Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Моя твоя переводить!

BattlePeasant

#61
Цитата Хемуль ()
Явственно, поныне - будто Тестер переводил
А вот не надо обеднять русский язык. Если младые авторы не употребляют, то  не значит, что слово неудачное.

Dgkouredbyrdhh

#62
Цитата Tomoyuuki ()
2) 予想外な苦労を憶えながら - досл. "помня о непредвиденных трудностях" или "чувствуя непредвиденные трудности".
Возможно, протагонист предчувствует грядущие трудности? Ибо странно, что он с трудом открывает раздвижную дверь
Тут именно неожиданное кол-во усилий пришлось приложить, вроде бы. Странно, поэтому неожиданно.

Tester

#63
Цитата Tomoyuuki ()
Возможно, протагонист предчувствует грядущие трудности? Ибо странно, что он с трудом открывает раздвижную дверь.
Мне здесь видится, что Ицуки сперва условно думал, что открыть эту раздвижную дверь будет просто, но потом оказалось вот что: её настолько долго не открывали, что теперь открыть её непросто. Мог ещё думать, что основное препятствие будет замок, двери внимания не уделяя. Отсюда и неожиданность.
Всё-таки "苦労" не только трудность/лишение, но и тягота, тяжёлый труд.
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:39
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Хемуль

#64
Так я и не говорил, что неудачные. Но гг данной истории школьник. Много ли вы знаете школьников, которые активно используют такие слова? Если бы гг было за сорок, и он был бы писателем, то я бы ничего и не сказал. Ну, или если бы повествование велось от третьего лица, а не от первого.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:40

Lisper

#65
BattlePeasant, согласен. Но конкретно в этом текстовом боке повествование идёт от лица школьника (насколько я понял).
Вряд ли он будет употреблять такие слова. А то получится как в тех же "Цикадах": когда маленькая девочка в разговоре со сверстниками употребляет слова из серии "ажно", "задворки", и постоянно использует предлог "да" вместо "и".
Хотя ту ещё играет роль время и место действия. Ведь события "Цикад" разворачиваются в прошлом, да ещё и в изолированном социуме, где видимо царят свои языковые традиции. Жители глухих сёл нередко говорят по-старомодному или как-то чуднО.

Добавлено: Хемуль меня опередил.
Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:45

Хемуль

#66
На самом деле, не до конца, ясно, все же School ведь может быть и колледжем. Но все равно молодёжь в 17-18 лет, подозреваю, нечасто употребляет такие слова. Правда, повествование ведётся в прошедшем времени, и, возможно, гг, на самом деле, гораздо старше и просто вспоминает свое прошлое. Но точно мы об этом не знаем. Плюс, в оригинальном тексте вроде бы на этом участке лексика тоже довольно простая и без особенно умных слов.

А в Цикадах, если я верно понял, ещё и прямая речь. И вот в прямой речи современный школьник точно бы не стал употреблять такие слова.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:46

Tomoyuuki

#67
TesterDgkouredbyrdhh, хорошо, этот момент я подправлю.
Как и множественное число комода и ящика.
Ну и еще я потерял "Массивная" в словосочетании "Двустворчатая дверь".
Ну и кое-какие косметические улучшения необходимы: нашелся более лучший вариант с сухим полом, да и предложение "Все вещи были покрыты пылью" однозначно проигрывает "Проявились очертания запыленной утвари", тем более что вторая фраза более приближена к оригиналу, как и "Вроде бы доносится отсюда" вместо "...И правда, кто-то пел."
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:51

Lisper

#68
Цитата Хемуль ()
Плюс, в оригинальном тексте вроде бы на этом участке лексика тоже довольно простая и без особенно умных слов.
Хотя два предшествующих предложения, как по-моему, звучат вполне по-книжному.
Я об этом:
    And what happened before was almost all forgotten.
    But memories never leave forever.
Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:56

Хемуль

#69
Ну, два предшествующих предложения написаны немного в другом стиле, я их скорее добавил до такого, чтобы упомянуть простой и печальный тон самого отрывка. А так это своего рода эпиграф такой, который вроде бы отображается на главном меню. В каком-то смысле часть названия. Так что в этих двух предложениях привязки к повествованию от лица гг, возможно, и нет.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 16:25

Хемуль

#70
Вообще, могу и на саму новеллу (на английском) кинуть ссылку, чтобы ни у кого больше не оставалась вопросов. Благо, она совсем короткая, буквально минут на пять. Это я зачем-то полтора месяца её перевожу.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 16:22

Хемуль

#72
А вот для тех, кому лень качать файл.

Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 19:33

Tomoyuuki

#74
С учетом нескольких правок финальная версия Kusarihime выглядит так:

Tomoyuuki

#75
Цитата Хемуль ()
Нет ли больше ни у кого желания скинуть ещё кусок?
Что ж... скину еще один кусочек из Хронобокса.
Контекст: Место действия: спортзал. Хасе Кудзики обсуждает с Цуруси Ураной вред и пользу спорта.
Надеюсь, на этот раз присоединится и Quezuxee.

羽瀬 久次来 - Хасе Кудзики.
四十九 筮 - Цуруси Урана.

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「四十九。よく覚えておけ。運動は身体に悪い」

[筮 / 四十九 筮] 「はあ?」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「人間はそもそも運動するように出来ていない。\n 走ったら呼吸を乱し、鍛えれば筋肉が悲鳴を\n 上げるのがなによりの証拠だ」

[筮 / 四十九 筮] 「それはやり過ぎってだけの話でしょ。\n 適度な運動はむしろ気持ちいいわよ」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「ん? 俺は今セックスの話を\n しているつもりはないのだが……」

[筮 / 四十九 筮] 「あたしもそんな話してないっつーの!」

人類の至宝(仮)を構築する脳細胞が\n少女の乱暴なツッコミによって消失していく……。

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「そもそも怪我や疲労のリスクを背負ってまで身体能力を\n 向上させて何になる? 初めから運動を回避する事に\n 専念していればいいだけの話だ」

[筮 / 四十九 筮] 「あーもう、屁理屈。那由太、なんか言ってあげてよ」

[期招来 那由太] 「なんか言って納得するような素直な男じゃないよ、\n こいつは」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「ポルノをなめるなよ、四十九。人類の原点は性にある。\n 性を司り、性を究めるポルノライターこそ人類の祖に\n 他ならない」

[筮 / 四十九 筮] 「話変わってるし!」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「さあ、崇めよ! 我を崇めよ! エロを崇めよ!\n エロエロエッサイム、エロエロエッサイム!」

[筮 / 四十九 筮] 「煩悩塗れの至宝なんてあたしがぶっ壊してやる!\n このっ、このっ、このっ!」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「ひーん!」

筮に一方的に叩かれ続ける羽瀬。

生きていくにあたって最低限の身体能力(主に回避能力)\nが必要である事を、皮肉にも身をもって証明してしまった。
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 13/Окт/2020, 03:18
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Поиск: