Двадцать второй съезд. Найт
|
|
#16
Вот, интересная мысль, Хемуль. Как я уже писал выше, клуб даже читал ВН с примером такой "отсебятины". И в ней я особой проблемы не вижу, как раз потому, что она была согласована с автором. Будучи переводчиком или редактором (работая с чужими текстами, короче), всегда нужно изменения согласовывать с автором, иначе это выглядит минимум очень неуважительно, а максимум очень даже вредоносно. Мне казалось, кстати, что обычные работяги в целом больше предрасположены уважать чужой труд, но, видимо, это актуально не для всех из них.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 18/Июл/2020, 18:56
|
#17
Позвольте мимо проходящему гостю задать вопрос.
Цитата hurrdurrmacher ( ) То Мидгард переписывает текст в переводимых ВН, потому что "автор плохо понимает своих же персонажей" Можете сказать, о какой именно новелле идет речь и дать ссылки на споры вокруг отсебятины переводчиков?
Мидгард нынче очень популярен
|
#18
Цитата Tomoyuuki ( ) Можете сказать, о какой именно новелле идет речь и дать ссылки на споры вокруг отсебятины переводчиков? Оригинальные шутки из переводимых ВН на своё нелепое петросянство они, например, заменяют везде. А про переписывание сюжета было вроде в их переводе Teaching Feeling, но я не уверен на 100%. Ни один уважающий себя человек не приблизится к переводам Мидгарда на расстояние пушечного выстрела.
|
#19
Ага, там был подобный спор и даже с моим участием. Хотя нет, не там. Вот здесь. https://anivisual.net/stuff/2-1-0-1932 Но, если честно, я пока так и не увидел аргумента, что плохого в отсебятине в переводе, если об этой самой отсебятине заранее предупреждают, и каждый может для себя решить, качать ли такой перевод или все же в оригинале прочесть. Хотя шутки у Мидгарда, судя по переводу имени Тристан Спаде и впрямь странные.
|
#20
Цитата hurrdurrmacher ( ) Ни один уважающий себя человек не приблизится к переводам Мидгарда на расстояние пушечного выстрела. Переводы у них своеобразные, это да
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 18/Июл/2020, 19:17
|
#21
Почему-то вы очень любите всюду кидать эту цитату:-) Но, вообще, там в комментариях вроде писали, что уже все исправили.
|
#22
Цитата Хемуль ( ) А ещё у меня почему-то картинка перестала отображаться, хотя только что все было нормально. Заменял на полную версию.
Цитата Хемуль ( ) Ага, там был подобный спор и даже с моим участием. Хорошо бы ссылочку...
|
|
#24
Цитата Хемуль ( ) Хотя есть ещё вариант попробовать написать самому автору К сожалению, не все авторы идут на контакт. Yuumei, например, проигнорировала моё пламенное письмо, а вот создатель Y;N охотно ответил, и сейчас мы обсуждаем всяческие языковые нюансы (типа диминутивов и степеней вежливости с которыми в английском туго). Рискну предположить, что Yuumei уже не интересуют переводы старого Knite. Вон и раздача сорцов (картинок без текста) закончилась давным-давно. В итоге, даже переводчица, что договорилась-таки с Yuumei, осталась "за бортом".
Что до вредоносности, о которой писал товарищ hurdurrmacher: я понимаю, какой вред может нанести перевирание, замена шуток, каверкание имён и так далее, а вот чем может навредить дополнение (если указано, что оно не авторское) -- мне не ясно. Так, -- если авторские шутки хороши, а в переводе имеем петросянство, -- читатель будет незаслуженно винить автора. А ежили не понравится игроку бонусная концовка (к тому же опциональная), то плюнет он строго в мою сторону.
Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 19/Июл/2020, 06:55
|
#25
Я понимаю, что не все. Но, мне кажется, хотя бы попробовать бы стоило. Мне вот один автор (Последнего дня жизни) ответил, когда я, вообще, просто написал комментарий к трейлер игры на Ютуб. Правда, о переводе я, конечно же, не говорил. В общем, по-разному бывает.
|
#26
Цитата Хемуль ( )
Переводчик того проекта:
Цитата Да, можно просто перевести как есть и не париться, а можно пропустить историю через себя, сделать её чуть более интересной. Если умеешь писать, почему бы и нет? Не нравится такая подача истории, читай в оригинале, никто не заставляет. Самое интересное, никто ему за такую самодеянность не предъявил, точнее, тому, кто предъявил, настучали минусами. Вот значит как... Я вот тоже Хронобокс через себя пропустил и знаю, как сделать историю интереснее. Сценарист из меня явно круче, чем этот Сакураба Маруо. Пойду переписывать некоторые сцены...
|
#27
А почему нет? Мне кажется, если сделать это опционально (оригинальный сценарий +фанфик), то недовольных не будет. Ну, и сама новелла мне в оригинале действительно показалась несколько недоделанной.
|
#28
Не вижу катастрофы в концовке от себя. Да, переводчикам такое не дозволено, ну дык и перевод неофициальный (!), и предупреждение есть, и ситуация неоднозначная хотя бы потому, что некоторые товарищи такой вклад оценили.
Это дополнительная возможность для читателя, а не перевирание или подмена шуток/понятий.
В чем соглашусь: стоит как-то в самой новелле указать. Тогда человеку, которому нравится то, чем заканчивается история в оригинале, не придётся тратить время/нервы.
Для меня лучше фанатская концовка, чем вообще никакой. Читаешь, читаешь, а логичного исхода нет. И зачем это все было тогда? Где компенсация за пережитые эмоции и ответы на вопросы?
Качество - другой вопрос, тут судить не берусь, т.к. Найт не читала (по имеющимся отзывам и не хочется, хотя выглядит красиво).
Но накидываться на Лиспера за благородные намерения тоже незачем. Под дулом пистолета читать не заставляют.
|
#29
Ну да, соглашусь с этим.
|
#30
Предположу, что переводчица, договорившаяся с автором могла остаться без исходников и по какой-то другой причине. Ну, и не знаю. Мне кажется, это все равно её проект, хоть и недоделанной, и потому несколько странно было бы теперь им не интересоваться. Впрочем, это, конечно же, её дело.
|