Результаты поиска
|
|
|
#287 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Позвольте мимо проходящему гостю задать вопрос.
Цитата hurrdurrmacher (  ) То Мидгард переписывает текст в переводимых ВН, потому что "автор плохо понимает своих же персонажей" Можете сказать, о какой именно новелле идет речь и дать ссылки на споры вокруг отсебятины переводчиков?
Мидгард нынче очень популярен
|
#288 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Цитата hurrdurrmacher (  ) Ни один уважающий себя человек не приблизится к переводам Мидгарда на расстояние пушечного выстрела. Переводы у них своеобразные, это да
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 18/Июл/2020, 19:17
|
#289 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Цитата Хемуль (  ) А ещё у меня почему-то картинка перестала отображаться, хотя только что все было нормально. Заменял на полную версию.
Цитата Хемуль (  ) Ага, там был подобный спор и даже с моим участием. Хорошо бы ссылочку... 
|
#290 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Цитата Хемуль (  )
Переводчик того проекта:
Цитата Да, можно просто перевести как есть и не париться, а можно пропустить историю через себя, сделать её чуть более интересной. Если умеешь писать, почему бы и нет? Не нравится такая подача истории, читай в оригинале, никто не заставляет. Самое интересное, никто ему за такую самодеянность не предъявил, точнее, тому, кто предъявил, настучали минусами. Вот значит как... Я вот тоже Хронобокс через себя пропустил и знаю, как сделать историю интереснее. Сценарист из меня явно круче, чем этот Сакураба Маруо. Пойду переписывать некоторые сцены... 
|
|
#292 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Хемуль (  ) Или их туда надо добавить? Насколько я понял, вы все предложенные новеллы добавляете в список на 1-ой странице... или же нет?  Добавлено (20.07.2020, 00:11) --------------------------------------------- Хемуль, Starswirl Academy, кстати, будет интересен народу. Вроде бы гаремник, а такое парням нравится. 
|
#293 | Тема: Двадцать первый съезд. Гармония
Цитата Хемуль (  ) мне не очень понравилось то, как время повествования то и дело перескакивало с настоящего на прошедшее и наоборот Совсем недавно размышлял об этом. Если в книгах действия героев описываются в прошедшем времени, то в японских новеллах используют глаголы настоящего времени. Как мне объяснили недавно: "...это их особенность по части новелл. То есть, это одновременно и повествование, как в книге, когда рассказчик передаёт действия и слова персонажей читателю, и в то же время погружение самого игрока в образ героя вн, чтобы он ассоциировал себя с ним. Тонкая душевная организация японцев)".
К примеру, возьмем японский текст из новеллы Dungeons & Daimeiwaku (см. скрин. Осторожно, 18+)
Перевод: "Парам. Пам-пам!" - гремят барабаны! Воины танцуют, благодаря богов и предков за сегодняшнюю победу. Воины поют, чтобы принести в дар богам и предкам сегодняшнюю добычу".
Но при адаптации на русский многие переводчики (я в их числе) меняют настоящее время на прошедшее: "Гремели барабаны... Воины танцевали... Воины пели". Хотя в оригинале глаголы стоят в настоящем времени. Думаю, переводчики энтузиастов временами забывали адаптировать настоящее время на прошедшее, и получалась такая мешанина. И у меня такое есть.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 00:02
|
#294 | Тема: Двадцать первый съезд. Гармония
Если немного углубляться в теорию, то в предыдущем тексте мы адаптировали глагол настоящего времени на глагол прошедшего времени несовершенного вида. Но вот, например, фраза из Subarashiki Hibi: 鏡は力なくため息をつく。 Кагами обессиленно вздохнула.
В японском используется глагол настоящего времени, то есть: "Кагами обессиленно вздыхает". Но в этом случае переводчик адаптировал настоящее время в прошедшее время совершенного вида!
В общем, зависит от контекста, в глагол какого вида адаптировать, но я пока не понимаю, как дело обстоит в теории. Русский язык довольно сложный 
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 00:26
|
#295 | Тема: Двадцать первый съезд. Гармония
Цитата Хемуль (  ) Я закрыл дверь и вешаю куртку по-русски звучал достаточно странно. Вот только вчера обсуждал подобный вопрос с ледяным котом и одной переводчицей. Она даже подключила другую японистку. Вот фраза из моего Хронобокса: 校門を出て、帰路を歩く. (Используется глагол настоящего времени). Вот какие варианты дословного перевода у меня сложились: 1) Я миновал школьные ворота и шел по дороге. 2) Я миновал школьные ворота и иду по дороге. 3) Миновав школьные ворота, я шел по дороге. 4) Миновав школьные ворота, я иду по дороге.
Котэ проголосовал за 3 и 4 вариант, японистка дала свой вариант: «Пройдя через школьные ворота, я направился в общежитие.» С этим вариантом я не согласен, ибо тут надо адаптировать на глагол несовершенного вида. Так и пребываю в сомнениях 
|
#296 | Тема: Двадцать первый съезд. Гармония
Хемуль, вот вы тоже адаптировали в глагол совершенного вида, хотя, на мой взгляд, нужен глагол именно несовершенного вида. Герой идет по дороге и размышляет. Вот следующие фразы:
といっても、目的地まであっという間だ。 Хотя идти мне совсем недолго.
どこかへ寄る必要も無いだろう。今日は色々あった。直帰して、身体を休めたいと思う。Заскочить куда-нибудь по пути... наверное, не стоит. Сегодня было много событий, и я хочу отдохнуть.
Значит, не "пошел к общежитию", а "шел в общежитие".
А еще я не включил такой вариант: "Я прохожу через школьные ворота и иду в общежитие". Этот вариант возможен и в вашем переводе: "Я закрываю дверь и вешаю куртку". Впрочем, мне эти варианты не по душе. А использование двух времен в одном предложении выглядит странно. Значит, нужно употреблять деепричастные обороты? Скажем: Закрыв дверь, я вешаю куртку.

Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 00:40
|
#297 | Тема: Двадцать первый съезд. Гармония
Хемуль, боюсь вызвать неудовольствие других форумчан своим флудом, поэтому предлагаю в будущем продолжить дискуссию по поводу адаптации глаголов в теме, посвященной грамматике 
|
#298 | Тема: Обсуждение новеллы Sakura angels
DarkJune, я написал разработчикам и отправил вашу главу (переведя ее предварительно на японский). Их заинтересовал ваш сценарий и они просят полную версию для рассмотрения вопроса об официальном релизе.
|
#299 | Тема: Грамматики тред
makazaki_tohoya, спасибо за подробные пояснения. Какая же сложная вещь эта корректура...

Добавлено (21.07.2020, 19:52) ---------------------------------------------
Цитата makazaki_tohoya (  ) Примеры могу потом привести, для наглядности, но не думаю, что мой авторитет лингвист-куна будет достаточным, чтобы ты поверил мне больше, чем YurikVa. Было бы очень даже интересно. Да и полезно для повышения грамотности. С YurikVa можно будет и поспорить. В спорах рождается истина.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 18:53
|
#300 | Тема: Грамматики тред
makazaki_tohoya, YurikVa на бой не придет, но меня вооружили вот этим https://orfogrammka.ru/OGL05/71827520.html См. в частности § 36.5 Ну и цитирую его: "Я ЗА максимальное обособление вводных (кроме случаев "подвисших", конечно). Поэтому я ЗА запятую в конкретном предложении".
Что касается меня, то я, как и древние философы-скептики, бросаю клич: "Я воздерживаюсь от суждения". Ибо не совсем понимаю Что касается твоего мнения, то получается, что в моем случае выделить запятой нужно.

Добавлено (22.07.2020, 00:30) --------------------------------------------- Хемуль, нам еще учебники читать, которые в чате скинули. Вот где будет сложно 
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 23:41
|