Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Моя твоя переводить!

Lisper

#31
Цитата BattlePeasant ()
А у Лиспера всё хорошо. Потому что у него литературный перевод.
У меня не литературный перевод, а вольный пересказ -- пример того, как профессиональному переводчику делать не нужно.
А плохой пример -- часть обучения.
Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 09/Окт/2020, 22:38

Хемуль

#32
А чем, вообще, литературный перевод отличается от пересказа?

Всё, слегка исправил добавленный текст и учёл критику Боти. Заодно исправил ошибку на чтобы и что бы, которую, правда, все равно никто и не заметил. Стало ли лучше?
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 22:50

Lisper

#33
Хемуль, из твоих же примеров:
  • "Удивительный волшебник из страны Оз" на русском -- литературный перевод.
  • "Волшебник изумрудного города" -- пересказ.

Dgkouredbyrdhh

#34
Цитата Хемуль ()
Ну, там же не было скобок.. Плюс, я не был уверен, что в английском можно сказать про отсутствие качества. Может быть, на отсутствие нормальной еды и крайне низкое её качество? Тогда будет близко к оригиналу, но смысл поменяется.
В английском такой оборот речи постоянно встречается. Я на 99 процентов уверен, что тут автор просто упустил скобки, тире, или просто запятые. У Эстетика эта часть нормально переведена.

Хемуль

#35
О, спасибо за пример. Не знал, что Волшебник из страны Оз есть на русском. Но там ведь и объём другой. Здесь же все же, мне кажется, разница куда менее велика.

Ну, я просто сомневался, есть ли в английскому слова качество значение выскосое качество. Спасибо, теперь буду знать, что есть. Да и по смыслу, конечно, странно, чтобы в столовой могло не хватать еды... Так как я теперь написал стало лучше?
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 23:22

Dgkouredbyrdhh

#36
Цитата
В столовой жаловался на отсутствие нормальной еды и крайне низкое её качество.
В русском я не разбираюсь, но тут кажется немного тавтологии. Или, наоборот, парадокс? Низкое качество отсутствующей еды получается.
Можно просто "В столовой жаловался на низкое качество еды.", если со скобками не нравится.

Хемуль

#37
Ну... Скорее тавтологии, так под отсутсвуем нормальной еды я подозревал, что плохая все же имеется. Ладно, так и сделаю. Теперь нормально?
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 23:32

Lisper

#38
Итак, пробежимся по спорным моментам. Как раз Хемулю будет удобнее сравнивать предложенные варианты:

The days were enjoyable, from long ago times when life wasn't so harsh and fun was the norm.
  • Dgkouredbyrdhh: Я наслаждался этими днями из дальних времён когда жизнь была не настолько тяжела и веселье было нормой.
  • ice_cat: И наслаждался этими днями, совсем как в давние времена, когда жизнь не слишком напрягала, а радость была вполне обычной вещью.
  • animukonata2019: Те дни были приятными, совсем как в давние времена, когда жизнь была не настолько суровой, а улыбка не сползала с лица.
  • Хемуль: В то далёкое время всё вокруг приносило мне радость. Жизнь не была такой суровой, а веселье казалось чем-то вполне нормальным.
  • hurrdurrmacher: В те давние времена, когда жизнь не была такой тяжелой, а веселье было в порядке вещей, любой день приносил радость.



[Предложение длинною в жизнь.]
  • Хемуль:
  • Почти каждый день я развлекался с друзьями:
  • После школы играл с командой в футбол.
  • На уроках ораторской речи выступал с речью.
  • На английском со всеми сетовал на обязательные домашние рефераты.
  • На математике потел над потоком тяжёлых задачек.
  • В столовой жаловался на ужасное качество еды. Х
  • А на информатике всеми силами отлынивал от работы - сидел в
  • интернете и играл в новейшие игры.
  • hurrdurrmacher:
  • Постоянно гулял с друзьями,
  • играл в футбол с командой после школы,
  • выступал на уроках риторики,
  • вместе со всеми стонал из-за сложной годовой работы по английскому,
  • потел над ворохом задач по математике,
  • жаловался на качество столовочной еды (а точнее на его отсутствие)
  • и всячески отлынивал от работы на уроках информатики, чтобы провести побольше времени в интернете или свежих играх.


Если оценивать в отрыве оригинала, то мне очень даже импонирует вариант Хемуля. Он разбил непомерно длинное предложение и придал ему приятной ритмики. Если в оригинале ритм пытаются отбивать глаголы (и это надоедает к концу предложения), то у Хемуля за это отвечают, по большей части, места действия.
Но если говорить о верности оригиналу, то тут Эстетик выигрывает. Ощущения что от оригинала, что от перевода одинаковы (по крайней мере у меня).
(Внёс в коллекцию конструкцию вида "or *-thereof")

My friends were static, dull, as if in a very old memory.
  • Dgkouredbyrdhh: Мои друзья были одномерны и серы, как в древнем воспоминании.
  • ice_cat: Мои друзья были скучными и неизменными, словно в каких-то очень далёких воспоминаниях.
  • animukonata2019: Мои друзья оказались скучными и неизменными, словно в кадре диафильма.
  • Хемуль: Мои друзья были скучными и статичными - казалось, будто они пришли из очень старого воспоминания.
  • Dgkouredbyrdhh: My friends had washed-out features, like in a low-poly game, with scripted personalities to match.
  • hurrdurrmacher: Мои друзья не менялись и выглядели блёкло, словно давние воспоминания.


Предложение изначально кривоватое. Хотелось бы видеть на месте оригинала английскую версию Dgkouredbyrdhh, но имеем что имеем.

In fact, my whole world was frozen in everday stasis.
  • Dgkouredbyrdhh: И вообще, весь мой мир был ежедневным оцепенением.
  • ice_cat: Вообще весь мой мир будто замер в анабиозе.
  • Lisper: Весь мой мир фактически погрузился анабиоз.
  • animukonata2019: И весь карманный мир застыл в оцепенении.
  • Хемуль: По сути весь мир просто замер, впал в ежедневный застой…
  • hurrdurrmacher: Вообще говоря, весь мой мир будто застыл в повседневности.


Тут я ратую за анабиоз, но последнее слово за Хемулем.

Nothing changed. Nothing moved forward.
  • Хемуль: Ничего вокруг не менялось. Ничто здесь не двигалось вперёд.
  • hurrdurrmacher: Всё в нём оставалось прежним. Всё стояло на месте.


У Хемуля мне кажется лишним "вокруг" и "здесь". А Эстетик довольно красиво "замкнул" данный текстовый блок.
Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 10/Окт/2020, 10:28

Хемуль

#39
Спасибо. Так и, в самом деле, будет лучше. Почему же последнее слово за мной? Мне кажется, мой перевод здесь далеко не лучший. Сегодня постараюсь тогда расписать, что думаю про остальные.
Сообщение отредактировал Хемуль - Суббота, 10/Окт/2020, 12:44

Lisper

#40
Цитата Хемуль ()
Почему же последнее слово заменой?
Потому что ты предоставил кусочек из новеллы, которую сам переводишь.
И тебе решать, как преобразуется изначальный вариант перевода, и преобразуется ли вообще.
Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 10/Окт/2020, 12:27

Хемуль

#41
Ну, полностью брать чужой вариант я, определённо, не стану. А кое-какие правки, как и упоминал, я уже внёс. И, возможно, внесу ещё.

Tomoyuuki

#44
А я передаю эстафету японистам: Тестеру, Quezuxee, Dgkouredbyrdhh и другим...
Уверен, что сяду в лужу, так как сам лишь ваннаби-японист и необразованный васян, но я работаю над своей грамотностью, пусть и удается мне это с трудом.
Первые строки из Кусарихиме. Самое начало.
……ウ……タ……?
唄だ……唄が……聴こえる……
転がる鈴のような子供の……声……
童謡みたいな……懐かしい節の……
僕はじっと耳をすます。
……確かに、ここから聞こえる。
扉にかかる、ずしりと重い錠前に、鍵を差し込む。
……るぉぉ……ん…………
強い胸騒ぎがして、僕は振り向いた。
遠く、獣の咆哮を聞いたような気がした。
かすかな、低いうなりだ……
背後には何もおらず、気配も感じられない。
僕は、戸惑いを憶えながらも、体の命じるまま鍵に力を込めた。
ぎぃぃぃ……
重々しく観音開きの扉が開く。
長年閉じこめられていた空気が流れ出し、土とかびの匂いが鼻をついた。
木の格子がはまった引き戸を、予想外な苦労を憶えながら引き開ける。
【五樹】ふぅ…………
あんのじょう、中は真っ暗。
【五樹】……あの……
【五樹】誰か……いるの?
中に向かって呼びかけ、もういちどよく耳を澄ましてみる。
……けれども届くのは、鼓膜を押しつける沈黙と───
あとは背後でささやいている、雨に濡れた木の葉の音たちだけだ。
僕はゆっくりと奥に踏み込んだ。
ざりざりとした乾いた土の感触が、靴底からつたわる。
中の様子に目をこらす。
暗闇にだんだんと目が慣れてきた。
ほこりをかぶった家財道具たちが浮かび上がる。
蔵の中は時間が止まったように、ひっそりと静まり返っていた。
やはり誰もいない……
子供の声も、獣の咆哮も……ふいと消えてしまった。
蔵に置かれているのは、木目の美しい和箪笥や、それと……
長持というのか、どうやって蔵に入れたのか不思議になるような、大きくて真っ黒な漆塗りの箱だ。
他にもたくさんの家具や木箱や農具たちが、その主人に忘れ去られたまま、闇の中で眠りについている。
中ほどに立てかけられた梯子段にそって、目をのぼらせる。
蔵の奥半分は、太い「はり」と、横に渡された板で上下にしきられていた。
【五樹】……………………
二階……と呼んでよいのか。
そこには6畳ほどの空間がぽっかりとあいている。

В общем-то, это всё, что я успел перевести на данный момент
nlol

Свой вариант я отправлю Хемулю и Ледяному коту, которые запостят его после других вариантов (дабы было видно, что я не списывал у своих более опытных коллег-японистов).
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 05:45

Хемуль

#45
Ну, в этот раз я в переводе явно участвовать не стану, ибо не знаю японского. А редактировать Гугл-Транслейт дело крайне утомительно, и все равно результат в итоге получился бы весьма сомнительный.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Поиск: