Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Предложения на перевод новелл

Tomoyuuki

#136
Цитата Samozvanka ()
Это даже была не предъява, а рассуждение, тем более без хейта
С такими рассуждениями и хейтеры не нужны.  Уверен,  что это был троллинг, ты себя еще и плюсанула с основного акка.
Молодец, теперь я ни у кого не буду искать здесь помощи, а проект я убрал из общего доступа и теперь афишировать ничего не буду.
Впрочем, я не понимаю, зачем тебе убивать мой энтузиазм, ну не нравится тебе Хронобокс из-за трапа или ментального яоя или чего-то там еще, но я же потенциальный переводчик тех вещей, которые тебе могут понравится? Убить мой энтузиазм очень просто, в мире полно вещей, которые приносят и деньги и удовольствие, а то я всё свое время трачу на всякую ерунду, вроде бесплатных переводов . Такие, как ты в конечном счете могут образумить меня. 

Tester, честно говоря, заинтересовали. Даже очень. 
Остается уточнить пару моментов:
1) Насколько там сложный японский?  Хватит ли моего уровня N2? Наслышан о сложности японского в Мурамасе.
Там такая же штука, как и в Кросс Чаннеле, где фразеологизмы и словосочетания приходится искать в поисковике или же всё по большей части есть в Jisho?  
2) Какая длительность у новеллы? 50+ часов может оказаться и 100+ часов. 
Хотел бы я знать еще количество строк, которые нужно перевести... Если объем как в Сакууте, можно и за год закончить.

Quezuxee

#137
В Мурамасе, судя по TLWikiStats 55192 строк. Текст там не сильно сложный в первой главе, так что даже если возникнут трудности с отсальными главами, можно довольствоваться демкой.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Суббота, 06/Июн/2020, 22:39

Tomoyuuki

#138
Цитата Quezuxee ()
В Мурамасе, судя по TLWikiStats 55192 строк.
Всего-лишь в 2 раза больше Хронобокса? Быть такого не может.

Quezuxee

#140
Ну, может 60-80, без понятия как они пересчитывали, так что за точность не ручаюсь.
Кодера найти, думаю, не сложно, тот же пин почти тот же самый движок ковырял в кекокугае.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 07/Июн/2020, 17:47

Tomoyuuki

#141
Цитата Quezuxee ()
Ну, может 60-80
Если всё так радужно, то я не прочь взяться. Но...
мне бы не помешал еще один японист, с которым я бы мог обсуждать непонятные моменты и который уже читал новеллу.
Благо такие моменты встречаются в любой новелле. 
Уверенности, что я один потяну, у меня нет. Вы сами полностью прочли новеллу или только часть?

Хемуль

#143
Это я когда-то добавлял туда эту ссылку. Убрать оттуда ссылку вроде бы не так просто как добавить, поэтому, мне кажется, стоит просто поменять её на эту. В конце концов, для тех, кто не знает японского, я думаю, и такой перевод лучше чем совсем никакого.

Quezuxee

#144
Я первую главу прочитал и пока отложил.
Да, было когда-то желание и мотивация, сейчас перегорел переводить вообще, да и времени свободного пока нет.
Тем более отношение к качеству перевода изменилось и без уверенности в собственных навыках русского и японского лезть не хочется в это дело, потому
> такой перевод лучше чем совсем никакого
не фанат такого подхода. Пусть лучше делает тот, кто уверен и может, чем на коленке, чтоб потом читатели портили впечатление о тайтле.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Суббота, 06/Июн/2020, 23:19

Tomoyuuki

#145
Цитата Quezuxee ()
Я первую главу прочитал и пока отложил.Да, было когда-то желание и мотивация, сейчас перегорел переводить вообще
Мой энтузиазм пока еще не убили. В японском даже выражение такое есть... как же там... вспомнил: 出鼻をくじく
Видел такое в Субахиби и даже в Хронобоксе попалось.

Тестер, насколько я понял, всю новеллу читал и понял. Если бы я мог консультироваться с ним по поводу непонятных моментов, и если количество строк не переваливает за 200 000+, то тогда я готов взяться.

Хемуль

#146
Тогда попробуйте написать сюда: https://vndb.org/t2108 А то я боюсь, что напишу что-нибудь не то, а без 'того вроде бы не удалить. Это я Кве, если что. (как, вообще, правильно произносится этот ник?)
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 08/Июн/2020, 03:03

Quezuxee

#147
Да у меня просто нет VNDB учётки. А написать туда, что ссылка на загрузку удалена и автор попросил убрать упоминание с VNDB. Можно даже на это сообщение сослаться.
Там, на подобное откликаются, насколько знаю.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Суббота, 06/Июн/2020, 23:29

Tomoyuuki

#148
Quezuxee, немного почитал вашу тему,  обратил особое внимание на:
 
Цитата
со всеми прелестями в виде диалектов, старых видов письменности (грубо говоря, запись китайскими иероглифами
То есть, там идут кандзи без каны?  Есть примеры?

Цитата
всевозможными определениями из области истории и боевых искусств
 Ох, да тут надо быть эрудированным переводчиком. Вот теперь точно не уверен, что потяну.

Quezuxee

#150
Ну, про боевые искусства там поясняется и сами битвы расписаны детально, как в ханатирасу.
Диалект, на сколько помню, был у тех персонажей с ушами эльфийскими, но там, вроде,не сложнее кансая (если не он сам используется), они всё равно идут далеко не сразу.
Про виды письменности я уже не помню, что подразумевал, возможно речь про стлизацию в каких-то местах текста.
В первой главе всё более менее обычно.
Кандзи подписаны, над сложными словами даже не чтениями порой, а английским если прям многокандзевые. Авторские слова тоже подписаны.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 07/Июн/2020, 00:28
Поиск: