Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцатый съезд. Удушье (Юбилейный!)
Двадцатый съезд. Удушье

Хемуль

#1
Новелла:
Удушье
Разработчик:
Ebi-hime
Перевод:
Floki_Love1
Отзывы клубчан:
1.  Lisper
2.  Ksuxa1810
3.  Neran
4.  makazaki_tohoya
5.  Artielle
6.  Хемуль
7.  Katruna

Съезд завершён. Начинался вот так:
Вот мы с вами и подобрались к Двадцатому съезду. И это очень приятно, особенно, если учесть то, что-то когда-то я боялся, что не будет и первого. Обсуждаем Удушье. Скачать можно вот тут https://anivisual.net/stuff/2-1-0-2073 в переводе Флоки. За что ей спасибо от всего Новелльного клуба! Можно купить и в Стиме, но тогда в игре не будет русского языка, а руссификатора вроде как нет. Хотя не знаю, не я же переводчик. В любом случае, если среди клубчан вдруг есть идейные противники седзе-ая (надеюсь, что их нет), то я попросил бы их воздержаться от участия в съезде дабы не плодить здесь новую волну совершенно бессмысленных, на мой взгляд, споров. В остальном же мы всегда всем рады и новичкам, и старикам. На этом прекращаю флудить и объявляю съезд открытым! (а заодно напоминаю, что на следующее голосование пока есть всего два кандидата, и те мои).

makazaki_tohoya

#151
Цитата Aspote ()
Это, кстати, было бы совершенно без шуток полезнее большинству членов клуба, чем отзывы на новеллу, автор которой всё равно их не прочтёт.

На семинаре должны были обсуждать прочитанные книги, я вот прочитал Войну и мир, но когда я начал говорить учительница меня оборвала и сказала, что всё это чепуха, ведь Толстой о моём мнении не узнает.
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Воскресенье, 07/Июн/2020, 08:50
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

hyppocampus

#152
Цитата Хемуль ()
А с Эстетиком мои мысли совпали совершенно случайно, так как я ещё не видел его поста, когда писал свой. Если бы увидел, то не стал бы писать, та как не очень хочется его поддерживать.
Зато Эстетик вас поддержал со всей горячностью юного падавана, я аж умилился. Видите, Хемуль, ваш авторитет растет!

Если серьезно, то я вообще не понимаю смысла призывов "давайте не будем использовать это слово, оно плохое".
Любое слово можно использовать как выразительное средство и любое слово может быть уместным в определенных контекстах, например, при передаче иронии или в качестве элемента речевой характеристики героя. Само слово будучи - абсолютно нормальное, живое, на сегодняшний день немножко книжноватое. Просто в том конкретном контексте оно было ненужным. Дело даже не столько в самом слове, сколько в синтаксической структуре: в русском естественно использовать немного другие конструкции, и мы по-другому используем причастия.
put a doll inside a doll

Хемуль

#153
А разве будучи в русском это причастие, а не деепричастие? Вообще, мне кажется, что таких словом в русском языке сейчас очень мало. Мне лично только умеюси, играючи и припеваючи из детской песни приходят в голову. Но вроде бы все они скорее книжные, а не разговорный (и даже автозамена их не знает). Ну, а так да, я именно это и имел в виду, когда писал про чрезмерную близость к оригиналу. То есть, это слово совершенно не плохое, но, вероятно, не везде будет уместно его использовать. Хотя в принципе употребление, вообще, любого слова, думаю, очень зависит от контекста.

hurrdurrmacher

#154
Хемуль, какая разница, причастие, деепричастие? Главное правило переводчика - нет никаких правил. Переводи как хочешь, и никто не смеет тебе указывать, как это делать, ведь "ну, в определенном контексте можно использовать любое слово".

hyppocampus

#155
Хемуль, being - причастие же. Я к тому, что далеко не всегда уместно переводить английские причастия причастными и деепричастными оборотами, хотя инерция мышления чаще всего подсказывает начинающему переводчику именно эту опцию.
put a doll inside a doll

Хемуль

#156
В общем, ладно. Давайте тогда все же будет отзыв.

1 Перевод. Не знаю, зачем я, вообще, выделил этот пункт, так как почти все уже про него написал, и не только я. Хотя в личку ещё ничего не прислал, просто потому, что вчера на это не было сил. Надеюсь, что сегодня пришлю. Если ещё раз подытожить, то, как по мне, не идеальный, но вполне нормальный. Бывает и получше, но бывает и намного хуже.

2 Технические особенности. Здесь в этот раз вроде бы не так много, так уже не все хорошо помню. Нариимер, уже не помню, ограничили ли число сейвов или нет. Если ограничили, то плохо, а если нет, то хорошо. Ещё помню, что мне было очень некомфортно от отсутствия журнала, и то и дело приходилось перематывать все вручную. Ещё быстрых сейвов и быстро пропуска как-то не хватило. Хотя, может, быстрый пропуск и был, а я просто не догадался его включить. Ну и ещё сама система выборов мне лично показалась не очень логичной. Если брать именно технический аспект, а не сюжетный (про который я скажу позднее), то меня до сих пор удивляет то, как я в первый раз делал одни выборы, а во второй полностью другие, но в итоге почему-то вышел на одну и ту же концовку (концовку Джорджии). Видимо, на неё просто легче все выйти. Здесь возникает правильно ли ставить основной концовкой суицидальную, но не мне решать. Ещё немного удивило, что название игры не переведено в меню (как и сам ярлык и процесс, но это уже просто придирки). Конечно, не особо существенно, просто немного странно. А ещё удивило то, как мелодия в титрах вроде бы буквально обрывается на середине. Если в концовке Джорджии это ещё было логично (ведь жизнь Саманты оборвалась столь же резко и внезапно, и жить бы ей ещё да жить в таком возрасте), то, во всех остальных местах я не очень понял, зачем это было сделано.

3 Музыка. В этот раз мне почему-то запомнился момент, когда Поуп что-то сказала, и все девочки тут же замолчали. Сразу же передаёт то, как сильно все её боятся. А так вроде бы мне звуки, как обычно, не особо запомнились. Вот музыка понравилась, но, в целом от неё тоже осталось спокойное впечатление. Пожалуй, кроме напева в главном меню и в конце игры. Вот он показался действительно ярким и хорошо подходящим этому моменту игры. Кстати, было бы очень интересным ходом, если бы в тот момент, когда де Квинси предлагает Саманте поиграть в другую новеллу (к какой ВН это отсылка, кстати?) звучала бы музыка из неё, но так делать почему-то не стали. Может, из-за авторских прав?

4 Графика. Тут мне тоже особо нечего сказать, так как вроде бы про все уже написали до меня. Хотя вырезанные лицо Лилиан я не особо заметил, но для меня, в отличии от большинства поклонников жанра, графика всегда была вторичной вещью в новеллах (что, думаю, видно и по моим переводам), так что это не показатель. В остальном же все, как мне показалось сделано вполне неплохо. Про детские лица героев уже писали почти все клубчане, но предположу, что так с самого начала и было задумано. Меня традиционно больше смутил фансервиса в виде чулков Джорджии и нижнего белья де Квинси. С другой стороны надо же было хоть как-то привлечь мужскую аудиторию? Фоны приятные, но все же до условного БЛ, на мой взгляд, не дотягивают. То есть, нарисованы они должно быть хорошо, но подобные фоны для новелл не редкость. Например, фон с домом очень напомнил мне фон из Дома на вересковой пустоши и из Принца на башне. В смысле я в оригинальности и не сомневаюсь, просто чего-то особенного в них не увидел. Ещё есть ЦГ, но их всего несколько на всю новеллу. А жаль, например, в историях Саманты и Роберты они, мне кажется, интересно бы смотрелись.

5 Текст. В общем, мне трудно судить о тексте, не прочитав оригинал. Но, вообще, текст, как мне показалось (и как когда-то показалось Маказаки на съезде по Амбрэ), тяготеет к традициям классической литературы. То есть, видеть такой текст в новелле лично мне было не особо привычно. Местами показалось, что очень много каких-то пространных размышлений. Вплоть до того, что некоторые мысли героев я, если честно, вовсе не понимал. Не знаю, может, ещё не дорос просто до этой новеллы. Ещё, конечно, удивило несколько переходов с возвышенного слога на мат, но он вроде бы встречался в речи Джорджии, что, по-моему, отлично подходит персонажу. Хотя и у Роберт такое было, но лишь тогда, когда она думала, что её никто не слышит. Ещё немного путало то, что мысли героини почему-то совсем не вылелялись тильдой или курсивом. Между тем, это, как по мне, это довольно существенно для повествование от третьего лица, ведь порой мне было тяжело отлично мысли Саманты от мыслей автора. Также немного удивили запаздывающие примечание. Сперва я не понял, что это за звездочка и лишь зачем догадался, в чем было дело. Поэтому мне кажется, что примечания стоило бы писать сразу же после каждого слова и не дожидаться сразу нескольких. Ну, и ещё очень удивило, что время от время времч предложений будто б перкмкаивало с прошедшего на настоящее и обратно. Хотя не знаю, может, это уже в переводе такое появилось. В любом случае, конечно не мне указывать как писать одному из самых известных западных авторов новелл.

6 Сюжет. Вот тут мне, признаюсь, хотелось бы написать очень о многом, и я даже не знаю, смогу ли изложить все свои мысли. Начну с того, что к самому по себе жанру седзе-ай (как впрочем, и к сенен-аю, между которыми я не вижу принципиальной разницы) у меня достаточно неоднозначно отношение. Подробно расписывать егпо не стану, так как иначе мне опять кто-нибудь понизит репутацию. Но в этом плане эта игра меня приятно удивила. Когда я начинал играть, то посмотрел сюда в прохождение и решил, что раз уж тхуи концовки героинь, то это будет обычный гаремник. Но оказалось, что нет, это не так и Саманта не любит больше никого, кроме Лилиан. Болле того, как минимум, три героини чётко имеют традиционную ориентацию, что лично меня совсем уж удивило. Болле того, любовь Саманты к Лилиан, возможно, и не любовь вовсе, а Джорджия вполне может просто хвастаться (хотя, с другой стороны зачем-то же она пытается поспорить подругу с парнем? Может, просто ревнует?). То есть, совсем уж чётко все понятно только с де Квинси, и то тогда она просто была пьяна и, как я понял, хотела просто унизить Саманту, а вовсе не получить от этого удовольствие. А ещё я привык к тому, что почти все игры в этом жанре обычно заканчиваются поцелуем, а здесь лишь дружеским жестом. Можно ли считать такую концовку хорошей не очень понятно, ведь Саманту по сути отфрендзонили, а она и рада. Или все же не совсем рада? А, вообще, здесь единственная совсем уж плохая концовка только у Джорджии, по которой и названа новелла (кстати, мне это название всего по одной строчке мне показалось странным, лично я бы назвал новеллу просто Поездка или Экскурсия). Но концовка Роберты лично мне понравилась сильнее всего. А ещё у меня возникло множество ассоциаций с другими новеллами, например, с Доки-Доки ( Саманта чувствует, что она на самом деле не человек, а лишь выдуманнный песонаж, а де Квинси, похоже, одкрдима идеями, связанными с ножом и убийством), с Рейдом (наркотики, Мертвый Металл, ж+ж изнасилование и прочие непотребства в церковной школе) и даже с не переведенным на русский язык отоме Get Dumped (где гг тоже отвергли из-за того, что её романтическому интересу не нравилось, что его уж слишком идеализируют и не считают равным себе). Сама же Саманта чем-то очень напоминала меня самого, особенно в те моменты, когда она перед всеми извиняется. Хотя я все же суицид совершенно явно не планирую, но мысли, что без меня на свете всем стало бы только лучше, если честно, посещали меня не раз. А ещё у меня есть пёс по кличке Лилиан. Хотя учитывая происходящее в новелле, по идее должно бы быть наоборот. Из героев наибольшую симпатию у меня вызвали вегатариануа, чьё имя я, увы, не запомнил. Она не очень умная, зато целеустоемленная и никому не делает гадостей, по крайней мере, сознательно, да и неосознанно вроде бы тоже. С де Квинси, я думаю, все понятно, про Лилиан я уже писал и про местную копию Джорджии тоже. Роберта вроде бы лучше, но, как можно, понять из финального монолога Джорджии тоже не всегда ведёт себя достойно, хоть и лучше чем Лилиан. Некоторые моменты, если честно, вызвали вопросы. Скажем, сцена с игрой в настолку и последующим страшилками очень милая (а Роберта с медвежьими ушками и поменявшийся интерфейс особенно!), но, как по мне, совершенно не вписывается в атмосферу новеллы. И здесь, вообще, много отсылок к поэтам, которые, на мой взгляд, здесь лишние и сделаны просто как отсылки ради отсылок. Ещё меня удивил хостел (кстати, хостел ли он?), который почему-то, как я понял, стоял в часе ходьбы от дороги. Зачем его построили посреди поляны? И кто, кроме этих самых школьников там будет жить? И зачем им с собой ночные раьушки на пару ночей? Я когда бывал в каких-то подобных поездках всегда спал в обычной одежде. Просто не очень понятно, зачем ещё сильнее утеделять и без того тяжёлые рюкзаки? У меня невольно создалось впечатление, что это было сделано специально ради той самой финальной сцены с утоплением и отсылки к теперь уже известной мне картине. И ещё почему школьный студсовет? Они ведь ещё школьницы, а не студенты? Ещё не очень понравилась сама по себе механика выборов. Местами было не слишком ясно, как например, эпизод с де Квинси в самом начале должен был повлиять на последнюю концовок новеллы. Я, вообще, не очень люблю такой отложенный итог, поскольку он кажется мне не слишком логичным. А ещё после выборов часто объяснял ось, почему Саманта так поступила, но ведь, возможно, игрок руководствоваться совсем другими доводамт, когда руководил историей? Собственно, это одна из причин, почему я так сильно люблю кинетику, где подобной проблемы для меня нет. В общем, ладно, что-то я уже слишком увлёкся. Пора бы заканчивать.

7 Игра, как и Рейд и Макна показалась мне немного застрявшей между двух ниш. Те, кто седзе-ай не любят, увидит тег седзе-ай и поставят новелле единицу. Те же кто любят, думаю, останутся не довольны, что этого самого ая тут очень мало и всяких милых моментов нет почти совсем. Предположу, что именно поэтому игра имеет несколько менее высокий рейтинг чем хотелось бы некоторым клубчанам (в том числе и мне, но я считаю, что, например, у демки вторых Нарциссов рейтинг здесь занизили намного сильнее). Я же ни к поклонникам ни к хейтерам жанра себя не отношу, а потому игра оставила у меня довольно сильные и лишь положительные эмоции. Какие-то свои минусы были, но разве есть такие новеллы, где их нет? Так что я ставлю условный палец вверх, ещё раз благодарю Флоки за перевод и на этом завершают свою обзор-писанину с кучей моих орфографических ошибок в ней, которые мне снова лень выискивать.

Lisper

#158
Цитата Хемуль ()
Также немного удивили запаздывающие примечание. Сперва я не понял, что это за звездочка и лишь зачем догадался, в чем было дело. Поэтому мне кажется, что примечания стоило бы писать сразу же после каждого слова и не дожидаться сразу нескольких.
Тогда читатель в течении минуты спотыкался бы о три почти одинаковых примечания. Это игра такая-то, ла-ла-ла; а это игра така-то, бла-бла-бла; а вот это такая-то и все они вместе имеют такую и такую особенность. Как-то не очень удобно.
А человек читающий, завидев звёздочку или цифру в квадратных скобках, поймёт, что скоро ему покажут примечание.

Цитата Хемуль ()
И зачем им с собой ночные рубашки на пару ночей? Я когда бывал в каких-то подобных поездках всегда спал в обычной одежде.
И я тоже. Но это же девочки :3
Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 07/Июн/2020, 17:21

Хемуль

#159
Тогда, возможно, стоило бы в самом начале предупредить про эти звёздочки. Просто вдруг я не единственный, кто не сразу понял к чему они там. 

То есть, они боятся, что форма сомнется? Ну да, тогда разумно (хотя странно, что волнует, например, ту же Саманту). Меня больше удивляет, почему из даже в поездки заставляют ездить в школьной форме. Ну, и ещё показалось странным, что сама эта форма у них у всех прчему-то немного разная.

Floki_Love1

#161
Цитата Хемуль ()
Кстати, было бы очень интересным ходом, если бы в тот момент, когда де Квинси предлагает Саманте поиграть в другую новеллу (к какой ВН это отсылка, кстати?)
Сама я в эту новеллу не играла, но слышала такое мнение, что, может быть, это отсылка на произведение "Кана: младшая сестра". У де Квинси была Хана, тут Кана, и в обеих новеллах нужно играть за старшего брата. Но это только предположение, причем единственное.

Цитата Хемуль ()
Ещё немного удивило, что название игры не переведено в меню (как и сам ярлык и процесс, но это уже просто придирки). Конечно, не особо существенно, просто немного странно.
Не совсем понимаю, что вы подразумеваете под "процессом", но ярлык я переводить не стала по той простой причине (и до сих пор не перевожу) просто чтобы что-то не испоганить кириллицей, вот и всё. А насчет названия в меню - всё упирается в опыт, дорогой Хемуль. Шутка ли, но до новелл я с фотошопом была знакома примерно никак, а после того, как я разосралась с человеком, который отвечал за графику в первых двух проектах, мне пришлось работать самой, и "Удушье" тут подвернулось как нельзя кстати. Я пыталась перевести название, но поскольку тогда мои знания были равны нулю, а контактов Лиспера я не знала, что есть, то есть. Да и честно говоря, название и ярлык - правда, такая мелочь. Недавно начала читать CrossChannel, так там только текст переведен, и то, как я поняла, это черновой вариант (а где новый тогда, встает вопрос...)

Цитата Хемуль ()
Тогда, возможно, стоило бы в самом начале предупредить про эти звёздочки. Просто вдруг я не единственный, кто не сразу понял к чему они там.
 Вы когда читали книги, разве не видели над каким-то словом звёздочку/циферку/кружочек или типа того? :/
Мол, смотри в сноску. Ух, пан Хемуль, да вы попридирчивее большинства клубчан здесь!
Сообщение отредактировал Floki_Love1 - Воскресенье, 07/Июн/2020, 17:33

Lisper

#162
Цитата Хемуль ()
Меня больше удивляет, почему из даже в поездки заставляют ездить в школьной форме.
Тут тоже всё понятно: они-то не просто так выехали, а чтоб выполнить школьное задание (уже и не помню его суть, если честно). Плюс к этому. если кто-то прое... потеряется, её будет легче найти.
-- Драсьте, бабуль, не видели тут девушку в школьной форме? От экскурсии отбилась. Целый день по городу ищем.
-- Видела, видела, деточка. Ишшо подумала: чаво эт она вечером-то по форме ходить.

hurrdurrmacher

#163
Цитата Floki_Love1 ()
Недавно начала читать CrossChannel, так там только текст переведен, и то, как я поняла, это черновой вариант (а где новый тогда, встает вопрос...)
Оооой, зря ты его на русском начала читать... Другого перевода нет, кстати, к великому сожалению, для такой-то легендарной вещи.

Хемуль

#164
А, да? Об этом я как-то не подумал. Просто мне показалось, что сама это форма не особо располагает к подобным экскурсиям. А просамо задание там вроде бы, вообще, не говорилось, только про то, что экскурсия географическая.

Спасибо. Не знаю, стану ли играть, все же я не большой любитель инцеста и лоликона, а там вроде бы есть все это. А я почему-то подумал, что это отсылка к какой-то другой новелле Эби.

Под процессом я подразумевал то, что напишу над окном игры, хотя, видимо, не совсем коректно выразился, так как процесс это все же другое. Так я и не спорю, что мелочь. Просто фан-арты же перевели, а там тоже картинки. Вот я и удивился. В ранних переводах название тоже не переведено, поскольку я до сих пор с фотошопом обращаться не умею. А, например, в Подруге даже титры не переведены. Так что я просто писал о своих впечатлениях, и это было первым из того, что мне бросилось в глаза при открытии новеллы. Если что, я отлично понимаю, что это мелочь и не хотел никого обидеть своим отзывом.

Видел, конечно. Но то в книге, а это в новелле, а в новеллах мне до сих пор такое не встречалось. А когда понял, то решил, что ссылку забыли добавить, поскольку они были на несколько строчек позднее, а в книге обычно прямо на той же странице (или в конце, но это обычно бывает можно понять по оглавлению). В плане придирчивый, я часто и в жизни цепляюсь к мелочам, не замечая более важных вещей. В моем случае можно вспомнить известную поговорку про глаз и бревно. Так что это скорее моя личная особенность. Надеюсь, она не очень кому-то мешает. Но это не отменяет того, что мне очень понравилась эта новелла.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцатый съезд. Удушье (Юбилейный!)
Поиск: