Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Предложения на перевод новелл (Надеюсь, полезная идея)
Предложения на перевод новелл

Joxer

#46
Хемуль, даже больше чем не красиво так как о том что они слились мне сказали Мидгард, а сама эта группа переводчиков не отвечает ни на какие сообщения, просто всех игнорят к сожалению
I Love Netorare

Tomoyuuki

#47
Интересно, а эту новеллу почему не переводят https://vndb.org/v37
Там движок трудный или что?  Оценки у новеллы высокие, да и жанр денпа ценится очень многими.

Elucidus

#49
Цитата Хемуль ()
А релизы свои с ВНДБ эти недопереволчики не убрали. Как по мне, некрасиво это как-то.

Скоро уберут.

Хемуль

#50
Да, было бы неплохо. А то вдруг какой-нибудь переводчик, который мог бы взяться, увидит и решит, что эти новеллы уже переводят.

Tester

#51

Цитата
Интересно, а эту новеллу почему не переводят https://vndb.org/v37
Там движок трудный или что?
Скорее всего из-за малого количество японистов, подобным занимающихся.

Движок там ранний Liar/RailSoft Engine (называемый более строго "codeX RScript"). Не могу назвать его особенно сложным.
Большинство (или даже все, нужно подробнее смотреть) необходимых действий успешно выполняется (ну, должно) с помощью RailTools. Впрочем, столь ранний экспонат сего движка в теории может содержать что-нибудь необычное, но не тестировал.
Сообщение отредактировал Tester - Суббота, 18/Апр/2020, 08:58
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Tester

#54

Цитата
Это кстати не на нём ли была сделана перед пересборкой на ренпай Kindred Spirits, которую я когда-то имел счастье коварно скомуниздить?

На том же движке, но, насколько понимаю, более новой версии.

Хм, со шрифтами и отображением кириллицы проблемы быть могут, вполне... Требуемых функций в RailTools для правки сего не припоминаю.

Не ведаю (или не помню), какие конкретно мероприятия для правки сего требуются на данном конкретном движке. Возможно, достаточно просто создать т.н. костыльный шрифт и нужным образом (в разумных пределах) отредактировать .exe-шник, дабы показывало его, но всё может быть и проблематичнее.
Сообщение отредактировал Tester - Суббота, 18/Апр/2020, 13:13
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Tomoyuuki

#55
Цитата Хемуль ()
Я думаю, тут ещё дело в том, что объем текста такой, что его, к сожалению, далеко не каждый способен осилить.

Судя по скринам, текст новеллы не сложный, но сама игра предлагает много простора для интерпретирования истории.
Я боюсь поэтому, что тут могут возникнут сложности с пониманием контекста, без которого фразу можно перевести не так, как следует.  Но сама новелла выглядит очень интересной, и если проблемы с движком не сложные, кто-то должен был взяться за перевод на английский.

Хемуль

#56
Ну, да я тоже думаю, что рано или поздно возьмётся. Вот почему, мне кажется, имело бы смысл браться за какие-то малоизвестных вещи, которые уж точно на английский и уж тем более на русский не переведут.

Tester

#57
Ах да, совершенно случайно на око попался .exe-шник от оригинальной версии Инганока, написанного на том же движке (Liar/RailSoft Engine или codeX RScript), что и Валюсия и Родственные души на крыше (но на более старой версии, чем сии две игры).

Немного посмотрел его насчёт того, как там сменить шрифт на костыльный, и вот что обнаружил. Следует заменить в нём как минимум четыре строки "MS ゴシック", "MS 明朝", "ゴシック", "明朝" (для получения нужных байтов в HEX-редакторе представьте строки в байтовом представлении кодировки Shift-JIS) на название костыльного шрифта.

В теории (при корректности костыльного шрифта) должно работать (но не тестировал).

Хотя, стоит заметить, в некоторых играх такое не помогает (там бывает особенная привязка к некоторым системам, например, к расположенному где-то в файлах игры шрифту, без которого ничего не работает (тот же окаянный .fnl в AliceSoft System4.X кроме, вероятно, AliceSoft System4.0) или .dll, где взятие шрифта происходит отдельно). Но здесь на первый взгляд ничего подобного не видится.

===
В Принцессе порчи: Эвтаназия, вероятно, должно быть что-то похожее.
Сообщение отредактировал Tester - Суббота, 18/Апр/2020, 19:16
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Tester

#59

Цитата
можете подсказать насчет новеллы Chronobox?
К сожалению, в данном случае не могу определить движок по названию. У меня есть подозрение, впрочем, что он редкий и скверный, но без файлов игры оценить не могу.
Сообщение отредактировал Tester - Суббота, 18/Апр/2020, 21:09
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Предложения на перевод новелл (Надеюсь, полезная идея)
Поиск: