Хемуль, а мне вот не нравится, что в русском тексте "сияла улыбка" вообще как-то не к месту. В оригинале там ведь: "У меня была пишущая машинка, которую я перевозил с одной убогонькой съёмной квартиры на другую вместе с пачкой сигарет в кармане и сияющей улыбкой на лице". То есть имеется в виду, что он делал это без гроша в кармане, но с оптимизмом. При этом у автора улыбка и сигареты гармонично сплетены в общий текст, чего не сказать о варианте переводчика. У него улыбка и сигареты -- инородный материал, бросающийся в глаза. Если можно уподобить прозу стихам, я бы сказал, что "...и у меня в кармане всегда была пачка сигарет, а на лице сияла улыбка" совсем не "в рифму".
Я бы написал что-то в духе: "У меня была пишущая машинка, с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую, всегда с пачкой сигарет в кармане и доброй порцией оптимизма". Или даже более дословно (но не менее хорошо): "У меня была пишущая машинка, с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую, всегда с пачкой сигарет в кармане и неизменной улыбкой на лице".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Понедельник, 23/Авг/2021, 12:06
Но ведь в оригинале ничего про оптимизм нет, только про улыбку. Хотя если переводить вольно, то я бы сказал вообще:
У меня в ту пору при себе была лишь пишущая машинка (с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую) да пачка сигарет в кармане. Но даже моя бедность ничуть не мешала мне всегда сохранять на лице улыбку / ощущать настоящее счастье и т. п.
В любом случае, я считаю, что две наиболее важные вещи в переводе (сохранение стилистики и т. п., разумеется, тоже важно, но не настолько) - это сохранять оригинальный смысл и при этом не допускать кальки, опечаток, кривых фраз и т. п. (чтобы по переводу не было сразу понятно, что это именно перевод, а не исконно русский грамотный текст). И, мне кажется, "на лице сияла улыбка" вполне соответствует оригинальном смыслу и при этом нормально звучит по-русски.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Авг/2021, 17:04
Как же я не люблю, когда кто-то начинает обсуждать перевод и не дает нормальный контекст... Начнём, пожалуй, с оригинала. Вот так выглядит абзац с предложением, которое показалось странным Юки:
Nineteen's a selfish age and finds one's cares tightly circumscribed. I had a lot of reach, and I cared about that. I had a lot of ambition, and I cared about that. I had a typewriter that I carried from one shithole apartment to the next, always with a deck of smokes in my pocket and a smile on my face. The compromises of middle age were distant, the insults of old age over the horizon. Like the protagonist in that Bob Seger song they now use to sell the trucks, I felt endlessly powerful and endlessly optimistic; my pockets were empty, but my head was full of things I wanted to say and my heart was full of stories I wanted to tell.
А вот так профессиональный русский перевод:
Девятнадцать — эгоистичный возраст, когда человек думает лишь о себе, и ничто другое его не волнует. У меня были большие стремления, и это меня волновало. У меня были большие амбиции, и это меня волновало. У меня была пишущая машинка, которую я перевозил с одной убогонькой съемной квартиры на другую, и у меня в кармане всегда была пачка сигарет, а на лице сияла улыбка. Компромиссы среднего возраста казались такими далекими, а немощи пожилого — вообще запредельными. Как и герой этой песни Боба Сегера, которую теперь крутят в магазинах, чтобы народ покупал всякий хлам, я был полон неиссякаемых сил и неиссякаемого оптимизма; в карманах у меня было пусто, зато в голове — избыток мыслей, которые мне не терпелось поведать миру, а в сердце — полно историй, которые я хотел рассказать.
Если присмотреться, то можно заметить намеренную связь предложений в этом куске через однокоренные слова(cares-cared-cared) и через идентичный синтаксис (I had, I had, I had в начале предложения). Переводчик, что вполне логично, сохранил это в русской версии(волнует, волновало, волновало) и (у меня были, у меня были, у меня была, у меня была). Да, в конце добавилась еще одна итерация, но она однозначно намеренная и ошибкой не является. Дело в том, что у Кинга немногословный стиль, и он постоянно выкидвает местоимения, связующие конуструкции и союзы из своих предложений, что при дословном переводе на русский привело бы к потере согласованности частей предложения. Переводчик добавил эту конструкцию для того, чтобы в русском тексте согласованность сохранить, и он прекрасно с этим справился. Ведь если этого не сделать, то мы получим вариант Юки, в котором между частями предложения согласованности как раз нет.
У меня была пишущая машинка, с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую, всегда с пачкой сигарет в кармане и доброй порцией оптимизма
Кто всегда с пачкой сигарет в кармане? Кинг или пишущая машинка? К чему вообще относится "добрая порция оптимизма" без поллитры не разберешься. Я уж не говорю о том, что это обычная отсебятина, да и там по тексту дальше про оптимизм, зачем дублировать?
Далее про выражение "на лице сияла улыбка". Переводчик был вынужден воспользоваться костылём в виде "сияния", чтобы сохранить структуру и стиль оригинала, но при этом не повторять чрезмерно вариации глагола "есть".
Ну и если уж прям хочется в данном случае проявить неуважение к Кингу (что я, в общем-то, одобряю) и заняться транскреацией, то хотя бы надо постараться оставить оригинальный смысл.
У меня была пишущая машинка, которую я перевозил из одной задрипанной квартирки в другую, и для счастья мне хватало пачки сигарет в кармане.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 17:07
Переводчик, что вполне логично, сохранил это в русской версии
Но при этом предложение на русском смотрится странно. Улыбка и сигареты неорганично сплетены в текст. На мой взгляд, главное, чтобы текст на русском читался нормально, а здесь глаз цепляется.
Цитатаhurrdurrmacher ()
Кто всегда с пачкой сигарет в кармане? Кинг или пишущая машинка? К чему вообще относится "добрая порция оптимизма" без поллитры не разберешься. Я уж не говорю о том, что это обычная отсебятина, да и там по тексту дальше про оптимизм, зачем дублировать?
Не отсебятина, а адаптация. Не нравится этот вариант, я предложил другой. Ну и очевидно, что с пачкой сигарет главный герой. Ибо Кинг не присутствует (я полагаю) на страницах своих книг (разве что ментально), а у пишущей машинки кармана нет.
Что касается подлинной отсебятины, то вот тебе официальный перевод Гарри Поттера: https://potterland.ru/2007/10/12/pro_perevod....html Или можно взять любой перевод знаменитый переводчицы Норы Галь. С ее легкой руки персонажи меняли не только свои имена, но и пол.
Но при этом предложение на русском смотрится странно.
Ну, для тебя, может и смотрится, но объяснить ты это, естественно, не можешь. А для двух профессиональных переводчиков(автора перевода и меня) вполне себе нормально смотрится. И я даже объяснил каждое решене, за которое мог бы зацепиться глаз дилетанта.
ЦитатаTomoyuuki ()
Не отсебятина, а адаптация. Не нравится этот вариант, я предложил другой. Ну и очевидно, что с пачкой сигарет главный герой.
Нет, отсебятина, потому что "постоянно улыбаться" =/= "быть оптимистом". А вот "быть счастливым" вполне подходит как синонимичный образ. Ну а вторая часть меня тут просто порвала. Зачем ты кидаешь куски из книги, которую даже не удосужился начать читать? Этот абзац из предисловия, где Кинг пишет, внезапно, о себе! Ну и, очевидно, что из контекста предложения можно понять, к кому относится карман, вот только переводчик не должен для читателя усложнять понимание текста, да и несогласованные (части) предложения это ошибка в любом случае.
ЦитатаTomoyuuki ()
Что касается подлинной отсебятины, то вот тебе официальный перевод Гарри Поттера:https://potterland.ru/2007/10/12/pro_perevod....html Или можно взять любой перевод знаменитый переводчицы Норы Галь. С ее легкой руки персонажи меняли не только свои имена, но и пол.
Поздравляю, ты нашел подтверждение своей неверной позиции среди таких же дилетантов. Что я ещё тут сказать должен?)
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 17:38