Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Моя твоя переводить!

Хемуль

#46
Теперь, по поводу того, что написано. Писать про Ботю и Эстетика не стану, так как вторый перевод, если я верно понял, был выложен, чтобы показать, как надо переводить, а первый - как не надо.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 11:54

Dgkouredbyrdhh

#47
[spoiler=Осторожно, бумагомарание!]Точно... я слышу звуки песни.
Звенящий колокольчиком детский голос.
Полузабытая мелодия, похожая на колыбельную.
Я напрягаю уши.
Похоже, звуки доносятся отсюда.
Я вставляю ключ в тяжеленного вида замок на двери.
У-у-у...
Я оборачиваюсь, ожидая худшего.
Мне почудился далёкий звериный вой.
Едва слышное завывание.
За спиной ничего нет. И жилым духом не пахнет.
Мой разум в растерянности, но инстинкты берут своё, и я поворачиваю ключ.
Массивные двустворчатые двери открываются с тяжким скрипом.
Изнутри тянет затхлым воздухом, и в нос бьёт землистый запах плесени.
На то, чтобы открыть раздвижную деревянную дверь, уходит больше усилий, чем ожидалось.
Итуки: Уф...
Как и ожидалось, внутри царил мрак.
Итуки: ...Ау-у.
Итуки: Есть тут кто живой?
Обратившись с вопросом к темноте, я снова навостряю уши.
В ответ мне приходит лишь давящая на перепонки тишина,
да шёпот мокрой листвы за окном.
Не спеша, я захожу внутрь.
Ощущение скрипа сухой почвы под ногами.
Я всматриваюсь в окружение.
Глаза постепенно привыкают к темноте,
и обстановка помещения всплывает из мрака во всей своей пыльной красе.
В амбаре стоит гробовая тишина, даже время словно затихло.
Вокруг никого.
И детский голос и звериный вой словно растворились в воздухе.
В полумраке амбара дремлют в забвеньи: японского стиля комод с красивой текстурой,
огромный (да как его вообще через проём протащили?) лакированный чёрный ящик -- скорее даже сундук,
а также уйма других ящиков, мебели и сельскохозяйственных инструментов.
Мой взгляд скользит вверх по лестнице, стоящей в центре помещения.
Толстые балки вкупе с горизонтально расположенными досками делят дальнюю половину амбара на верх и низ.
Итуки:...
На втором этаже (если можно его так назвать) расположились где-то с десять квадратных метров пустого пространства.[/spoiler]

Хемуль

#48
Начну с Анимуконаты. Если что, могу везде быть не прав.

Посещал школу - звучит как фраза из какого-то отчёта, а не художественного текста.
Не спозала с лица - во-первых, не споЛзала, а во-вторых, не ясно с чьего именно лица.
Следующее длинное предложение не воспринимается совсем. Правда, оно и в оригинале такое, но все же.
Иллюзия радостной жизни - жизнь два предложения подряд.
Представляется мне - не очень понятен переход с прошедшего времени к настоящему.
Как и последние мгновения - из предложения не ясно, о каких мгновениях речь.
Словно в кадре диафильма - я бы добавил словно герои в
кадре или словно жили в кадре. Иначе, по-моему, странновато звучит.
Карманный мир - я лично не знаю, что это такое. И, возможно, не только я.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:12

Dgkouredbyrdhh

#52
Аж первую строку съело. Ничего страшного, там всё равно не интересно.

Добавлено (11.10.2020, 13:31)
---------------------------------------------
Итуки, кстати -- Ицуки. Я забыл, что в русском буква Ц существует.

Хемуль

#53
Далее, Ледокот. Сам перевод явно получше моего, но вот мои придирки. 

Совсем как в давние времена - я сперва перевёл похоже, но тут вроде писали, что автор имел в виду просто в то время. 
Недовольно ворчал - а можно ли ворчать довольно? 
Победить кучу трудностей - мне кажется, трудности обычно не побеждают, а преодолевают. 
Возмущался - с маленькой буквы после точки. 
Увильнуть и посидеть или поиграть - вроде бы такая последовательность союзов может толковаться двояко. 
Помнил такой же реальной, как и жизнь - не знаю, почему, но мне не нравится, как это звучит. 
Моя нынешняя жизнь - про несогласованность уже писали. Да и свою, как по мне, было бы лучше. 
Чего-то не хватало, чего-то важного - я бы здесь поставил не запятую, а точку или добавил бы союз. 
Точно так же - по-моему, столь же будет лучше.

Хемуль

#54
И, наконец, Ворон. Про замечания в скобках писать не стану, раз даже сам переводчик так или иначе заметил эти моменты.

Двоеточие классное, мне бы и в голову не пришлось вот так избежать здесь повторения что. Идея с точкой с запятой для длинного предложения
тоже хороша.
Ходил вО школу - а почему не в школу?
Веселился - в прошлом предложении уже было весёлые.
Каждый день - а каждый день был в позапрошлом.
Перед и после тире ставится пробел.
Уроков, выступал - дальше везде идет; поэтому и тут бы я её поставил.
Ну, и - не уверен, что хорошо идёт после;
Информатике чтобы - не достаёт запятой.
Интернете, или - а вот здесь запятая, наоборот, ни к чему.
После многоточия тоже должен идти пробел.
Явственно, поныне - будто Тестер переводил:-)
Опять же тире не ставится двумя дефисами. Тем более, что до этого тире вполне нормальное.
Веселых - где же буква ё? А ведь до этого она была.
Начало доходить - по-моему, как-то слишком грузно. Как у меня будет стыть в Амбрэ.
Кино-плёнки - не знаю, не уверен, нужен ли здесь дефис.
Фактически - вроде бы канцеляризм.
Погрузился анабиоз - не хватает предлога в.

Впрочем, сам перевод тоже получше моего.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 13:59

Tester

#55
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 11/Окт/2020, 13:38
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Хемуль

#56
Ну, и теперь к тому сравнению, что написал для меня пан Лиспер.

Дни из дальних времён - по-моему, как-то странно звучит. Хотя бы из давних или из далёких.
Совсем как в давние времена - про это я уже писал.
Улыбка не спозала - про это тоже писал.
В то далёкое время - сперва у меня был другой вариант, но затем по совету исправил на этот.
Был было - мне все равно здесь не нравится повторение этого слова. Ну, и я бы все же уточнил, что приносил мне радость.

Предложение длинною в жизнь - в варианте Эстетика я бы в начале все равно добавил я. Плюс, само слово столовочный мне нравится, но я против употребления подобных неологизмов, когда их нет в оригинальном тексте. Ну, и по поводу ритмичности и близости к оригиналу - мне лично мой вариант нравится больше, так как смысл оригинала он вполне передаёт и, на мой взгляд, воспринимается лучше чем более близкий оригиналу, перегруденный вариант. А ещё можно бы было разделить одно большое предложение на множество маленьких, но никто вроде бы так этого и не сделал.

Одномерные друзья - недавно тут спорили, какие Тян лучше 2Д или 3Д. И почему же никто не предложил 1Д?
Выглядели словно воспоминания - не знаю, сравнивать самих друзей, не с теми же друзьями из воспоминаний, а именно с самими воспоминаниями... Хотя не знаю, возможно, в виду имелось именно это.
Свой вариант мне особо ни как не прокомментировать, английский вариант Боти, в самом деле, звучит, как-то приятнее, а про остальные два я уже писал.

На самом деле, анабиоз я не стал использовать по очень простой причине. Я, конечно, де, много раз слышал этого слово, но вот сходу сказать его значение едва ли смогу. И, возможно, я не один такой. Поэтому мне оставалось либо добавит примечание со значением этого слова, либо как-то его избежать. Поскольку в оригинале его не было, то я предпочёл второй вариант. Удачно ли у меня вышло - уже другой вопрос. Оцепение здесь, по-моему, не очень подходит, а слово повседневности не несёт в себе какой-то негативной окраске, которая, возможно, тут подразумевалась. Впрочем, этот вариант, пожалуй, звучит получше, чем мой ежедневный застой.

Насчет конца. Да, вариант Эстетика мне нравится, но ничего плохого в вокруг и здесь я лично тоже не вижу. Эти два слова я добавил, чтобы эти два предложения звучали менее похоже и повторение слова ничего стала бы менее очевидным. Хотя и не уверен, стоило ли оно того.

Вот и все, мне кажется, обсуждение вышло вполне любопытным. Спасибо всем за переводы и их критику!
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 13:47

Lisper

#57
Цитата Хемуль ()
Ходил вО школу - а почему не в школу?
Чтобы не стояло четыре согласные подряд: л, в, ш, к. (Это у меня после прочтения Цикад осталось)
Цитата Хемуль ()
Веселился - в прошлом предложении уже было весёлые.Каждый день - а каждый день был в позапрошлом.
Фу, как некрасиво с моей стороны. В оригинале тоже немало повторов, но всё равно некрасиво.
Цитата Хемуль ()
Явственно, поныне - будто Тестер переводил:-)
*почёсывая укус на шее* слова сии вполне обыденны. Я начал молвить их когда ещё был млад.

А если серьёзно, то согласен с указанными замечаниями. Да и слишком уж велика плотность ошибок.
Надобно в последующих попытках не спешить да не фантазировать.

Dgkouredbyrdhh

#58
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
На то, чтобы открыть раздвижную деревянную дверь, уходит больше усилий, чем ожидалось.
Итуки: Уф...
Как и ожидалось, внутри царил мрак.
Как и ожидалось, писать по-русски автор не умеет.
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
да шёпот мокрой листвы за окном.
ГГ ещё даже внутрь не зашёл, то есть листва в помещении, получается, шепчет.

Хемуль

#59
Ну, вроде бы в современном русском языке слово во употребляется крайне редко. Во мне, во рту (в роте получился бы уже совсем другой смысл) и чуть ли не всё. 

Ну, справедливости ради, и в моём переводе тоже присутствует немало повторов. 

Да не, не так уж и все и страшно. По-моему, нормальный вполне перевод. По крайней мере, у меня ничуть не лучше.

Tomoyuuki

#60

Пару моментов у меня:
1) Видимо, лакированный ящик и комод в единственном числе? В новелле не видно, да и контекст пока не ясен, но судя по следующей фразе, наверное, в единственном числе... Я поставил во множественном, из-за чего след. фраза тоже неточно передает смысл.
2) 予想外な苦労を憶えながら - досл. "помня о непредвиденных трудностях" или "чувствуя непредвиденные трудности".
Возможно, протагонист предчувствует грядущие трудности? Ибо странно, что он с трудом открывает раздвижную дверь.
3) Ну и вот эта фраза заставила подумать: ざりざりとした乾いた土の感触が、靴底からつたわる。
ざりざりとした = ощущения ходьбы по песку. Впрочем, вариант Тестера видится мне идеальным. Почему-то не пришел мне в голову.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:10
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Поиск: