Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Предложения на перевод новелл (Надеюсь, полезная идея)
Предложения на перевод новелл

Tomoyuuki

#151
Quezuxee, немного почитал вашу тему,  обратил особое внимание на:
 
Цитата
со всеми прелестями в виде диалектов, старых видов письменности (грубо говоря, запись китайскими иероглифами
То есть, там идут кандзи без каны?  Есть примеры?

Цитата
всевозможными определениями из области истории и боевых искусств
 Ох, да тут надо быть эрудированным переводчиком. Вот теперь точно не уверен, что потяну.

Quezuxee

#153
Ну, про боевые искусства там поясняется и сами битвы расписаны детально, как в ханатирасу.
Диалект, на сколько помню, был у тех персонажей с ушами эльфийскими, но там, вроде,не сложнее кансая (если не он сам используется), они всё равно идут далеко не сразу.
Про виды письменности я уже не помню, что подразумевал, возможно речь про стлизацию в каких-то местах текста.
В первой главе всё более менее обычно.
Кандзи подписаны, над сложными словами даже не чтениями порой, а английским если прям многокандзевые. Авторские слова тоже подписаны.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 07/Июн/2020, 00:28

Tester

#154
Цитата Tomosane94 ()
Всего-лишь в 2 раза больше Хронобокса? Быть такого не может.
Когда читал аз, мне казалось, что читал очень долго, и новелла была на 100+ (и была одной из длиннейших наряду с Мув-лув Альтернативой, Корнем квадратным и Днём гнева (хотя вроде как, слышал, есть и "лига новелл ещё длиннее")). Возможно, субъективное искажение, но всё же показалось, что читал весьма долго. Песнь сакуры же не читал, сравнить с ней не могу.
Цитата Tomosane94 ()
Тестер, насколько я понял, всю новеллу читал и понял.
Некоторые непонятки всё же были. Что до сложности...

+Читал относительно давно. Но из того, что относительно помню:
Грамматического кошмара там вроде и нет. Ну, там есть места относительно простые (например, та же первая глава кроме её самого конца, где уже начинают идти термины). Есть места уже посложнее (детальные, иногда крайне детальные описания боёв с точки зрения искусства мечничества) (ещё те диалоги лидеров Рокухары). Есть ряд терминологии. Есть исторические отсылки. Опять же, там альтернативная история есть (история игры), кою надо правильно изложить. Также есть момент с японским сказительством (ежели правильно помню, с Повестью о доме Тайра, что плавно переливается...

Есть очень мощные моменты, кои надо хорошо передать, иначе их банально убьёт.

"Как бы любовь не была сильна, как бы любовь не была велика, тьма всегда побеждает".
(Или что-то вроде того, как запомнилось).

+ Есть одна презабавная комедийная сцена с отсылками к другим играм от Nitroplus, но там всё же не нужны углублённые знания тех персонажей.
+ Есть путешествия во времени с некоторыми объяснениями (невольное, правда, из-за...)

В описании способности Отори Канаэ даже встретил отсылку к одной из апорий Зенона Элейского, хотя мне могло и показаться.

"Закон мести должен выполняться".

Вот насчёт сложности фразеологизмов уже особенно и не помню, увы.

Вашего уровня в принципе должно хватить, хотя местами, возможно, придётся поломать голову. Но слишком ли много таких мест? Едва ли, хотя хватает.
Цитата Tomosane94 ()
Молодец, теперь я ни у кого не буду искать здесь помощи
К слову, Хемулю постоянно кто-то помогает с графикой. В Коробке времени она весьма несложная (проверил). Можете спросить, кто помогал. Может, и вам помогут.
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 07/Июн/2020, 13:07
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Lisper

#155
Цитата Tester ()
К слову, Хемулю постоянно кто-то помогает с графикой. В Коробке времени она весьма несложная (проверил). Можете спросить, кто помогал. Может, и вам помогут.
Я могу помочь с графикой (при чём любой сложности). Tomosane94, обращайсО, если что.

Хемуль

#156
Мне самые разные люди помогали. Обычно я просто пишу просьбу в чате и кто-то всегда откликается. Хотя кому-то приходится составлять ТЗ, но чаще можно и без этого обойтись, просто скинуть файлы или даже ссылку на оригинальную игру.

Tomoyuuki

#157
Цитата Lisper ()
Я могу помочь с графикой (при чём любой сложности). Tomosane94, обращайсО, если что.
Большое спасибо за предложение. После того, как закончу перевод, буду выискивать все картинки с японским текстом и писать к ним перевод.  После чего могу обратиться к вам, спасибо!) 

Там одна героиня дала ГГ почитать сказку с картинками, и что там за кракозябы на этих картинках, гайдзин вроде меня не разберет. Слава Богам, в скриптах есть текст, иначе пришлось бы помучиться.
К слову, в Re Lief, судя по скринам, не очень приятная (для меня, гайдзина) кана.

Тестер, если объем, как в Dies Irae, то тут работы на несколько лет минимум.
Желание перевести Мурамасу пропало (я помру раньше, чем закончу перевод), но благодаря вам непременно прочитаю это произведение. В будущем.
Прикрепления: 2900833.jpg (424.2 Kb)

Tester

#158
Цитата Tomosane94 ()
Прикрепления: 2900833.jpg(424.2 Kb)
Ах да, у вас заметил там проблему.
- Повторяющиеся звуки в русском языке разделяются дефисом (случай сложных междометий и звукоподражаний). Следовательно, не "ааа", но "а-а-а", не "эхехе", но "эхе-хе", не "мммм", но "м-м-м-м". См. параграф 86.

===
Ежели будете браться за  Принцессу порчи: Эвтаназия, при необходимости могу предоставить взломанный .exe-шник, костыльный шрифт и средство для работы с костыльным шрифтом (всё необходимое для заставления кириллицы работать на движке), что возникло отчасти побочным продуктом в ходе разных техработ и тестов.

===
И заодно некоторые рекомендации по компаниям, что делают неплохие игры на весьма простых движках, и их играм. При необходимости можете присмотреться к их играм:
- Liar-soft. Большинство игр имеют некоторые литературный слог (правда всё же явно отличный от слога Танаки). Красочные описания, неплохие сюжеты, порою некоторая сказочность. Известны... много чем. Например, из неплохих (и не переведённых на английский и русский) последних (по отзывам/оценкам) можно выделить Альфа-найтхоук и Великое подземелье и великая гора проблем. Пишут игры на codeX RScript. К слову, Принцессу порчи писали тоже они.
- raiL-soft. В чём-то похожи на Liar. Особенно знамениты Судовым журналом Альбатроса, что никто так и не перевёл из-за... эм-м... не самого простого текста. Пишут игры на codeX RScript.
- Akatsuki Works. Их произведения... м-м... на любителя. Говорят, прочитав одно из них можно на всю жизнь запомнить красный цвет. Из непереведённых можно выделить Брадион веду. Вроде как пишут на некой вариации KiriKiri. Есть вероятность, что потребуется ломать ключ, но не факт.
- 07th Expansion. Думаю, здесь пояснения излишни. NScripter/ONScripter. Из непереведённых можно выделить неплохую Триантологию (но треть игры написана вашим любимым Танакой. И да, та треть, пожалуй, наиболее проблематичная её часть).
- Lass. Ну, опять же, на любителя, хоть и меньше, чем Акацуки. Известны своими играми с временными петлями/иногда воплощающимся другими мирами (ибо остальные, судя по оценкам, вышли хуже). Вроде как всё пишут на некой вариации KiriKiri. Из непереведённых ни на английский, ни на русский можно выделить 3days и Liber 7.
- AliceSoft. Весьма... своеобразные игры. И в общем-то jRPG. Компания имеет своеобразный стиль. Разные персонажи могут иметь ярко выраженные своеобразные речевые особенности (притом у многих то), что адаптировать утомительно. Нередко проскакивают выражения, перевод коих едва где и сыщешь. На самом деле, только некоторая часть их игр на сравнительно лёгких движках (с которыми всё равно нужно возиться) (наизусть все не назову, впрочем, но по времени выпущенные где-то в начале позапрошлого десятилетия). Лучшие её игры часто имеют весьма... немаленький размер. Например, та же Великая империя, которой ныне аз занят, по моим расчётам где-то на 80 часов (только сценарные скрипты). Можно выделить, например, Великого Акудзи на сравнительно простом (но от тамошней системы команд болит голова) AliceSoft System3.9.
- Festival. Судя по отзывам и оценкам, немалого внимания у них заслуживает новелла Пустота: Клуб убийств. И она одна. Больше о компании мне ничего не известно. Ну, кроме того, что они выпускают на KiriKiri.
- Nitroplus. В представлении не нуждается. Из непереведённых новелл адекватных размеров на простых движках можно выделить: Дзингай макё (с точным переводом названия без контекста не уверен); Азанаэль. Не все игры на простых движках, но NitroScripter и Nitroplus System 2 просты.
- Akabei Soft2. Вроде бы на KiriKiri. Из непереведённых, возможно, можно выделить Эхо души, но с натяжкой. KiriKiri.
- Lose, знаменитую рядом Монобено и переведённым Майтэцу. Можно ещё выделить их первую новеллу 2-10, Готический обман. KiriKiri вроде как.
- Kemco Corporation, известную Неистовой петлёй -- замечательной новеллой, кою можно даже назвать одним из единичных шедевров в своём жанре (но не её допистории), но переведённую. Их игры на ПК вроде как на простой вариации Unity. Вроде бы у неё есть (или будут) следующие новеллы на ПК: Запись партии в тысячу ли (только публикация) и DMLC, что выйдет относительно скоро на ПК. С другой стороны, по качеству сих конкретных игр у меня данных нет.
Возможно, многое упустил, но, думаю, сего для альтернативного выбора хватить должно.
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 07/Июн/2020, 18:16
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Tomoyuuki

#159
Цитата Tester ()
Ах да, у вас заметил там проблему.- Повторяющиеся звуки в русском языке разделяются дефисом (случай сложных междометий и звукоподражаний). Следовательно, не "ааа", но "а-а-а", не "эхехе", но "эхе-хе", не "мммм", но "м-м-м-м".
Вы правы, со звуками у меня беда. С другой стороны, открываю я файлы Субахиби, перевод которой на русский оцениваю очень высоко, и переводчик поступил со звуками совсем как я. Не видел ни одного, кто бы обратил на какие-нибудь погрешности.
Вот примеры: 

//TEXT 卓司

[SrcT375]「……(ゴクリ)」

[NewT375]*гульп
 
//TEXT ざくろ

[SrcT377]「ふぅうっ……んっ、んんぅっ……あっ……はあぁ~~っ」

[NewT377]"Мммм.... Мм.. Мммм.... Ах.... Хааа....."

/TEXT ざくろ

[SrcT379]「あっ、はあっ、あっ……くぅんんっ……ぁあん……」

[NewT379]"Аа, хааа.... Ау... аААх..."

//TEXT ざくろ

[SrcT412]「ふぁ、あっ、ああっ……」

[NewT412]"Хаа, Аа, Ааа..."

В общем,  проконсультируюсь еще с корректорами, может поправлю звуки, но это уже лютый перфекционизм)))
За рекомендации спасибо! У Нитроплюс я давно засматриваюсь на Джингай, но так и не нашел, где скачать
версию для Windows 10.
Цитата Tester ()
Ежели будете браться за  Принцессу порчи: Эвтаназия, при необходимости могу предоставить взломанный .exe-шник, костыльный шрифт и средство для работы с костыльным шрифтом (всё необходимое для заставления кириллицы работать на движке), что возникло отчасти побочным продуктом в ходе разных техработ и тестов.
После того, как завершу проект, буду искать кодера, бросив клич в группе. Если мне улыбнется счастье и таковой найдется,
ваши наработки будут очень кстати. Сам я ни черта в этом не понимаю, а позволить себе роскошь заняться изучением всего этого я не могу, надо будет искать работу, которую потерял после всей этой движухи с карантином, учить английский, читать книги, чтобы не деградировать... Так что я и переводить то буду по праздникам))

LoveCocoa

#160
Цитата Tomosane94 ()
В общем,  проконсультируюсь еще с корректорами, может поправлю звуки, но это уже лютый перфекционизм)))
Это не перфекционизм, это ошибка, которую нужно исправить :/
Ровно как нужно исправить и переводчику Субахиби. То, что ещё не указали, не значит, что это не отложилось в голове.

Хемуль

#161
Тут, мне кажется, как и до этого опять же вопрос, сколько человек это заметят и оценят. Впрочем, я уже об этом писал. Не в смысле, что писать надо с ошибками, а в смысле стоят ли мучения по их исправлению того.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 07/Июн/2020, 19:34

Tomoyuuki

#163
Хемуль, всё супер, но я бы убрал Сакууту из списка... Как-то невежливо перед ребятами из Сакууты, всё-таки 70% перевели.
Дело, конечно, ваше.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Предложения на перевод новелл (Надеюсь, полезная идея)
Поиск: