Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Tomoyuuki

#286 | Тема: Предложения на перевод новелл
Добавлю сюда работу от Марени Dungeons & Daimeiwaku -Great Edges in the Abyss-
Буду рад хоть каким-нибудь упоминаниям об этой вещи от иностранцев.
Рецензий на английском нет, но может кто-то писал свои впечатления на каких-нибудь форумах.

Добавлено (18.07.2020, 06:22)
---------------------------------------------
P.S.
Что-то мне не очень нравится этот тег в новеллах Марени Heroine with Sexual Experience 2.0
В жизни оно, конечно, так и бывает, но в новеллах нужны богини, а не дырявые корыта! 
Осуждаю! nstop

Tomoyuuki

#287 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Позвольте мимо проходящему гостю задать вопрос.

Цитата hurrdurrmacher ()
То Мидгард переписывает текст в переводимых ВН, потому что "автор плохо понимает своих же персонажей"

Можете сказать, о какой именно новелле идет речь и дать ссылки на споры вокруг отсебятины переводчиков?

Мидгард нынче очень популярен

Tomoyuuki

#288 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Цитата hurrdurrmacher ()
Ни один уважающий себя человек не приблизится к переводам Мидгарда на расстояние пушечного выстрела.

Переводы у них своеобразные, это да

Прикрепления: 4736358.png (675.4 Kb)
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 18/Июл/2020, 19:17

Tomoyuuki

#289 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Цитата Хемуль ()
А ещё у меня почему-то картинка перестала отображаться, хотя только что все было нормально.

Заменял на полную версию.  

Цитата Хемуль ()
Ага, там был подобный спор и даже с моим участием.
Хорошо бы  ссылочку... nhehe

Tomoyuuki

#290 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Цитата Хемуль ()


Переводчик того проекта:

Цитата
Да, можно просто перевести как есть и не париться, а можно пропустить историю через себя, сделать её чуть более интересной. Если умеешь писать, почему бы и нет? Не нравится такая подача истории, читай в оригинале, никто не заставляет.

Самое интересное, никто ему за такую самодеянность не предъявил, точнее, тому, кто предъявил, настучали минусами.
Вот значит как...  Я вот тоже Хронобокс через себя пропустил и знаю, как сделать историю интереснее. Сценарист из меня явно круче, чем этот Сакураба Маруо.
Пойду переписывать некоторые сцены...  nhehe

Tomoyuuki

#291 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Хемуль ()
,а что за Подземелье, к сожалению, так и не понял.

Имелось в виду Dungeons & Daimeiwaku -Great Edges in the Abyss

Добавлено (19.07.2020, 22:00)
---------------------------------------------
Я бы еще попросил добавить эту новеллу https://vndb.org/v7067
Есть вероятность, что за нее могут взяться. nhehe

Tomoyuuki

#292 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Хемуль ()
Или их туда надо добавить?

Насколько я понял, вы все предложенные новеллы добавляете в список на 1-ой странице... или же нет?  nwhat

Добавлено (20.07.2020, 00:11)
---------------------------------------------
Хемуль, Starswirl Academy, кстати, будет интересен народу. Вроде бы гаремник, а такое парням нравится.  nomnom

Tomoyuuki

#293 | Тема: Двадцать первый съезд. Гармония
Цитата Хемуль ()
мне не очень понравилось то, как время повествования то и дело перескакивало с настоящего на прошедшее и наоборот

Совсем недавно размышлял об этом. Если в книгах действия героев описываются в прошедшем времени, то в японских новеллах используют глаголы настоящего времени. Как мне объяснили недавно: "...это их особенность по части новелл. То есть, это одновременно и повествование, как в книге, когда рассказчик передаёт действия и слова персонажей читателю, и в то же время погружение самого игрока в образ героя вн, чтобы он ассоциировал себя с ним. Тонкая душевная организация японцев)".

К примеру, возьмем японский текст из новеллы Dungeons & Daimeiwaku (см. скрин. Осторожно, 18+)

Перевод: "Парам. Пам-пам!" - гремят барабаны! Воины танцуют, благодаря богов и предков за сегодняшнюю победу. Воины поют, чтобы принести в дар богам и предкам сегодняшнюю добычу".

Но при адаптации на русский многие переводчики (я в их числе) меняют настоящее время на прошедшее: "Гремели барабаны... Воины танцевали... Воины пели". Хотя в оригинале глаголы стоят в настоящем времени. Думаю, переводчики энтузиастов временами забывали адаптировать настоящее время на прошедшее, и получалась такая мешанина. И у меня такое есть.
Прикрепления: 7987660.jpg (141.0 Kb)
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 00:02

Tomoyuuki

#294 | Тема: Двадцать первый съезд. Гармония
Если немного углубляться в теорию, то в предыдущем тексте мы адаптировали глагол настоящего времени на глагол прошедшего времени несовершенного вида.
Но вот, например, фраза из Subarashiki Hibi:
鏡は力なくため息をつく。
Кагами обессиленно вздохнула.

В японском используется глагол настоящего времени, то есть: "Кагами обессиленно вздыхает".
Но в этом случае переводчик адаптировал настоящее время в прошедшее время совершенного вида!

В общем, зависит от контекста, в глагол какого вида адаптировать, но я пока не понимаю, как дело обстоит в теории.
Русский язык довольно сложный nmda
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 00:26

Tomoyuuki

#295 | Тема: Двадцать первый съезд. Гармония
Цитата Хемуль ()
Я закрыл дверь и вешаю куртку по-русски звучал достаточно странно.

Вот только вчера обсуждал подобный вопрос с ледяным котом и одной переводчицей. Она даже подключила другую японистку.
Вот фраза из моего Хронобокса:
校門を出て、帰路を歩く. (Используется глагол настоящего времени).
Вот какие варианты дословного перевода у меня сложились:
1) Я миновал школьные ворота и шел по дороге. 2) Я миновал школьные ворота и иду по дороге. 3) Миновав школьные ворота, я шел по дороге. 4) Миновав школьные ворота, я иду по дороге. 

Котэ проголосовал за 3 и 4 вариант, японистка дала свой вариант: «Пройдя через школьные ворота, я направился в общежитие.»
С этим вариантом я не согласен, ибо тут надо адаптировать на глагол несовершенного вида. 
Так и пребываю в сомнениях  nmda

Tomoyuuki

#296 | Тема: Двадцать первый съезд. Гармония
Хемуль, вот вы тоже адаптировали в глагол совершенного вида, хотя, на мой взгляд, нужен глагол именно несовершенного вида.
Герой идет по дороге и размышляет. Вот следующие фразы:

といっても、目的地まであっという間だ。 Хотя идти мне совсем недолго.

どこかへ寄る必要も無いだろう。今日は色々あった。直帰して、身体を休めたいと思う。Заскочить куда-нибудь по пути... наверное, не стоит.
Сегодня было много событий, и я хочу отдохнуть.

Значит, не "пошел к общежитию", а "шел в общежитие".

А еще я не включил такой вариант: "Я прохожу через школьные ворота и иду в общежитие". Этот вариант возможен и в вашем переводе: "Я закрываю дверь и вешаю куртку". Впрочем, мне эти варианты не по душе. А использование двух времен в одном предложении выглядит странно. Значит, нужно употреблять деепричастные обороты? Скажем: Закрыв дверь, я вешаю куртку.
nmda
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 00:40

Tomoyuuki

#299 | Тема: Грамматики тред
makazaki_tohoya, спасибо за подробные пояснения. Какая же сложная вещь эта корректура...

ncry

Добавлено (21.07.2020, 19:52)
---------------------------------------------
Цитата makazaki_tohoya ()
Примеры могу потом привести, для наглядности, но не думаю, что мой авторитет лингвист-куна будет достаточным, чтобы ты поверил мне больше, чем YurikVa.

Было бы очень даже интересно. Да и полезно для повышения грамотности. С YurikVa можно будет и поспорить. В спорах рождается истина.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 18:53

Tomoyuuki

#300 | Тема: Грамматики тред
makazaki_tohoya, YurikVa на бой не придет, но меня вооружили вот этим https://orfogrammka.ru/OGL05/71827520.html
См. в частности § 36.5
Ну и цитирую его: "Я ЗА максимальное обособление вводных (кроме случаев "подвисших", конечно). Поэтому я ЗА запятую в конкретном предложении".

Что касается меня, то я, как и древние философы-скептики, бросаю клич: "Я воздерживаюсь от суждения". Ибо не совсем понимаю
Что касается твоего мнения, то получается, что в моем случае выделить запятой нужно.
nmda

Добавлено (22.07.2020, 00:30)
---------------------------------------------
Хемуль, нам еще учебники читать, которые в чате скинули. Вот где будет сложно nhehe
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21/Июл/2020, 23:41
Поиск: