Съезд завершён. Начинался вот так: Вот мы с вами и подобрались к Двадцатому съезду. И это очень приятно, особенно, если учесть то, что-то когда-то я боялся, что не будет и первого. Обсуждаем Удушье. Скачать можно вот тут https://anivisual.net/stuff/2-1-0-2073 в переводе Флоки. За что ей спасибо от всего Новелльного клуба! Можно купить и в Стиме, но тогда в игре не будет русского языка, а руссификатора вроде как нет. Хотя не знаю, не я же переводчик. В любом случае, если среди клубчан вдруг есть идейные противники седзе-ая (надеюсь, что их нет), то я попросил бы их воздержаться от участия в съезде дабы не плодить здесь новую волну совершенно бессмысленных, на мой взгляд, споров. В остальном же мы всегда всем рады и новичкам, и старикам. На этом прекращаю флудить и объявляю съезд открытым! (а заодно напоминаю, что на следующее голосование пока есть всего два кандидата, и те мои).
Ну, и ещё мне пришло в голову, что pain in the ass, возможно не стоит переводить как заноза в заднице. Хотя, как стоит, я не очень уверен. Зато слово душка понравилось и хорошо отражает характер де Квинси.
Хемуль, слова "захоренных" и "уведенного" я в скрипте не нашла. Либо они были исправлены, либо, может быть, вы где-то ошиблись. Если вы хотите привести более подробные примеры (в частности меня интересуют комментарии автора и дом в поле, которые вы, как утверждаете, не поняли, ибо что-что, но смысл я всегда стараюсь передавать), я бы всё-таки рекомендовала писать в ЛС, чтобы правда ещё больше не флудить. Про то, что часто повторяются местоимения в английском я уже давно знаю и активно с этим борюсь + благодаря клубчанам узнала, что слово "будучи" звучит смешно, хорошо, исключаю из лексикона. А, ещё все ждем вашего отзыва.
Ну, и ещё мне пришло в голову, что pain in the ass, возможно не стоит переводить как заноза в заднице
Единственное, насчет чего хотелось бы возразить: это что-то из разряда: "если бы да кабы, да наросли во рту грибы". Тут же идет чистой воды спекуляция и можно до посинения спорить, как это перевести (хотя как, если все возможные переводы, что я вижу - это "заноза в заднице", "боль в заднице". Более лайтовые версии - "доставучая" и "надоедливая", но это скорее относится к де Квинси и не подходит под эмоциональный окрас цены). Вот этим комментарием вы правда бросили слова на ветер, потому что ничем их не подкрепили. Это звучало как: "я хочу, чтобы было так, но как именно - не скажу". Настоятельно рекомендую вам так не делать, только аргументы и факты, как говорится.
Сообщение отредактировал Floki_Love1 - Суббота, 06/Июн/2020, 16:40
Так ведь я и впрямь не знаю как. Просто мне кажется, что это слишком близко к оригиналу, вот и все. Лично для меня признак хорошего перевода, это когда читая перевод, я думаю, что читаю РУВН. Здесь же все же такого лично для меня не было. Я перевожу намного хуже, так что я могу не быть не прав, вообще, по всем пунктам и даже скорее всего не прав. Тем более, что, как можно заметить, в комментариях все переводов довольны. Но факты я приводить не могу, для этого у меня не хватает компетенции. Всё, что я пишу всегда насквозь субъективно. Да, должно быть уже исправлено. Оба этих момента были, когда Саманта рассказывала свой ужастик. Хорошо, постораюсь найти эти моменты. Отзыв, надеюсь, будет сегодня вечером.
благодаря клубчанам узнала, что слово "будучи" звучит смешно, хорошо, исключаю из лексикона.
Как у меня горит очаг. (с) Клянусь, это моё последнее флуд сообщение в теме, но!
1. Вот здесь почему-то нормально звучало: на этом форуме ВСЕ любят вики Being There - экранизация одноимённого романа Ежи Косинского. В русскоязычном переводе шла как 'Будучи там'. У романа несколько переводов, в одном из которых опять же название гласит: 'Будучи там'. А есть ещё и 'Садовник', да... Но ладно, это лирика.
2. Академик на него метку устаревшего не вешает, книжное - да. Пруф, чо! Викисловарь, к слову, опять же все любят викитоже Я понимаю, что в клубе есть классные критики от бога, но Ушаков с ними не согласен. Ожегов он самый
3. Как не согласен и корпус русского языка. Поиск точных форм даёт: НКРЯ Найдено 7 271 документ, 19 559 вхождений.
Я понимаю, что не нужно сплошь и рядом переводить это злосчастное "будучи" и вообще-то это как раз вопрос того самого сохранения 'авторского стиля', будь он трижды неладен, но с 'так не говорят' и 'смешно' как-то тоже явно погорячились. В связи с этим у меня назрел непраздный вопрос: какими словарями/источниками пользуются уважаемые клубчане, чтобы отделить смешные слова/выражения от несмешных, употребляемые от неупотребляемых, решить как говорят, а как нет и т.д. Я посмотрю и, может быть, тоже начну, в конце концов оно нелишним будет.
ЦитатаХемуль ()
Просто мне кажется, что это слишком близко к оригиналу, вот и все
И в этот момент я подгорела окончательно XD Хемуль, это лично для вас, буквально на пальцах.
Сообщение отредактировал Nevilla - Суббота, 06/Июн/2020, 18:22
Aspote, возможно, если бы выражали мнение более мягко, а не с вертухи в лицо, это бы изменилось. Ну серьёзно, по факту вы назвали перевод "Удушья" нечитаемым, хотя другие клубчане вполне спокойно с ним ознакомились, и даже разглядели богатый словарный запас - т.е. работает метод "кнута и пряника". Так критика воспринимается намного легче - пожурил за то, похвалил за это, уж кому как не учителю об этом знать. Я понимаю, у всех разные стандарты качества, но бросаться из крайности в крайность - такое себе.
Это хорошо, ув. Невилла, что вы запомнили, что существует вещь такая, как нацкорпус. Осталось только научиться им пользоваться. Вот вам другая ссылка, с человеческими параметрами. Внезапно оказывается, что 90% вхождения в него "будучи" - нехудожественная литература или переводы, а остальные 10% по большей части из архаичных источников. Хммм... однозанчно стоит его использовать в художественных текстах. Точно не стоит избегать его, как огня.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 06/Июн/2020, 19:21
если бы выражали мнение более мягко, а не с вертухи в лицо, это бы изменилось
Я высказал мнение и аргументировал его. Менять что-нибудь или не менять — зависит от ценности мнения и от реакции переводчика. Пани Флоки сказала, что мнение бодрит и тонизирует, не вижу проблемы.
Я пользуюсь лишь своим мнением. Оно, вообще, ни на что не претендует. Я критикую перевод, не будучи профессионалом, также я критикую графику, не будучи художником, критикую текст, не будучи лингвистом, критикую музыку, не имея слуха и т. д. Лишь простое мнение ноунейма, которое я бы никому, вообще, не советовал воспринимать серьезно. Лично я с самого начала и видел клуб как сборище совершенно таких же ноунеймов, как и я. Если кого-то очень сильно это раздражает, то я могу больше не писать отзывы. Я не говорил, что слово будучи, вообще нельзя употреблять. Безусловно, в некоторых местах оно может быть совершено уместно. Но, например, в разговорной речи это слово, согласитесь, редко услышишь. То есть, мне кажется, что именно в этом переводе во многих местах без него можно было бы обойтись, и это звучало бы лучше. Я считаю, что being не всегда стоит переводить так, хотя иногда и стоит, все зависит от особенностей конкретного текста. Я не эксперт, а простой ноунейм, и никаких аргументов, кроме вечного мне так кажется у меня нет. Просто мне нравится или не нравится. Здесь не очень понравилось, но и сказать, что совсем не понравилось, я тоже не могу.
Если абстрагироваться от конкретного перевода, то я считаю, что переводить совсем дословно не стоит. В русском языке другой порядок слов, другие языковые особенности. Не всегда стоит переводить have как иметь, вместо Ты бываешь раздражающей можно сказать Ты меня раздражаешь и т. д. В смысле have a dog - это у меня есть собака, а не я имею собаку (что, вообще, звучит как-то по-зоофильски). То есть отсебятина - это, как по мне плохо, но и калька тоже плохо. Здесь, конечно, кальки не было, но мне показалось, что некоторые фразы звучат не очень по-русски. То есть, в новелле, написанной сразу на русском они бы так не звучали. Опять же я могу ошибаться, и даже, скорее всего, ошибаюсь.
Соглашусь, перевод вполне читаем. Если бы я сам не пытался что-то переводить, то, вообще, не обратил бы на все это внимание. На мой взгляд, это совершенно нормальный перевод. Конечно, не идеальный, но намного лучше некоторых других. Вообще, если честно, не думал, что кого-то так заденут несколько моих замечаний. Тем более, что я и сам понимаю, что большинство из них, скорре всего, просто глупые, и лишь показывают моё незнание темы.
Выходит, мне, вообще, не стоит пытаться говорить на съезде о переводе,еесли он не совсем уж плох? Просто, если бы я про это не написал, то мы обсуждали бы новеллу, а не всякие подобные вещи...
Откуда вы знаете, что не прочтёт? Насколько я понимаю, автор знает о существовпнии этого сайта, так что в теории вполне может прочесть через своего официально переводчика. Хотя не уверен, что пиратские отзывы (предположу, что большинство из нас не покупали новеллу в Стиме) её не интересуют. И все же обсудить что-то между собой, на мой взгляд, тоже порой бывает интересно.
Это, кстати, было бы совершенно без шуток полезнее большинству членов клуба, чем отзывы на новеллу, автор которой всё равно их не прочтёт.
Не видела здесь таблички "лингвистический ликбез" и пришла сюда за отзывами и обсуждениями новеллы, а я не автор. Полагаю, не я одна такая. Вы как минимум поспешили с "большинством" и тем, что будет ему полезнее.
Сообщение отредактировал Artielle - Суббота, 06/Июн/2020, 19:54