• Страница 10 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Моя твоя переводить!

Tomoyuuki

#136
Хемуль, а мне вот не нравится, что в русском тексте "сияла улыбка" вообще как-то не к месту.
В оригинале там ведь: "У меня была пишущая машинка, которую я перевозил с одной убогонькой съёмной квартиры на другую вместе с пачкой сигарет в кармане и сияющей улыбкой на лице". То есть имеется в виду, что он делал это без гроша в кармане, но с оптимизмом.
При этом у автора улыбка и сигареты гармонично сплетены в общий текст, чего не сказать о варианте переводчика. У него улыбка и сигареты -- инородный материал, бросающийся в глаза. Если можно уподобить прозу стихам, я бы сказал, что "...и у меня в кармане всегда была пачка сигарет, а на лице сияла улыбка" совсем не "в рифму".

Я бы написал что-то в духе: "У меня была пишущая машинка, с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую, всегда с пачкой сигарет в кармане и доброй порцией оптимизма".
Или даже более дословно (но не менее хорошо): "У меня была пишущая машинка, с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую, всегда с пачкой сигарет в кармане и неизменной улыбкой на лице".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Понедельник, 23/Авг/2021, 13:06

Хемуль

#137
Но ведь в оригинале ничего про оптимизм нет, только про улыбку. Хотя если переводить вольно, то я бы сказал вообще:

У меня в ту пору при себе была лишь пишущая машинка (с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую) да пачка сигарет в кармане. Но даже моя бедность ничуть не мешала мне всегда сохранять на лице улыбку / ощущать настоящее счастье и т. п.

В любом случае, я считаю, что две наиболее важные вещи в переводе (сохранение стилистики и т. п., разумеется, тоже важно, но не настолько) - это сохранять оригинальный смысл и при этом не допускать кальки, опечаток, кривых фраз и т. п. (чтобы по переводу не было сразу понятно, что это именно перевод, а не исконно русский грамотный текст). И, мне кажется, "на лице сияла улыбка" вполне соответствует оригинальном смыслу и при этом нормально звучит по-русски.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Авг/2021, 18:04

hurrdurrmacher

#138
Как же я не люблю, когда кто-то начинает обсуждать перевод и не дает нормальный контекст...
Начнём, пожалуй, с оригинала. Вот так выглядит абзац с предложением, которое показалось странным Юки:

А вот так профессиональный русский перевод:

Если присмотреться, то можно заметить намеренную связь предложений в этом куске через однокоренные слова(cares-cared-cared) и через идентичный синтаксис (I had, I had, I had в начале предложения). Переводчик, что вполне логично, сохранил это в русской версии(волнует, волновало, волновало) и (у меня были, у меня были, у меня была, у меня была). Да, в конце добавилась еще одна итерация, но она однозначно намеренная и ошибкой не является. Дело в том, что у Кинга немногословный стиль, и он постоянно выкидвает местоимения, связующие конуструкции и союзы из своих предложений, что при дословном переводе на русский привело бы к потере согласованности частей предложения. Переводчик добавил эту конструкцию для того, чтобы в русском тексте согласованность сохранить, и он прекрасно с этим справился. Ведь если этого не сделать, то мы получим вариант Юки, в котором между частями предложения согласованности как раз нет.

Кто всегда с пачкой сигарет в кармане? Кинг или пишущая машинка? К чему вообще относится "добрая порция оптимизма" без поллитры не разберешься. Я уж не говорю о том, что это обычная отсебятина, да и там по тексту дальше про оптимизм, зачем дублировать?

Далее про выражение "на лице сияла улыбка".  Переводчик был вынужден воспользоваться костылём в виде "сияния", чтобы сохранить структуру и стиль оригинала, но при этом не повторять чрезмерно вариации глагола "есть".

Ну и если уж прям хочется в данном случае проявить неуважение к Кингу (что я, в общем-то, одобряю) и заняться транскреацией, то хотя бы надо постараться оставить оригинальный смысл.

Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 18:07

Tomoyuuki

#139
Цитата hurrdurrmacher ()
Переводчик, что вполне логично, сохранил это в русской версии
Но при этом предложение на русском смотрится странно. Улыбка и сигареты неорганично сплетены в текст.
На мой взгляд, главное, чтобы текст на русском читался нормально, а здесь глаз цепляется.
Цитата hurrdurrmacher ()
Кто всегда с пачкой сигарет в кармане? Кинг или пишущая машинка? К чему вообще относится "добрая порция оптимизма" без поллитры не разберешься. Я уж не говорю о том, что это обычная отсебятина, да и там по тексту дальше про оптимизм, зачем дублировать?
Не отсебятина, а адаптация. Не нравится этот вариант, я предложил другой. Ну и очевидно, что с пачкой сигарет главный герой. Ибо Кинг не присутствует (я полагаю) на страницах своих книг (разве что ментально), а у пишущей машинки кармана нет.

Что касается подлинной отсебятины, то вот тебе официальный перевод Гарри Поттера:
https://potterland.ru/2007/10/12/pro_perevod....html
Или можно взять любой перевод знаменитый переводчицы Норы Галь. С ее легкой руки персонажи меняли не только свои имена, но и пол.

hurrdurrmacher

#140
Цитата Tomoyuuki ()
Но при этом предложение на русском смотрится странно.
Ну, для тебя, может и смотрится, но объяснить ты это, естественно, не можешь. А для двух профессиональных переводчиков(автора перевода и меня) вполне себе нормально смотрится. И я даже объяснил каждое решене, за которое мог бы зацепиться глаз дилетанта.
Цитата Tomoyuuki ()
Не отсебятина, а адаптация. Не нравится этот вариант, я предложил другой. Ну и очевидно, что с пачкой сигарет главный герой.
Нет, отсебятина, потому что "постоянно улыбаться" =/= "быть оптимистом". А вот "быть счастливым" вполне подходит как синонимичный образ.
Ну а вторая часть меня тут просто порвала. Зачем ты кидаешь куски из книги, которую даже не удосужился начать читать? Этот абзац из предисловия, где Кинг пишет, внезапно, о себе! Ну и, очевидно, что из контекста предложения можно понять, к кому относится карман, вот только переводчик не должен для читателя усложнять понимание текста, да и несогласованные (части) предложения это ошибка в любом случае.
Цитата Tomoyuuki ()
Что касается подлинной отсебятины, то вот тебе официальный перевод Гарри Поттера:https://potterland.ru/2007/10/12/pro_perevod....html
Или можно взять любой перевод знаменитый переводчицы Норы Галь. С ее легкой руки персонажи меняли не только свои имена, но и пол.
Поздравляю, ты нашел подтверждение своей неверной позиции среди таких же дилетантов. Что я ещё тут сказать должен?)
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 18:38
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
  • Страница 10 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
Поиск: