Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцатый съезд. Удушье (Юбилейный!)
Двадцатый съезд. Удушье

Хемуль

#1
Новелла:
Удушье
Разработчик:
Ebi-hime
Перевод:
Floki_Love1
Отзывы клубчан:
1.  Lisper
2.  Ksuxa1810
3.  Neran
4.  makazaki_tohoya
5.  Artielle
6.  Хемуль
7.  Katruna

Съезд завершён. Начинался вот так:
Вот мы с вами и подобрались к Двадцатому съезду. И это очень приятно, особенно, если учесть то, что-то когда-то я боялся, что не будет и первого. Обсуждаем Удушье. Скачать можно вот тут https://anivisual.net/stuff/2-1-0-2073 в переводе Флоки. За что ей спасибо от всего Новелльного клуба! Можно купить и в Стиме, но тогда в игре не будет русского языка, а руссификатора вроде как нет. Хотя не знаю, не я же переводчик. В любом случае, если среди клубчан вдруг есть идейные противники седзе-ая (надеюсь, что их нет), то я попросил бы их воздержаться от участия в съезде дабы не плодить здесь новую волну совершенно бессмысленных, на мой взгляд, споров. В остальном же мы всегда всем рады и новичкам, и старикам. На этом прекращаю флудить и объявляю съезд открытым! (а заодно напоминаю, что на следующее голосование пока есть всего два кандидата, и те мои).

Хемуль

#61
Там ещё было несколько. Ну, и сам перевод мне не очень понравился. (хотя у меня самого переводы намного хуже) В общем, в отзыве напишу.

Artielle

#62
Цитата Neran ()
возникло недопонимание и я побесилась. Приношу извинения за излишнюю резкость, не хотела обидеть. Наверняка кто-нибудь найдет в Вашем отзыве что-то полезное, у нас действительно слишком разные мнения
Я не обиделась) В чем-то мы сошлись, разница лишь в том, насколько оказалась близка новелла. Ну и акцент сделали на разных аспектах. Каждый отзыв полезен тем, что это внимание к вн, хотя манера у меня и правда вызывающая иногда х)
Сообщение отредактировал Artielle - Понедельник, 01/Июн/2020, 15:29

LoveCocoa

#64
Цитата Хемуль ()
Ну, и сам перевод мне не очень понравился. (хотя у меня самого переводы намного хуже) В общем, в отзыве напишу.
Мне наоборот всё понравилось, хотя я не переводчик
Вы как-то странно выразились, как вы можете говорить, что вам не понравилось, если ваши переводы, как вы выражаетесь, намного хуже. Моя коронная фраза: "не доёб, просто интересуюсь"
Сообщение отредактировал Ksuxa1810 - Понедельник, 01/Июн/2020, 15:46

Floki_Love1

#65
Ksuxa1810, знание языка-то всё равно никуда не девается. У меня тоже так бывало, когда я читала новеллы от целых команд переводчиков, и всё равно подмечала моменты, где надо подправить это, убрать то. Некритично, а глаз цепляется.

Хемуль

#66
Так мне и свои переводы не нравятся. Не случайно, я все их постоянно правлю. Просто тут как раз я заметил некоторые моменты, которые я часто замечаю у себя. И про которые когда-то говорил Аспот в Стиме по Амбрэ и писал НВ в комментарии к Машине Мура. То есть, у меня произошла некая проф. деформация (хотя я не про, а а, как любит писать Невилла, всего лишь любитель). Если бы перевод был бы очень плохим, то мне было бы сложно указать, что не понравилось, поскольку не понравилось бы почти все. Да и в комментариях об этом бы написали, так как это сюжетная новелла, а не глупое нукиге (хотя даже там совсем плохой перевод не все любят). Здесь же все, в целом, неплохо, но есть некоторые моменты, которые вызвали вопросы. Опять же не знаю, так как оригинал не читал, и английский знаю именно на школьном уровне. Но здесь кое-где были лишние запятые, кое что я не понял вовсе, а некоторые фразы звучали не очень по-русски. Опять же просто придирки, если что, и я могу быть не прав. Даже в переводе Макны я все же придрался к паре моментов, хотя скорее технических (хотя не знаю, может эти невсегда логичным подписи сверху уже и в оригинале были). В Истине памяти я перевод не особо критиковал, так как там с самого начала было понятно, что он плохой, а здесь с недочетами. То есть, это просто мнение, и я могу быть не прав. Надеюсь, если я об этом напишу, то ничего обидного не будет. И забавно, что я написал такую стену текста буквально ради пары грядущих замечаний, возмодно и не очень разумных.

Floki_Love1

#67
Хемуль, наоборот, пишите, конечно же. Зачем же мне тогда выставлять новеллу в моем переводе и не слушать о нем критику? Пусть он и "давнишний" и большинство ошибок я уже сама вижу по прошествии времени, я не могу видеть и знать всего, а потому это только приветствуется. Хотя "лишние запятые" и "не совсем по-русски" правятся простой редактурой, а меня интересует именно сам перевод. Но в любом случае с нетерпением жду вашего отзыва.
Сообщение отредактировал Floki_Love1 - Понедельник, 01/Июн/2020, 16:13

Хемуль

#68
Ну, я скорее по редакутре и хотел придраться. То есть, именно в точности перевода у меня нет сомнений. Просто некоторые фразы звучали не совсем понятно, и из-за этого где-то был не очень понятен смысл. То есть, не знаю, я считаю, что being не правильно переводить как будучи, так как в русском это звучит слишком архаично. Поэтому фраза Саманта, будучи Самантой звучало как-то слишком смешно, и я бы написал Саманта не была бы Самантой, если... То есть, возможно я действительно имел в виду именно редактуру. Просто я обычно воспринимаю и перевод, и редактуру как что-то цельное (кроме просто обычных описок), и именно поэтому написал не совсем коректно.

Хемуль

#69
То есть, никаких вопросов по поводу передачи смысла оригинальной новеллы у меня нет (тем более что я английский вариант и не читал). И компетенции у меня тоже меньше. Скорее именно по поводу чрезмерной близости к оригиналу (местами). В общем, ладно напишу пару мыслей. И прекращу пока что занудствовать, и всех этим раздражать.

Lisper

#70
Цитата Nevilla ()
Она, как и многие произведения романтического толка спекулирует на теме, вытаскивая из неё кажущийся уместным флёр драмы/трагизма/терзаний, но не копает глубже.
Странно, однако я в новелле ни фрёра, ни романтизации депрессии не увидел. Главная героиня мучается сама, приносит неприятности своим близким, и с лёгкостью может задолбать самого читателя. Вот если бы за ней, превозмогая все невзгоды, ухаживал местный крОсавчик (потому что она вся из себя такая томная и глубокая), то да, это была бы явная романтизация. Хотя, возможно, я слишком плоско, слишком по-мужски смотрю на повествование.

LoveCocoa

#71
Lisper, так за ней и ухаживал "красавчик", но Сэм его бросила. Неожиданно, правда?  joke 
Я даже об этом в отзыве писала, что в этой игре может выстрелить/не выстрелить какой-угодно элемент. Вот, допустим, вчера я чуть-чуть впала в шок от того, что кто-то уследил здесь романтизацию, хотя что-что, но её тут и рядом нет.
По-моему мнению, если бы в "Удушье" действительно была романтизация, она бы не была такой удушающе-(простите за тавтологию) тяжелой для прочтения. Потому что, ещё раз повторюсь - то, как в этом произведении показывают нездоровые отношения, подруг на вторых ролях и "депрессию" (беру в кавычки потому, что сами персонажи толком не знают, что у Сэм) - я не видела ни в одной другой новелле, и вряд ли увижу, потому что в других произведения как раз-таки и идет эта сама романтизация.

Lisper

#73
Цитата Ksuxa1810 ()
так за ней и ухаживал "красавчик", но Сэм его бросила. Неожиданно, правда?
  Вот же дурья воронья башка, действительно. Тогда уточню: явная романтизация была если бы данным отношениям и посвящалась новелла. А так-то, это был эпизод из прошлого (яркий, любопытный, но эпизод).
Сообщение отредактировал Lisper - Понедельник, 01/Июн/2020, 18:10

Хемуль

#74
Там вроде бы не говорилось, что он именно красавчик. Просто милый и добрый, вот и все. Хотя, может, тут дело не в личных особенностях, а просто в ориентации Саманты.

Nevilla

#75
Цитата Lisper ()
Главная героиня мучается сама, приносит неприятности своим близким, и с лёгкостью может задолбать самого читателя.

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцатый съезд. Удушье (Юбилейный!)
Поиск: