Сайт плохо выглядит? Почистите кэш! (Ctrl+F5)
  • Страница 10 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Моя твоя переводить!

Хемуль

#136
There was once a man, who married for the second time to the haughtiest and proudest woman that anyone had ever met.
    He only had one child, a young girl who was sweet and kind beyond comparison; qualities that she inherited from her late mother, which annoyed her stepmother without ever growing weary with it.
    As soon as the wedding had ended, the vixen had a sudden burst of grumpiness, as she could not bear the qualities of the child, which made her two daughters - who were exactly the same as her - seem even more obnoxious.
    The more the young girl showed to be someone gracious and understanding, the more the woman felt humiliated and embarrassed.
    Such perfection burned her face more surely than any mirror and, not being able to stand that, the stepmother instructed the child to do the vilest of chores in the house.
    She was the one who cleaned the dishes and stairs, rubbed off the grime on the floor of the stepmother and her daughter’s bedrooms, so that she scoured her skin.
    The young girl slept on top of the luxurious residence in a maid's room, subjected to air currents on the most terrible winter evenings and on a wretched straw mattress.
    In the meanwhile her stepsisters were in heated and auspicious rooms, where they had the most expensive four-poster beds and mirrors in which they gazed at themselves in all day long, admiring themselves from head to toe.
    The poor girl endured all of this in silence with great patience, according to the precepts of her late mother, and didn’t dare complain to her father as she feared that he would scold her because the stepmother had him under her thumb.
    Once she had finished her chores, she had huddled near the edge of the fireplace, sitting in the cinders, trying to warm herself, which was why in the house she was called Cinderella. However, even with her filthy rags, Cinderella was a hundred times more beautiful than her beautifully dressed sisters.

Хемуль

#137
Когда-то давно жил да был на свете одинчеловек, и женился он во второй раз на такой высокомерной и завистливой
женщине, что ещё на свете не видывали.     У этого человека от предыдущей женыостался лишь один ребёнок, молодая девушка, которая была, вне всякого сомнения,
милой и доброй; качества эти ей передала её старая мать. Это постоянно
раздражало мачеху, хоть та её никогда и не знала.     Сразу, как закончилась свадьба, усварливой женщины начался приступ злобы, ведь она не могла смириться с достоинствами
падчерицы, из-за которых двое её дочерей - бывшие в точности как мать -
казались даже более несносными.     Чем больше юная девушка старалась бытьчуткой и любезной, тем сильнее женщина была возмущена и оскорблена.     На фоне такого совершенства её истинноелицо было заметнее, чем во всех на свете зеркалах и, не желая всё это выносить,
мачеха заставляла свою новую дочь заниматься самыми неприятными в доме делами.     Именно падчерица теперь тщательно мыла посудуи оттирала от грязи ступеньки, счищала золу с пола в спальных комнатах мачехи и
её дочерей, словом, делала всё самое грязное.     Молодая девушка спала на самом верху этогороскошного жилища, в комнате служанки, которую в самые морозные зимние вечера
всегда продувало потоками холодного воздуха. Спала она прямо на никудышном
сыром матрасе.     В то же время её сводные сёстры ночевали втёплых и удобных комнатах, где у них были самые дорогие постели с балдахинами и
зеркалами, в которые они гляделись дни напролёт, беспрестанно любуясь собой с
головы и до пят.     Бедная девушка выносила все эти унижения молчаи с великим терпением, она следовала заветам своей покойной матери и не смела
пожаловаться отцу, так как боялась, что тот на неё накричит, ведь отец был под
каблуком у своей новой жены.      Покончив с домашними делами, девушка, пытаясьхоть как-то согреться, усаживалась, съёжившись, у края очага, прямо в золу, и
вскоре все в доме начали называть её Золушкой. Однако, даже будучи в грязных
лохмотьях, девушка казалась в сотни раз красивее своих прекрасно одетых сестёр.

Tomoyuuki

#138
Как-то в поисках книги для чтения я наткнулся на Стивена Кинга, пробежался по первым страницам и зацепился взглядом за одну фразу.
Вот отрывок:

Меня в частности интересует "...а на лице сияла улыбка". Как-то это не очень согласованно смотрится. Я очень плох в английском, но всё же глянул оригинальную фразу, вот она: I had a typewriter that I carried from one shithole apartment to the next, always with a deck of smokes in my pocket and a smile on my face.
А как бы вы перевели фразу?
Прикрепления: 6785970.png(71.7 Kb)

Хемуль

#139
Я бы убрал из предложения и (чтобы не было двух разных союзов рядом) и второе была заменил бы на лежала (так как во фразе два раза была встречается). В остальном меня вполне этот перевод устраивает.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Авг/2021, 12:02

Tomoyuuki

#140
Хемуль, а мне вот не нравится, что в русском тексте "сияла улыбка" вообще как-то не к месту.
В оригинале там ведь: "У меня была пишущая машинка, которую я перевозил с одной убогонькой съёмной квартиры на другую вместе с пачкой сигарет в кармане и сияющей улыбкой на лице". То есть имеется в виду, что он делал это без гроша в кармане, но с оптимизмом.
При этом у автора улыбка и сигареты гармонично сплетены в общий текст, чего не сказать о варианте переводчика. У него улыбка и сигареты -- инородный материал, бросающийся в глаза. Если можно уподобить прозу стихам, я бы сказал, что "...и у меня в кармане всегда была пачка сигарет, а на лице сияла улыбка" совсем не "в рифму".

Я бы написал что-то в духе: "У меня была пишущая машинка, с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую, всегда с пачкой сигарет в кармане и доброй порцией оптимизма".
Или даже более дословно (но не менее хорошо): "У меня была пишущая машинка, с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую, всегда с пачкой сигарет в кармане и неизменной улыбкой на лице".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Понедельник, 23/Авг/2021, 13:06

Хемуль

#141
Но ведь в оригинале ничего про оптимизм нет, только про улыбку. Хотя если переводить вольно, то я бы сказал вообще:

У меня в ту пору при себе была лишь пишущая машинка (с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую) да пачка сигарет в кармане. Но даже моя бедность ничуть не мешала мне всегда сохранять на лице улыбку / ощущать настоящее счастье и т. п.

В любом случае, я считаю, что две наиболее важные вещи в переводе (сохранение стилистики и т. п., разумеется, тоже важно, но не настолько) - это сохранять оригинальный смысл и при этом не допускать кальки, опечаток, кривых фраз и т. п. (чтобы по переводу не было сразу понятно, что это именно перевод, а не исконно русский грамотный текст). И, мне кажется, "на лице сияла улыбка" вполне соответствует оригинальном смыслу и при этом нормально звучит по-русски.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Авг/2021, 18:04

hurrdurrmacher

#142
Как же я не люблю, когда кто-то начинает обсуждать перевод и не дает нормальный контекст...
Начнём, пожалуй, с оригинала. Вот так выглядит абзац с предложением, которое показалось странным Юки:

А вот так профессиональный русский перевод:

Если присмотреться, то можно заметить намеренную связь предложений в этом куске через однокоренные слова(cares-cared-cared) и через идентичный синтаксис (I had, I had, I had в начале предложения). Переводчик, что вполне логично, сохранил это в русской версии(волнует, волновало, волновало) и (у меня были, у меня были, у меня была, у меня была). Да, в конце добавилась еще одна итерация, но она однозначно намеренная и ошибкой не является. Дело в том, что у Кинга немногословный стиль, и он постоянно выкидвает местоимения, связующие конуструкции и союзы из своих предложений, что при дословном переводе на русский привело бы к потере согласованности частей предложения. Переводчик добавил эту конструкцию для того, чтобы в русском тексте согласованность сохранить, и он прекрасно с этим справился. Ведь если этого не сделать, то мы получим вариант Юки, в котором между частями предложения согласованности как раз нет.

Кто всегда с пачкой сигарет в кармане? Кинг или пишущая машинка? К чему вообще относится "добрая порция оптимизма" без поллитры не разберешься. Я уж не говорю о том, что это обычная отсебятина, да и там по тексту дальше про оптимизм, зачем дублировать?

Далее про выражение "на лице сияла улыбка".  Переводчик был вынужден воспользоваться костылём в виде "сияния", чтобы сохранить структуру и стиль оригинала, но при этом не повторять чрезмерно вариации глагола "есть".

Ну и если уж прям хочется в данном случае проявить неуважение к Кингу (что я, в общем-то, одобряю) и заняться транскреацией, то хотя бы надо постараться оставить оригинальный смысл.

Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 18:07

Tomoyuuki

#143
Цитата hurrdurrmacher ()
Переводчик, что вполне логично, сохранил это в русской версии
Но при этом предложение на русском смотрится странно. Улыбка и сигареты неорганично сплетены в текст.
На мой взгляд, главное, чтобы текст на русском читался нормально, а здесь глаз цепляется.
Цитата hurrdurrmacher ()
Кто всегда с пачкой сигарет в кармане? Кинг или пишущая машинка? К чему вообще относится "добрая порция оптимизма" без поллитры не разберешься. Я уж не говорю о том, что это обычная отсебятина, да и там по тексту дальше про оптимизм, зачем дублировать?
Не отсебятина, а адаптация. Не нравится этот вариант, я предложил другой. Ну и очевидно, что с пачкой сигарет главный герой. Ибо Кинг не присутствует (я полагаю) на страницах своих книг (разве что ментально), а у пишущей машинки кармана нет.

Что касается подлинной отсебятины, то вот тебе официальный перевод Гарри Поттера:
https://potterland.ru/2007/10/12/pro_perevod....html
Или можно взять любой перевод знаменитый переводчицы Норы Галь. С ее легкой руки персонажи меняли не только свои имена, но и пол.

hurrdurrmacher

#144
Цитата Tomoyuuki ()
Но при этом предложение на русском смотрится странно.
Ну, для тебя, может и смотрится, но объяснить ты это, естественно, не можешь. А для двух профессиональных переводчиков(автора перевода и меня) вполне себе нормально смотрится. И я даже объяснил каждое решене, за которое мог бы зацепиться глаз дилетанта.
Цитата Tomoyuuki ()
Не отсебятина, а адаптация. Не нравится этот вариант, я предложил другой. Ну и очевидно, что с пачкой сигарет главный герой.
Нет, отсебятина, потому что "постоянно улыбаться" =/= "быть оптимистом". А вот "быть счастливым" вполне подходит как синонимичный образ.
Ну а вторая часть меня тут просто порвала. Зачем ты кидаешь куски из книги, которую даже не удосужился начать читать? Этот абзац из предисловия, где Кинг пишет, внезапно, о себе! Ну и, очевидно, что из контекста предложения можно понять, к кому относится карман, вот только переводчик не должен для читателя усложнять понимание текста, да и несогласованные (части) предложения это ошибка в любом случае.
Цитата Tomoyuuki ()
Что касается подлинной отсебятины, то вот тебе официальный перевод Гарри Поттера:https://potterland.ru/2007/10/12/pro_perevod....html
Или можно взять любой перевод знаменитый переводчицы Норы Галь. С ее легкой руки персонажи меняли не только свои имена, но и пол.
Поздравляю, ты нашел подтверждение своей неверной позиции среди таких же дилетантов. Что я ещё тут сказать должен?)
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 18:38
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
  • Страница 10 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
Поиск: