенного. Плюс, кое-где два слова были написаны слитно, было несколько ошибок на тся и тЬся и были лишние запятые при однородных членах. Ещё, на колько, я знаю перед фразеоологизмами запятая тоже не ставится. А так мне не очень понравился порядок слов, который где-то не очень русский и слишком приближен к оригиналу, ещё слишком много страдательного залога, и из-за этого слова быть. Вообще, многие слова вроде бы часто повторяются в соседних предложениях. Мне кажется, слишком много слова будучи, которое в русском мне кажется устаревшим, а английское being нет. Ещё часто повторялось местоимение она, из-за чего не всегда было понятно, о какой именно героине идёт речь. Ну, и где-то, как мне показалось, смысл был немного искажен, то есть была какая-то фраза вроде в отличие от Саманты, её ногти всегда были чистыми. То есть, будто бы получилось, что грязной была сама Саманта, а не её ногти. Ещё была странная фраза про сидение, которое Роберта заняла себе. Ну и пара фраз вроде той, что про дом в поле или ещё пару предложений из общей части комментария автора я, если честно, вообще, не понял. Но даже вопреки всему этому перевод, на мой взгляд, вполне нормальный, а на общем фоне или по сравнению с какой-нибудь условной bizDICK, он так и вовсе просто замечательный. По крайней мере, Флоки, видимо, читает куда больше чем я, и словарный запас у неё явно более велик. А где-то (например, в моменте с щечками) была даже передана игра слов, что меня особенно впечатлило.

Lisper

#119
Хемуль, если хочешь указать на ошибки -- приводи цитаты из игры.
А то, вдруг захочет автор правку внести, а нужную строку найти не сможет.
Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 06/Июн/2020, 14:39

Хемуль

#120
Ну это скорее более общая критика была, если её, конечно, можно назвать критикой. Не думаю, что в ней есть хоть капля пользы (как, впрочем, и в абсолютном большинстве моих постов на форуме). Скорее общие впечатление от перевода. Просто я в такие моменты, к сожалению, обычно не сохраняюсь, поэтому вряд и смогу так уж просто их найти. Надеюсь, не страшно, что я, получается, просто бросаю слова на ветер, нисколько их не подтверждая.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцатый съезд. Удушье (Юбилейный!)
Поиск: