Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцатый съезд. Удушье (Юбилейный!)
Двадцатый съезд. Удушье

Хемуль

#1
Новелла:
Удушье
Разработчик:
Ebi-hime
Перевод:
Floki_Love1
Отзывы клубчан:
1.  Lisper
2.  Ksuxa1810
3.  Neran
4.  makazaki_tohoya
5.  Artielle
6.  Хемуль
7.  Katruna

Съезд завершён. Начинался вот так:
Вот мы с вами и подобрались к Двадцатому съезду. И это очень приятно, особенно, если учесть то, что-то когда-то я боялся, что не будет и первого. Обсуждаем Удушье. Скачать можно вот тут https://anivisual.net/stuff/2-1-0-2073 в переводе Флоки. За что ей спасибо от всего Новелльного клуба! Можно купить и в Стиме, но тогда в игре не будет русского языка, а руссификатора вроде как нет. Хотя не знаю, не я же переводчик. В любом случае, если среди клубчан вдруг есть идейные противники седзе-ая (надеюсь, что их нет), то я попросил бы их воздержаться от участия в съезде дабы не плодить здесь новую волну совершенно бессмысленных, на мой взгляд, споров. В остальном же мы всегда всем рады и новичкам, и старикам. На этом прекращаю флудить и объявляю съезд открытым! (а заодно напоминаю, что на следующее голосование пока есть всего два кандидата, и те мои).

hurrdurrmacher

#136
Цитата Artielle ()
Не видела здесь таблички "лингвистический ликбез" и пришла сюда за отзывами и обсуждениями новеллы, а я не автор. Полагаю, не я одна такая. Вы как минимум поспешили с "большинством" и тем, что будет ему полезнее.

Меж тем, здесь один дипломированный лингвист, один обучающийся лингвист и минимум пять переводчиков разной степени паршивости. Так что да, объективно, пожалуй, разбор перевода будет здесь полезнее, чем однотипные отзывы, которые саму ВН никак не разбирают. Если не можем разобрать произведение, давайте хотя бы перевод разберем.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 06/Июн/2020, 20:01

Хемуль

#137
Ну тут как посмотреть. Предположу, что критика перевода (разумеется, критика Аспота, а не моя) может быть полезна переводчице и, следовательно, читателям грядущих её переводов. Другой вопрос, что обсуждать саму новеллу лично мне все же интереснее. Так что, если клубчане хотят, то могу и всю эту часть обсуждение перенести в Ин Да Клаб. А если не хотят, то не стану переносить.

Floki_Love1

#138
Цитата
Выходит, мне, вообще, не стоит пытаться говорить на съезде о переводе, если он не совсем уж плох?
Я вам уже предложила, как вы можете мне сообщить о переводе и даже указала моменты, которые меня интересуют. Тем более вы сами признались, что Aspote уже сделал всю работу, если вы это имели в виду.
Сообщение отредактировал Floki_Love1 - Суббота, 06/Июн/2020, 20:04

Хемуль

#139
А вообще у меня давно есть идея создать здесь специальную тему для обсуждения именно перевода. Вроде того, что кто-то пишет сюда кусок теста из новеллы, несколько переводчиков пытаются под спойлером его перевести и затем сравнивают между собой результаты. Впрочем, обсуждать эту идею полагаю все же стоит не здесь, а в Ин Да Клаб.

Artielle

#140
Цитата hurrdurrmacher ()
Так что да, объективно, пожалуй, разбор перевода будет здесь полезнее, чем однотипные отзывы, которые саму ВН никак не разбирают.

Хорошо, выскажусь как еще один лингвист-переводчик.

Съезды создаются ради таких отзывов, разве нет? И однотипными их не считаю. Напротив, каждый по-своему своеобразен. Может, тебе и интересно прочесть профи-разбор полетов вн, но что и кому полезнее - дело каждого.

Я вижу, что перевод уже обсасывают по косточкам, а не разбирают. И объективно это очень нужно только Флоки - и то она уже поправила все необходимое, на что ей указали.
Сообщение отредактировал Artielle - Суббота, 06/Июн/2020, 20:10

Хемуль

#141
Так я и пришлю, просто попозже. Ну и все же я надеялся, что то, что я напишу, может иметь хоть какую-то пользу. Например, тот же Аспот укажет мне на то, где я был не прав, и я буду знать, где не прав. Но я  уже понял, что, видимо, упоминать какие-то возможные огрехи перевода не стоит, если до меня это уже сделал куда более компетентный человек.

Хемуль

#142
Соглашусь. Тогда я потом пришлю те самые несколько предложений Флоки в личку и пойму, что и вниз я, возможно, был не прав. Так что предлагаю, на этом прекратить обсуждение перевода и вернуться лучше к обсуждению самой новеллы. Что остальные клубчане об этом думают?

hurrdurrmacher

#143
Цитата Artielle ()
Съезды создаются ради таких отзывов, разве нет?

В идеале съезды создаются для того, чтобы разбирать произведения, которые на них читают, и по возможности обеспечивать обратную связь автору. Обзор на уровне: "1) Графика приятная 2)Звуки есть, и то хорошо 3) Текст состоит из слов, читать можно" не считаю разбором, уж прошу меня простить. Так что если отвечать на вопрос из цитаты касательно именно этого клуба, то... я не знаю. Сам уже не раз спрашивал у клубчан, зачем их клуб существует в своем нынешнем виде, но так и не получил внятного ответа.
Цитата Artielle ()
И однотипными их не считаю.

Ты можешь попробовать это оспорить, но даже на этом отдельно взятом съезде, все отзывы написаны по плюс-минус одной и той же формуле (твой в том числе). Считаю, что критерии однотипности вполне налицо.
Цитата Artielle ()
Я вижу, что перевод уже обсасывают по косточкам, а не разбирают.

Прошу меня простить еще раз, но разбор ведь и подразумевает "обсасывание по косточкам", раззве нет?
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 06/Июн/2020, 20:22

LoveCocoa

#144
Цитата Хемуль ()
Что остальные клубчане об этом думают?
Я согласна. Как минимум не написали отзыв ещё вы и Katruna. Да и честно говоря, "Удушье" было опубликовано в августе прошлого года. То есть сейчас прошел почти год, и скилл у переводчицы ну должен был вырасти (и это заметно по тому же "Чёрному свету", который также читала и Artielle), так что если уж и разбирать, то судить по самому недавнему представителю, т.е. "Ашеру". Лучше, как сказал Lisper, сосредоточиться с новыми знаниями на новом проекте, а то так можно до старости править любое произведение.

Хемуль

#145
На это вопрос уже много раз давали ответ. Клуб существует просто потому, что клубчанам нравится его существование. Не думаю, что есть смысл ещё раз об этом спорить, по крайней мере, в теме съезда.

Ну да. Мой скилл сейчас все же тоже заметно возрос, если вспоминать Снова хороший денёк. А, вообще, можно будет когда-нибудь и Ашер обсудить. Тем более, что, на первый взгляд, что-то интересное.

Artielle

#146
Цитата hurrdurrmacher ()
Сам уже не раз спрашивал у клубчан, зачем их клуб существует в своем нынешнем виде, но так и не получил внятного ответа.
Ну, идеалы и реальность - сам понимаешь. Да и никто этот идеал не декламировал.
Я видела не единожды как раз то самое "отзывы, обсуждение друг с другом" в более подробной форме.
Так что, цель у клуба есть, просто тебе она не заходит. Это нормально, и все же давай подеремся из-за более конкретной темы и желательно не здесь х)

Цитата hurrdurrmacher ()
Считаю, что критерии однотипности вполне налицо.

В отзывах неодинаковое содержание. Люди обращали внимание на разные вещи, видели что-то близкое себе. У нас с тобой критерии не совпадают.

Цитата hurrdurrmacher ()
Прошу меня простить еще раз, но разбор ведь и подразумевает "обсасывание по косточкам", раззве нет?

Там уже далеко от контекста до той степени, которая не нужна вн. А сидеть и думать над словами, упуская целую картину - скучно. Я бы с большим удовольствием прочла твой отзыв на сюжет и прочее, чем все эти абстрактные вещи.

Цитата Ksuxa1810 ()
Лучше, как сказал Lisper, сосредоточиться с новыми знаниями на новом проекте, а то так можно до старости править любое произведение.

Согласна. Ждем остальных обещанных отзывов и двигаемся дальше - звучит хорошо.
Сообщение отредактировал Artielle - Суббота, 06/Июн/2020, 20:38

Lisper

#148
Цитата Artielle ()
Я вижу, что перевод уже обсасывают по косточкам, а не разбирают. И объективно это очень нужно только Флоки
А ещё такое "обсасывание" может быть полезно остальным клубчанам / читателям. Одни учатся на своих ошибках, другие -- на чужих, третьи же -- делится опытом. Правда, сейчас действительно складывается впечатление, что мы чутка позабыли о других аспектах новеллы. Жду отзывов остальных клубчан.
Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 06/Июн/2020, 20:54

hyppocampus

#149
makazaki_tohoya,  гнев и предвзятость говорят в тебе и застилают глаза твои.
Аспот попытался разобрать типичные переводческие ошибки, и даже почти не переходил на личности, в отличие от отдельных товарищей.
Ну разве что зашел со своего стандартного "вы все дураки и семиклассники, а я крутан и филолог, вот как надо".
И налажал с take in good faith (это как раз не "отгавкиваться", а спокойно и позитивно, всерьез воспринимать подколы), чем немного подпортил впечатление от своего пафосного выхода. Правда, этой ошибки, кажется, все равно никто не заметил.
Аспот, ты, конечно, можешь мне не верить, но чуть меньше агрессивного апломба - и люди будут лучше к тебе относиться, и их проще будет заставить делать, что ты хочешь. Я знаю, тебе это важно, по крайней мере, ты к этому активно стремишься XD Причем на эти грабли ты регулярно наступаешь и столь же регулярно возмущаешься.

И мне тоже показалось, что Флоки восприняла его разбор нормально - потому что он и был почти нормальным по форме и совершенно конкретным по содержанию. Не вполне понятно, почему бы и не поразбирать перевод, тем более, что Флоки тут, ей это, судя по всему, интересно, и она готова нормально воспринимать нормальную критику. Главный пойнт, что не стоить переводить дословно, пытаясь сохранить синтаксическую конструкцию и подбирать эквиваленты отдельным словам,  абсолютно справедлив, а ошибки подобрались как раз такие, что из них из всех прям торчали уши оригинальных слов и оборотов. Это проблема и опытных переводчиков, которые не могут побороть языковую инерцию, а уж поначалу-то этому надо уделять отдельное, особое внимание. В учебниках по переводу, кстати, почти наверняка должны чему-то такому учить или хотя бы разбирать примеры - думаю, имеет смысл поискать.

А еще я сидел и тихонько охуевал с того, как Аспоту приписали странную мысль, что слово "будучи" вообще не стоит использовать в художественных текстах. Причем приписали все: и сторонники, и противники этой идеи. Прикольно было наблюдать за  братским союзом Хемуля и Эстетика. Кто чем читает - непонятно. Уже вторая тема подряд такая, в теме про депру было ровно то же самое, адище прям.
Сообщение отредактировал hyppocampus - Воскресенье, 07/Июн/2020, 02:58
put a doll inside a doll

Хемуль

#150
А что за тема про депру? Не очень понял просто. А, теперь погуглил и понял. Видите, пан Гиппокампус, я учусь! Ну, и там, мне кажется, стоило бы сразу указать, что речь шла именно про бытовое понимание депрессии. Тогда бы ни у кого и вопросов бы не возникло.

Ну и вроде бы про будучи, вообще, с самого начала говорил я, а не Аспот. Или нет? По крайней мере, когда я об этом писал, то не имел в виду сообщение Аспота. И я как раз и писал, что слово будучи где-то стоит менять, а где-то нет. То есть, я как раз отвечал Невилле, которая, видимо, неправильно поняла, что имелось в виду. А до этого писал про будучи, не заметив, что эта мысль уже прежде промелькнула. В общем, мне стоит более конкректно писать, чтобы было понятно, о чем я говорю. Но все же читать я умею:-) По крайней мере, очень на это надеюсь. А с Эстетиком мои мысли совпали совершенно случайно, так как я ещё не видел его поста, когда писал свой. Если бы увидел, то не стал бы писать, так как не очень хочется его поддерживать.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцатый съезд. Удушье (Юбилейный!)
Поиск: