Съезд завершён. Начинался вот так: Вот мы с вами и подобрались к Двадцатому съезду. И это очень приятно, особенно, если учесть то, что-то когда-то я боялся, что не будет и первого. Обсуждаем Удушье. Скачать можно вот тут https://anivisual.net/stuff/2-1-0-2073 в переводе Флоки. За что ей спасибо от всего Новелльного клуба! Можно купить и в Стиме, но тогда в игре не будет русского языка, а руссификатора вроде как нет. Хотя не знаю, не я же переводчик. В любом случае, если среди клубчан вдруг есть идейные противники седзе-ая (надеюсь, что их нет), то я попросил бы их воздержаться от участия в съезде дабы не плодить здесь новую волну совершенно бессмысленных, на мой взгляд, споров. В остальном же мы всегда всем рады и новичкам, и старикам. На этом прекращаю флудить и объявляю съезд открытым! (а заодно напоминаю, что на следующее голосование пока есть всего два кандидата, и те мои).
возникло недопонимание и я побесилась. Приношу извинения за излишнюю резкость, не хотела обидеть. Наверняка кто-нибудь найдет в Вашем отзыве что-то полезное, у нас действительно слишком разные мнения
Я не обиделась) В чем-то мы сошлись, разница лишь в том, насколько оказалась близка новелла. Ну и акцент сделали на разных аспектах. Каждый отзыв полезен тем, что это внимание к вн, хотя манера у меня и правда вызывающая иногда х)
Сообщение отредактировал Artielle - Понедельник, 01/Июн/2020, 15:29
Ну, и сам перевод мне не очень понравился. (хотя у меня самого переводы намного хуже) В общем, в отзыве напишу.
Мне наоборот всё понравилось, хотя я не переводчик Вы как-то странно выразились, как вы можете говорить, что вам не понравилось, если ваши переводы, как вы выражаетесь, намного хуже. Моя коронная фраза: "не доёб, просто интересуюсь"
Сообщение отредактировал Ksuxa1810 - Понедельник, 01/Июн/2020, 15:46
Ksuxa1810, знание языка-то всё равно никуда не девается. У меня тоже так бывало, когда я читала новеллы от целых команд переводчиков, и всё равно подмечала моменты, где надо подправить это, убрать то. Некритично, а глаз цепляется.
Так мне и свои переводы не нравятся. Не случайно, я все их постоянно правлю. Просто тут как раз я заметил некоторые моменты, которые я часто замечаю у себя. И про которые когда-то говорил Аспот в Стиме по Амбрэ и писал НВ в комментарии к Машине Мура. То есть, у меня произошла некая проф. деформация (хотя я не про, а а, как любит писать Невилла, всего лишь любитель). Если бы перевод был бы очень плохим, то мне было бы сложно указать, что не понравилось, поскольку не понравилось бы почти все. Да и в комментариях об этом бы написали, так как это сюжетная новелла, а не глупое нукиге (хотя даже там совсем плохой перевод не все любят). Здесь же все, в целом, неплохо, но есть некоторые моменты, которые вызвали вопросы. Опять же не знаю, так как оригинал не читал, и английский знаю именно на школьном уровне. Но здесь кое-где были лишние запятые, кое что я не понял вовсе, а некоторые фразы звучали не очень по-русски. Опять же просто придирки, если что, и я могу быть не прав. Даже в переводе Макны я все же придрался к паре моментов, хотя скорее технических (хотя не знаю, может эти невсегда логичным подписи сверху уже и в оригинале были). В Истине памяти я перевод не особо критиковал, так как там с самого начала было понятно, что он плохой, а здесь с недочетами. То есть, это просто мнение, и я могу быть не прав. Надеюсь, если я об этом напишу, то ничего обидного не будет. И забавно, что я написал такую стену текста буквально ради пары грядущих замечаний, возмодно и не очень разумных.
Хемуль, наоборот, пишите, конечно же. Зачем же мне тогда выставлять новеллу в моем переводе и не слушать о нем критику? Пусть он и "давнишний" и большинство ошибок я уже сама вижу по прошествии времени, я не могу видеть и знать всего, а потому это только приветствуется. Хотя "лишние запятые" и "не совсем по-русски" правятся простой редактурой, а меня интересует именно сам перевод. Но в любом случае с нетерпением жду вашего отзыва.
Сообщение отредактировал Floki_Love1 - Понедельник, 01/Июн/2020, 16:13
Ну, я скорее по редакутре и хотел придраться. То есть, именно в точности перевода у меня нет сомнений. Просто некоторые фразы звучали не совсем понятно, и из-за этого где-то был не очень понятен смысл. То есть, не знаю, я считаю, что being не правильно переводить как будучи, так как в русском это звучит слишком архаично. Поэтому фраза Саманта, будучи Самантой звучало как-то слишком смешно, и я бы написал Саманта не была бы Самантой, если... То есть, возможно я действительно имел в виду именно редактуру. Просто я обычно воспринимаю и перевод, и редактуру как что-то цельное (кроме просто обычных описок), и именно поэтому написал не совсем коректно.
То есть, никаких вопросов по поводу передачи смысла оригинальной новеллы у меня нет (тем более что я английский вариант и не читал). И компетенции у меня тоже меньше. Скорее именно по поводу чрезмерной близости к оригиналу (местами). В общем, ладно напишу пару мыслей. И прекращу пока что занудствовать, и всех этим раздражать.
Она, как и многие произведения романтического толка спекулирует на теме, вытаскивая из неё кажущийся уместным флёр драмы/трагизма/терзаний, но не копает глубже.
Странно, однако я в новелле ни фрёра, ни романтизации депрессии не увидел. Главная героиня мучается сама, приносит неприятности своим близким, и с лёгкостью может задолбать самого читателя. Вот если бы за ней, превозмогая все невзгоды, ухаживал местный крОсавчик (потому что она вся из себя такая томная и глубокая), то да, это была бы явная романтизация. Хотя, возможно, я слишком плоско, слишком по-мужски смотрю на повествование.
Lisper, так за ней и ухаживал "красавчик", но Сэм его бросила. Неожиданно, правда? Я даже об этом в отзыве писала, что в этой игре может выстрелить/не выстрелить какой-угодно элемент. Вот, допустим, вчера я чуть-чуть впала в шок от того, что кто-то уследил здесь романтизацию, хотя что-что, но её тут и рядом нет. По-моему мнению, если бы в "Удушье" действительно была романтизация, она бы не была такой удушающе-(простите за тавтологию) тяжелой для прочтения. Потому что, ещё раз повторюсь - то, как в этом произведении показывают нездоровые отношения, подруг на вторых ролях и "депрессию" (беру в кавычки потому, что сами персонажи толком не знают, что у Сэм) - я не видела ни в одной другой новелле, и вряд ли увижу, потому что в других произведения как раз-таки и идет эта сама романтизация.
так за ней и ухаживал "красавчик", но Сэм его бросила. Неожиданно, правда?
Вот же дурья воронья башка, действительно. Тогда уточню: явная романтизация была если бы данным отношениям и посвящалась новелла. А так-то, это был эпизод из прошлого (яркий, любопытный, но эпизод).
Сообщение отредактировал Lisper - Понедельник, 01/Июн/2020, 18:10
Там вроде бы не говорилось, что он именно красавчик. Просто милый и добрый, вот и все. Хотя, может, тут дело не в личных особенностях, а просто в ориентации Саманты.
Главная героиня мучается сама, приносит неприятности своим близким, и с лёгкостью может задолбать самого читателя.
Что справедливо для многих романтизированных героев. Страдания юного Вертера... ммм? Тот действительно современных себе читателей 'задалбывал' до чёрной меланхолии, а там и до суицида. Это он же, вернее бледная попытка отдать дань его тени - ничто не ново под луной. Но Вертеру то уже страшно подумать сколько, тогда и правда преобладал такой вот взгляд на вопрос и это было актуальным, плюс подоплёка написания произведения. А сейчас что? Я о подходе, если кратко. О его подаче. То, что затрагивается с темой депрессии это - болезнь. Относиться к ней стоит как к болезни. Есть проблемы - есть диагноз - есть врачи. Всяческие посылы 'помирюсь с подругой - и трава станет зеленее' губительны в той же степени, как и соберись-тряпки. Да, страдает, но как это решается? Тут я начинаю гореть. Условно топящаяся Офелия - прошлый век (хотя уже скорее позапрошлый), если говорить о подходе к проблеме. Тогда так думали, сейчас - нет. Именно оттого и губительно. Если рассматривать стерильно, вымысел не несущий посылов, чисто художественная фантасмагория, например как дань прошлой литературе или произведению меланхолического толка, не задаваясь вопросом 'а что бы образованный человек 21 века подумал', то на здоровье. Но за эти рамки ни в коем случае выходить не нужно (а на первых страницах темы в обсуждениях зачем-то пытались). Именно это я и описала в пункте 'а' первого своего поста в данной теме. Кого-то это по непонятным мне причинам задело, хотя смысл был именно таков: не нужно мешать мух с котлетами и ничего оскорбительного в нём нет. Всё спрятала под кат, чтоб не разводить своими имховыми простынями в теме ненужный флуд.