|
Результаты поиска
|
|
#31 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Tomosane94 (  ) Всего-лишь в 2 раза больше Хронобокса? Быть такого не может. Когда читал аз, мне казалось, что читал очень долго, и новелла была на 100+ (и была одной из длиннейших наряду с Мув-лув Альтернативой, Корнем квадратным и Днём гнева (хотя вроде как, слышал, есть и "лига новелл ещё длиннее")). Возможно, субъективное искажение, но всё же показалось, что читал весьма долго. Песнь сакуры же не читал, сравнить с ней не могу.
Цитата Tomosane94 (  ) Тестер, насколько я понял, всю новеллу читал и понял. Некоторые непонятки всё же были. Что до сложности...
+Читал относительно давно. Но из того, что относительно помню: Грамматического кошмара там вроде и нет. Ну, там есть места относительно простые (например, та же первая глава кроме её самого конца, где уже начинают идти термины). Есть места уже посложнее (детальные, иногда крайне детальные описания боёв с точки зрения искусства мечничества) (ещё те диалоги лидеров Рокухары). Есть ряд терминологии. Есть исторические отсылки. Опять же, там альтернативная история есть (история игры), кою надо правильно изложить. Также есть момент с японским сказительством (ежели правильно помню, с Повестью о доме Тайра, что плавно переливается...
Есть очень мощные моменты, кои надо хорошо передать, иначе их банально убьёт.
 "Как бы любовь не была сильна, как бы любовь не была велика, тьма всегда побеждает". (Или что-то вроде того, как запомнилось).
+ Есть одна презабавная комедийная сцена с отсылками к другим играм от Nitroplus, но там всё же не нужны углублённые знания тех персонажей. + Есть путешествия во времени с некоторыми объяснениями (невольное, правда, из-за...)
В описании способности Отори Канаэ даже встретил отсылку к одной из апорий Зенона Элейского, хотя мне могло и показаться.
 "Закон мести должен выполняться".
Вот насчёт сложности фразеологизмов уже особенно и не помню, увы.
Вашего уровня в принципе должно хватить, хотя местами, возможно, придётся поломать голову. Но слишком ли много таких мест? Едва ли, хотя хватает.
Цитата Tomosane94 () Молодец, теперь я ни у кого не буду искать здесь помощи К слову, Хемулю постоянно кто-то помогает с графикой. В Коробке времени она весьма несложная (проверил). Можете спросить, кто помогал. Может, и вам помогут.
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 07/Июн/2020, 13:07
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#32 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Tomosane94 (  ) Прикрепления: 2900833.jpg(424.2 Kb) Ах да, у вас заметил там проблему. - Повторяющиеся звуки в русском языке разделяются дефисом (случай сложных междометий и звукоподражаний). Следовательно, не "ааа", но "а-а-а", не "эхехе", но "эхе-хе", не "мммм", но "м-м-м-м". См. параграф 86.
=== Ежели будете браться за Принцессу порчи: Эвтаназия, при необходимости могу предоставить взломанный .exe-шник, костыльный шрифт и средство для работы с костыльным шрифтом (всё необходимое для заставления кириллицы работать на движке), что возникло отчасти побочным продуктом в ходе разных техработ и тестов.
=== И заодно некоторые рекомендации по компаниям, что делают неплохие игры на весьма простых движках, и их играм. При необходимости можете присмотреться к их играм: - Liar-soft. Большинство игр имеют некоторые литературный слог (правда всё же явно отличный от слога Танаки). Красочные описания, неплохие сюжеты, порою некоторая сказочность. Известны... много чем. Например, из неплохих (и не переведённых на английский и русский) последних (по отзывам/оценкам) можно выделить Альфа-найтхоук и Великое подземелье и великая гора проблем. Пишут игры на codeX RScript. К слову, Принцессу порчи писали тоже они. - raiL-soft. В чём-то похожи на Liar. Особенно знамениты Судовым журналом Альбатроса, что никто так и не перевёл из-за... эм-м... не самого простого текста. Пишут игры на codeX RScript. - Akatsuki Works. Их произведения... м-м... на любителя. Говорят, прочитав одно из них можно на всю жизнь запомнить красный цвет. Из непереведённых можно выделить Брадион веду. Вроде как пишут на некой вариации KiriKiri. Есть вероятность, что потребуется ломать ключ, но не факт. - 07th Expansion. Думаю, здесь пояснения излишни. NScripter/ONScripter. Из непереведённых можно выделить неплохую Триантологию (но треть игры написана вашим любимым Танакой. И да, та треть, пожалуй, наиболее проблематичная её часть). - Lass. Ну, опять же, на любителя, хоть и меньше, чем Акацуки. Известны своими играми с временными петлями/иногда воплощающимся другими мирами (ибо остальные, судя по оценкам, вышли хуже). Вроде как всё пишут на некой вариации KiriKiri. Из непереведённых ни на английский, ни на русский можно выделить 3days и Liber 7. - AliceSoft. Весьма... своеобразные игры. И в общем-то jRPG. Компания имеет своеобразный стиль. Разные персонажи могут иметь ярко выраженные своеобразные речевые особенности (притом у многих то), что адаптировать утомительно. Нередко проскакивают выражения, перевод коих едва где и сыщешь. На самом деле, только некоторая часть их игр на сравнительно лёгких движках (с которыми всё равно нужно возиться) (наизусть все не назову, впрочем, но по времени выпущенные где-то в начале позапрошлого десятилетия). Лучшие её игры часто имеют весьма... немаленький размер. Например, та же Великая империя, которой ныне аз занят, по моим расчётам где-то на 80 часов (только сценарные скрипты). Можно выделить, например, Великого Акудзи на сравнительно простом (но от тамошней системы команд болит голова) AliceSoft System3.9. - Festival. Судя по отзывам и оценкам, немалого внимания у них заслуживает новелла Пустота: Клуб убийств. И она одна. Больше о компании мне ничего не известно. Ну, кроме того, что они выпускают на KiriKiri. - Nitroplus. В представлении не нуждается. Из непереведённых новелл адекватных размеров на простых движках можно выделить: Дзингай макё (с точным переводом названия без контекста не уверен); Азанаэль. Не все игры на простых движках, но NitroScripter и Nitroplus System 2 просты. - Akabei Soft2. Вроде бы на KiriKiri. Из непереведённых, возможно, можно выделить Эхо души, но с натяжкой. KiriKiri. - Lose, знаменитую рядом Монобено и переведённым Майтэцу. Можно ещё выделить их первую новеллу 2-10, Готический обман. KiriKiri вроде как. - Kemco Corporation, известную Неистовой петлёй -- замечательной новеллой, кою можно даже назвать одним из единичных шедевров в своём жанре (но не её допистории), но переведённую. Их игры на ПК вроде как на простой вариации Unity. Вроде бы у неё есть (или будут) следующие новеллы на ПК: Запись партии в тысячу ли (только публикация) и DMLC, что выйдет относительно скоро на ПК. С другой стороны, по качеству сих конкретных игр у меня данных нет. Возможно, многое упустил, но, думаю, сего для альтернативного выбора хватить должно.
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 07/Июн/2020, 18:16
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#33 | Тема: In Da Club
Цитата Lisper (  ) В таком разе разрешите предложить пятого Прочитал сообщение, и вдруг вспомнилась весьма неплохая игра.
Ежели шестой кандидат не выходит за рамки, могу предложить Последнее очищение.
Сообщение отредактировал Tester - Понедельник, 08/Июн/2020, 09:57
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#34 | Тема: Предложения на перевод новелл
Кровавое рондо (Bloody Rondo). Первая новела одной студии, выпускающей весьма неплохие игры. Движок: Shiina Rio (да, тот самый движок-извращенец). Примечание: внезапно обнаружил комплект средств для китаизации игры. Конечно, полностью для русификации едва ли хватит, но избавит от немалой головной боли. А неплохая игра с готовыми средствами на неё вполне может заинтересовать какого-нибудь переводчика с японского, ищущего проект, на кой не нужно напрягаться с движком.
=== Насчёт Охотника на призраков: Метки смерти: Цитата Хемуль (  ) Ага, выглядит интересно. Но объем, прямо скажем, внушительный. Не огласил бы, что уж так внушительно. Вполне адекватный объём, который вполне можно перевести. На мой взгляд, ближе скорее к 10-ти часам, чем к 30-ти. Да и игра преатмосферная, особенно перед самыми концовками, где кошмарность происходящего превосходит даже Но гораздо интереснее проходить не на хорошие, но на нейтральные концовки.
Там, впрочем, есть ряд моментов, кои надо сдобно адаптировать (что не всегда, на мой взгляд, полноценно удавалось переводчикам на английский). Также правильно переводить некоторые в том числе игровые термины (например, нэндзибуцу).
Когда-то доводилось тестировать, но название движка вылетело из головы. Помню лишь, что он не Unity и вроде как не вполне типичный. С ним бы, вероятно, пришлось бы повозиться. Вроде как он отличается от движка продолжения.
Сообщение отредактировал Tester - Четверг, 11/Июн/2020, 13:24
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#35 | Тема: Длинное голосование
Цитата Хемуль (  ) 7 Нет. Здесь вроде бэы все ничего, но такая утрированно-анимешная рисовка мне все же не очень нравится, и кому же, в моем понимания совсем не вяжется с жанром новеллы, то есть, с научной фантастикой. Там едва ли сей жанр можно выделить как таковой. Может с крайней натяжкой, может вовсе нет. Там больше как бы... "антиутопия с разных углов" (в том числе с угла не антиутопии).
Сообщение отредактировал Tester - Четверг, 11/Июн/2020, 17:34
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#36 | Тема: Флудилка
Цитата Хемуль (  ) где всякие новеллы для перевода предлагают. "...А потом открываешь самую приглянувшуюся новеллу, а там, о ужас, какой-нибудь rUBP! Открываешь другие, уже более посредственные, а там все как на подбор: извращённый Shiina Rio, Tenka To:itsu ADVANCE модернизированный, YU-RIS малоизвестной версии и какой-нибудь страшный и никому не известный движок!.."
Сообщение отредактировал Tester - Суббота, 13/Июн/2020, 20:54
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#37 | Тема: Флудилка
Цитата HotRodd (  ) но к сожалению такие новеллы или не переведены на русский или в данный момент переводятся Сие утверждение некорректно.
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#38 | Тема: Флудилка
Цитата HotRodd (  ) Хм-м... На 100% огласить не могу. Также мне точно не известно, что за движки использует данная студия. И ни игру от подобной студии и связанных с ней вроде как не тестировал. Тем не менее, некоторая молва доносилась.
Достоверность следующей информации не гарантируется: По имеющимся данным, тот движок зовут просто "UniconShift". Он также может использоваться студией "Softpal" и называться "Softpal". Основной архивный формат есть один из видов .pac. Основной скриптовый формат есть TEXT.DAT, что запакован в архив .pac. С архивом .pac (как минимум в некоторых играх) может работать средство UnisonShiftManager. С TEXT.DAT возможна ограниченная работа (замена строк) с помощью средства PAC_TEXT_TOOLS.
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 14/Июн/2020, 22:24
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#39 | Тема: Флудилка
Цитата Tomosane94 (  ) Как написать грамотно на английском, что перевод завершен и идет процесс редактуры и корректуры? Пожалуй, хватит и сего:
Translation: 100%. Editing: ongoing... Proof-reading: ongoing...
Можно ещё:
I have completed the translation itself, so I am now editing and proofreading it.
Сообщение отредактировал Tester - Суббота, 20/Июн/2020, 18:15
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#40 | Тема: Флудилка
Цитата Tomosane94 (  ) Где живут эти картинки (смотрим спойлер) я не знаю. Во-первых, вы извлекли лишь архив "data.xp3". А у Коробки времени их несколько: data.xp3, evimage.xp3, fgimage.xp3, voice.xp3. Во-вторых, та картинка и ей подобные лежат в архиве "evimage.xp3", а именно в тамошней поддиректории "絵本".
Цитата Tomosane94 (  ) Не нашел, где живет озвучка персонажей. Очевидно, в "voice.xp3".
Цитата Tomosane94 (  ) И вообще, как этот момент обыграть? Запилить аудио с русской озвучкой? Ну, можно сделать несколько вариантов сразу. Можно написать субтитры, ежели там видео. Можно сделать примечание отдельным текстовым файлом. Но здесь ещё такое дело: не все именно слушают новеллы. И не все именно слушают озвучки. Более того, не все даже имеют возможность слышать. Так что, на мой взгляд, лучше в той или иной мере сделать письменно даже при переделке озвучки.
Цитата Tomosane94 (  ) Или каким-то образом можно вставить русский текст во время звучания японской речи? Вполне возможно. На мой взгляд, сей вариант предпочтителен наиболее. Например, с помощью FreeMote можно проводить глубокие изменения в PSB-скриптах (в сим случае с расширением .scn). Думаю, соответствующие изменения в сценарных скриптах тот техник вполне сможет сделать. TJS2000 (TJS2) здесь глубоко редактировать не надо, хотя сие возможно; недавно для сего нашёл средства (можете передать ссылку насчёт редактирования TJS2000 вашему технику, а то ему вроде как пару месяцев назад тех средств не хватало (ежели он, конечно, ещё не заметил)).
Сообщение отредактировал Tester - Вторник, 23/Июн/2020, 07:12
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#41 | Тема: Флудилка
Цитата Tomosane94 (  ) Еще бы найти, где лежат картинки с меню и опциями Здесь всё немного хитрее. "data.xp3" -> поддиректория "uipsd". Они запакованы в контейнеры .pimg. Там не только опции и меню, но ещё много чего найти можно. Там для перевода и надписи на английском, и надписи на японском. Вероятно, придётся подправлять размеры и положения. Каждый .pimg содержит в себе группу картинок и определённые о них данные. FreeMote, впрочем, успешно позволяет с ними работать. Данное средство также поможет успешно заменить все требуемые данные о картинках.
Требуемые .pimg для перевода: セーブロード.pimg タイトル.pimg バックログ.pimg マップ選択肢.pimg メッセージ窓.pimg 確認ダイアログ.pimg 設定.pimg 鑑賞.pimg 音楽鑑賞.pimg
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#42 | Тема: Флудилка
Цитата Tomosane94 (  ) Насколько я понял, если проделать над ним манипуляции (вставить субтитры к озвучке без текста) то он и в игре будет отображаться также? Теоретически должно быть так. Ну, разумеется, нужно будет ещё запаковать в архив, но то как с остальным.
Цитата Tomosane94 (  ) Скажем, на 34 секунде звучит голос. Почему так? Есть несколько основных вариантов (опустим, например, rUBP и ряд много более функциональных движков и их модификаций). 1. Разработчики могли изначально хотеть сделать то в неком варианте вне видео. 2. Разработчики могли просто заготовить реплик и часть вставить в видео вместо того, чтобы со всеми вписывать в код. 3. В игре может идти параллельный видео выход звуков.
На мой взгляд, вероятен наиболее второй вариант. Но третий и первый тоже возможны (вроде где-то видел похожую систему на третий... Silky Engine, может? Точнее, там вообще видео могут быть определённым образом изменяться... Ну да ладно).
Точная разгадка, впрочем, может быть известна разве что по скриптам.
=== Ах да, реплика из озвучки в общем-то может относиться совсем к другому месту. Тоже вариант.
===== Кстати, озвучка там может и не относиться к видео. И видео там гипотетически может не выводиться. Ну, разумеется, ежели там нет сложных эффектов, непосильных для движка. Такая схема вполне может быть реализована на простом функционале. И неозвученные части реализовываться могут, скажем, выводом звуков + паузами + эффектами.
Как узнать точнее без лазанья по скриптам? Попробуйте вставить вместо того видео другое (того же формата и тех же кодеков/характеристик). Перепакуйте. Изменится -- всё путём. Нет -- придётся выяснять, в чём дело.
Сообщение отредактировал Tester - Среда, 24/Июн/2020, 16:47
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#43 | Тема: Флудилка
Цитата Tomosane94 (  ) Кто-нибудь, убейте меня... Существуют такие новеллы, где количество хэнтая (по субъективной оценке переводчиков и данных из vndb) может даже превосходить по размеру всю Коробку времени, а часть по градусу жести, вероятно, вполне не уступать. И не во всех таких он даже есть большая часть сих игр (но в некоторых сегментах -- вполне).
Попробуйте попредставлять, что вам приходится переводить такую; уже через пару минут с облегчением вернётесь к своей.
Сообщение отредактировал Tester - Среда, 24/Июн/2020, 19:25
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#44 | Тема: Флудилка
Цитата Tomosane94 (  ) Daiteikoku хентая в два раза больше, чем в Коробке времени Не факт, что в два раза... Но оригинальная игра только сценарно где-то на 80 часов и содержит где-то 104 хэнтай-сцены (весьма примерное число). Некоторая часть из них жёсткая и очень жёсткая (и почти все из таких в пути зла, который в общем-то "Сказка о последних глупцах") (не просто даже с физических аспектов, сколько с моральных. ЯДРА ломают мясных мяшков морально. Там ещё есть более или менее атмосферные сцены, показывающие состояния персонажей после этих ломаний, кои необходимо пройти для получения кое-чего важного).
Данная игра, как бы огласить... очень разная. Там есть и основная сюжетная часть почти без хэнтая (ну, смотря по какому пути пойти. И там вообще не выделить даже полноценных "путей" (рутов/роутов), как в других. Там есть общие пути истории, есть пути относительно разных стран, есть пути относительно отдельных аспектов). Есть "Сказка о последних глупцах", не рекомендующаяся слабонервным не только по тамошним определённым сценам, но и по общему ходу...
...А есть ещё события отдельных персонажей, где хэнтай сплошь и рядом. Ну и тесно связанные с сюжетом события, где он бывает особенно длинным (то ли ту сцену с горой служанок, то ли ещё какую-то просто замучался переводить в своё время).
Сообщение отредактировал Tester - Среда, 24/Июн/2020, 19:57
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#45 | Тема: Флудилка
Цитата Tomosane94 (  ) вашего проекта Только он не столько мой лично, столько команды. Помимо меня там некоторую часть (включая основные сюжетные события "Сказки о последних глупцах") перевёл другой переводчик, который ныне на другом проекте + есть редактор + большую часть графики перевёл тоже другой человек.
Сообщение отредактировал Tester - Среда, 24/Июн/2020, 20:15
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|