Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам) |
Моя твоя переводить! |
Dgkouredbyrdhh#47[spoiler=Осторожно, бумагомарание!]Точно... я слышу звуки песни.
Звенящий колокольчиком детский голос. Полузабытая мелодия, похожая на колыбельную. Я напрягаю уши. Похоже, звуки доносятся отсюда. Я вставляю ключ в тяжеленного вида замок на двери. У-у-у... Я оборачиваюсь, ожидая худшего. Мне почудился далёкий звериный вой. Едва слышное завывание. За спиной ничего нет. И жилым духом не пахнет. Мой разум в растерянности, но инстинкты берут своё, и я поворачиваю ключ. Массивные двустворчатые двери открываются с тяжким скрипом. Изнутри тянет затхлым воздухом, и в нос бьёт землистый запах плесени. На то, чтобы открыть раздвижную деревянную дверь, уходит больше усилий, чем ожидалось. Итуки: Уф... Как и ожидалось, внутри царил мрак. Итуки: ...Ау-у. Итуки: Есть тут кто живой? Обратившись с вопросом к темноте, я снова навостряю уши. В ответ мне приходит лишь давящая на перепонки тишина, да шёпот мокрой листвы за окном. Не спеша, я захожу внутрь. Ощущение скрипа сухой почвы под ногами. Я всматриваюсь в окружение. Глаза постепенно привыкают к темноте, и обстановка помещения всплывает из мрака во всей своей пыльной красе. В амбаре стоит гробовая тишина, даже время словно затихло. Вокруг никого. И детский голос и звериный вой словно растворились в воздухе. В полумраке амбара дремлют в забвеньи: японского стиля комод с красивой текстурой, огромный (да как его вообще через проём протащили?) лакированный чёрный ящик -- скорее даже сундук, а также уйма других ящиков, мебели и сельскохозяйственных инструментов. Мой взгляд скользит вверх по лестнице, стоящей в центре помещения. Толстые балки вкупе с горизонтально расположенными досками делят дальнюю половину амбара на верх и низ. Итуки:... На втором этаже (если можно его так назвать) расположились где-то с десять квадратных метров пустого пространства.[/spoiler] |
Хемуль#48Начну с Анимуконаты. Если что, могу везде быть не прав.
Посещал школу - звучит как фраза из какого-то отчёта, а не художественного текста. Не спозала с лица - во-первых, не споЛзала, а во-вторых, не ясно с чьего именно лица. Следующее длинное предложение не воспринимается совсем. Правда, оно и в оригинале такое, но все же. Иллюзия радостной жизни - жизнь два предложения подряд. Представляется мне - не очень понятен переход с прошедшего времени к настоящему. Как и последние мгновения - из предложения не ясно, о каких мгновениях речь. Словно в кадре диафильма - я бы добавил словно герои в кадре или словно жили в кадре. Иначе, по-моему, странновато звучит. Карманный мир - я лично не знаю, что это такое. И, возможно, не только я. Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:12
|
Dgkouredbyrdhh#52Аж первую строку съело. Ничего страшного, там всё равно не интересно.
Добавлено (11.10.2020, 13:31) |
Хемуль#53Далее, Ледокот. Сам перевод явно получше моего, но вот мои придирки.
Совсем как в давние времена - я сперва перевёл похоже, но тут вроде писали, что автор имел в виду просто в то время. Недовольно ворчал - а можно ли ворчать довольно? Победить кучу трудностей - мне кажется, трудности обычно не побеждают, а преодолевают. Возмущался - с маленькой буквы после точки. Увильнуть и посидеть или поиграть - вроде бы такая последовательность союзов может толковаться двояко. Помнил такой же реальной, как и жизнь - не знаю, почему, но мне не нравится, как это звучит. Моя нынешняя жизнь - про несогласованность уже писали. Да и свою, как по мне, было бы лучше. Чего-то не хватало, чего-то важного - я бы здесь поставил не запятую, а точку или добавил бы союз. Точно так же - по-моему, столь же будет лучше. |
Хемуль#54И, наконец, Ворон. Про замечания в скобках писать не стану, раз даже сам переводчик так или иначе заметил эти моменты.
Двоеточие классное, мне бы и в голову не пришлось вот так избежать здесь повторения что. Идея с точкой с запятой для длинного предложения тоже хороша. Ходил вО школу - а почему не в школу? Веселился - в прошлом предложении уже было весёлые. Каждый день - а каждый день был в позапрошлом. Перед и после тире ставится пробел. Уроков, выступал - дальше везде идет; поэтому и тут бы я её поставил. Ну, и - не уверен, что хорошо идёт после; Информатике чтобы - не достаёт запятой. Интернете, или - а вот здесь запятая, наоборот, ни к чему. После многоточия тоже должен идти пробел. Явственно, поныне - будто Тестер переводил:-) Опять же тире не ставится двумя дефисами. Тем более, что до этого тире вполне нормальное. Веселых - где же буква ё? А ведь до этого она была. Начало доходить - по-моему, как-то слишком грузно. Как у меня будет стыть в Амбрэ. Кино-плёнки - не знаю, не уверен, нужен ли здесь дефис. Фактически - вроде бы канцеляризм. Погрузился анабиоз - не хватает предлога в. Впрочем, сам перевод тоже получше моего. Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 13:59
|
Хемуль#56Ну, и теперь к тому сравнению, что написал для меня пан Лиспер.
Дни из дальних времён - по-моему, как-то странно звучит. Хотя бы из давних или из далёких. Совсем как в давние времена - про это я уже писал. Улыбка не спозала - про это тоже писал. В то далёкое время - сперва у меня был другой вариант, но затем по совету исправил на этот. Был было - мне все равно здесь не нравится повторение этого слова. Ну, и я бы все же уточнил, что приносил мне радость. Предложение длинною в жизнь - в варианте Эстетика я бы в начале все равно добавил я. Плюс, само слово столовочный мне нравится, но я против употребления подобных неологизмов, когда их нет в оригинальном тексте. Ну, и по поводу ритмичности и близости к оригиналу - мне лично мой вариант нравится больше, так как смысл оригинала он вполне передаёт и, на мой взгляд, воспринимается лучше чем более близкий оригиналу, перегруденный вариант. А ещё можно бы было разделить одно большое предложение на множество маленьких, но никто вроде бы так этого и не сделал. Одномерные друзья - недавно тут спорили, какие Тян лучше 2Д или 3Д. И почему же никто не предложил 1Д? Выглядели словно воспоминания - не знаю, сравнивать самих друзей, не с теми же друзьями из воспоминаний, а именно с самими воспоминаниями... Хотя не знаю, возможно, в виду имелось именно это. Свой вариант мне особо ни как не прокомментировать, английский вариант Боти, в самом деле, звучит, как-то приятнее, а про остальные два я уже писал. На самом деле, анабиоз я не стал использовать по очень простой причине. Я, конечно, де, много раз слышал этого слово, но вот сходу сказать его значение едва ли смогу. И, возможно, я не один такой. Поэтому мне оставалось либо добавит примечание со значением этого слова, либо как-то его избежать. Поскольку в оригинале его не было, то я предпочёл второй вариант. Удачно ли у меня вышло - уже другой вопрос. Оцепение здесь, по-моему, не очень подходит, а слово повседневности не несёт в себе какой-то негативной окраске, которая, возможно, тут подразумевалась. Впрочем, этот вариант, пожалуй, звучит получше, чем мой ежедневный застой. Насчет конца. Да, вариант Эстетика мне нравится, но ничего плохого в вокруг и здесь я лично тоже не вижу. Эти два слова я добавил, чтобы эти два предложения звучали менее похоже и повторение слова ничего стала бы менее очевидным. Хотя и не уверен, стоило ли оно того. Вот и все, мне кажется, обсуждение вышло вполне любопытным. Спасибо всем за переводы и их критику! Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 13:47
|
Lisper#57Чтобы не стояло четыре согласные подряд: л, в, ш, к. (Это у меня после прочтения Цикад осталось)
Веселился - в прошлом предложении уже было весёлые.Каждый день - а каждый день был в позапрошлом. А если серьёзно, то согласен с указанными замечаниями. Да и слишком уж велика плотность ошибок. Надобно в последующих попытках не спешить да не фантазировать. |
Dgkouredbyrdhh#58На то, чтобы открыть раздвижную деревянную дверь, уходит больше усилий, чем ожидалось. Итуки: Уф... Как и ожидалось, внутри царил мрак. ГГ ещё даже внутрь не зашёл, то есть листва в помещении, получается, шепчет. |
Хемуль#59Ну, вроде бы в современном русском языке слово во употребляется крайне редко. Во мне, во рту (в роте получился бы уже совсем другой смысл) и чуть ли не всё.
Ну, справедливости ради, и в моём переводе тоже присутствует немало повторов. Да не, не так уж и все и страшно. По-моему, нормальный вполне перевод. По крайней мере, у меня ничуть не лучше. |
Tomoyuuki#60Пару моментов у меня: 1) Видимо, лакированный ящик и комод в единственном числе? В новелле не видно, да и контекст пока не ясен, но судя по следующей фразе, наверное, в единственном числе... Я поставил во множественном, из-за чего след. фраза тоже неточно передает смысл. 2) 予想外な苦労を憶えながら - досл. "помня о непредвиденных трудностях" или "чувствуя непредвиденные трудности". Возможно, протагонист предчувствует грядущие трудности? Ибо странно, что он с трудом открывает раздвижную дверь. 3) Ну и вот эта фраза заставила подумать: ざりざりとした乾いた土の感触が、靴底からつたわる。 ざりざりとした = ощущения ходьбы по песку. Впрочем, вариант Тестера видится мне идеальным. Почему-то не пришел мне в голову. Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:10
|
| |||