Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Tomoyuuki [509]
Результаты поиска

Tomoyuuki

#481 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата hurrdurrmacher ()
Тут тоже для тебя задачку припрятал, кстати ;
Хорошая стратегия. Не умеешь в грамотность, так оберни всё в стеб. Молодец.

Цитата hurrdurrmacher ()
Ой, а что это у нас, аргумент "сначала добейся"?
Для тебя этот аргумент более чем справедлив, ибо ты прямо как нищий бомжара, который затирает про то, как стать миллионером.

Цитата hurrdurrmacher ()
девушку, которая в языке явно побольше твоего разбирается, если судить по её постам здесь
Получается, по постам мы таки можем определить уровень грамотности. Судя по твоим же постам, ты безграмотное трепло, который не может подтвердить свою "экспертность" ни единой работой на русском языке.

Из хороших переводов могу привести Kikokugai.
Разумеется, и на солнце можно найти пятна. Или, -- что вернее в твоем случае, -- свинья везде грязь найдет.

Tomoyuuki

#482 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата hurrdurrmacher ()
Начнем с того, что переводить я умею (опять же, намного лучше тебя), да ещё и не учу никого как нужно переводить или писать, а лишь указал на ошибочность твоего суждения и даже подкрепил свою позицию академическими исследованиями, раз уж ты настолько непробиваемый. Жаль только, что ты решил их игнорировать

Ты можешь говорить какие угодно умные вещи, вот только веса в твоих аргументах не будет. Представь, к тебе подбежит дрыщ и начнет говорить о том, как надо правильно качаться. Или жирдяй начнет рассказывать, как правильно похудеть. Как ты будешь относиться к тому, что они говорят, будь даже они сто раз правы? Нормальный человек поинтересуется, а какая у них квалификация. У тебя нет ни одного перевода на русский язык, так почему ты удивляешься тому, что твои слова не воспринимают всерьез?

Цитата hurrdurrmacher ()
переводить я умею (опять же, намного лучше тебя),
А теперь еще раз: приведи образцы своего перевода на русский язык или официально будешь признан треплом.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 31/Июл/2021, 23:13

Tomoyuuki

#483 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата hurrdurrmacher ()
P.S. Кстати, как там твоя работа в крутой переводческой студии?

Спасибо, пока норм. Напомнил, что времени на споры с тобой у меня действительно нет.
Поговорим, когда переведешь что-нибудь на русский язык.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 31/Июл/2021, 23:55

Tomoyuuki

#484 | Тема: Предложения по сайту
Цитата Katruna ()
Не обижать и не расстраивать разработчиков/ переводчиков? Ну блин, нежные какие пошли
Цитата Katruna ()
всем обиженным переводчикам/разработчикам, которые ныли в свое время из-за цветного рейтинга
Легко тебе рассуждать, когда нет хейтера с мультиакками, да? Ты вот знаешь,насколько непросто переводить, вон, не смогла осилить даже короткую вещицу на пару часов. Представь, нарисуется хейтер, начнет тебе периодически всё минусить -- как запоешь в этом случае?

В целом, Тернокса с оценками поддерживаю.

Tomoyuuki

#486 | Тема: Предложенные новеллы
Цитата FreQl ()
если он победит в голосовании (в чем я уже сильно сомневаюсь)
Проголосовал за куб. Считаю, что нужно поддержать молодых талантов. А хейтеров тут много, развелись всякие граммар-наци, предъявляют тут за запятые, некоторые вообще до форумных сообщений докапываются, вот нечего людям делать. Этих хейтеров не слушай, истинные эстетики высоко оценят ваш текст, скажут, что он написан на профессиональном или близком к этому уровне, подразумевая стилистику, образность, лексику, фонику.

Tomoyuuki

#487 | Тема: Голосование. Съезд 45
Цитата Ultra_Scream ()
именно коммент от Юки подтолкнул
На всякий случай читани чат на 52 (вроде) странице и чуть дальше.

Цитата Хемуль ()
Учтено!
У Куба три голоса, у Чок-чока -- 2, у Побега в Москву -- 1.
П.С. А, погодите-ка. Periwinkle же не голосует. Тогда у Куба -- 3, у Чок-чока -- 1, у Москвы -- 0.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Среда, 18/Авг/2021, 17:07

Tomoyuuki

#490 | Тема: Голосование. Съезд 45
Ankle_Sprained, пользуясь случаем (да простит мне Хемуль оффтоп), хочу спросить -- не как критик, но как человек, стремящийся стать грамотнее. Глянул на скрины твоей новеллы и увидел следующее:

После двоеточия вроде бы должны стоять кавычки, а фраза начинаться с большой буквы. На скрине ошибка, или есть правила, допускающие подобную пунктуацию?
Вроде бы должны быть так: Я к ним в прошлый раз специально подошел и говорю: "Вот, смотрите, как делают нормальные путешественники!" — и кукиш показал.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 19/Авг/2021, 05:38

Tomoyuuki

#492 | Тема: Моя твоя переводить!
Как-то в поисках книги для чтения я наткнулся на Стивена Кинга, пробежался по первым страницам и зацепился взглядом за одну фразу.
Вот отрывок:

Меня в частности интересует "...а на лице сияла улыбка". Как-то это не очень согласованно смотрится. Я очень плох в английском, но всё же глянул оригинальную фразу, вот она: I had a typewriter that I carried from one shithole apartment to the next, always with a deck of smokes in my pocket and a smile on my face.
А как бы вы перевели фразу?
Прикрепления: 6785970.png (71.7 Kb)

Tomoyuuki

#493 | Тема: Моя твоя переводить!
Хемуль, а мне вот не нравится, что в русском тексте "сияла улыбка" вообще как-то не к месту.
В оригинале там ведь: "У меня была пишущая машинка, которую я перевозил с одной убогонькой съёмной квартиры на другую вместе с пачкой сигарет в кармане и сияющей улыбкой на лице". То есть имеется в виду, что он делал это без гроша в кармане, но с оптимизмом.
При этом у автора улыбка и сигареты гармонично сплетены в общий текст, чего не сказать о варианте переводчика. У него улыбка и сигареты -- инородный материал, бросающийся в глаза. Если можно уподобить прозу стихам, я бы сказал, что "...и у меня в кармане всегда была пачка сигарет, а на лице сияла улыбка" совсем не "в рифму".

Я бы написал что-то в духе: "У меня была пишущая машинка, с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую, всегда с пачкой сигарет в кармане и доброй порцией оптимизма".
Или даже более дословно (но не менее хорошо): "У меня была пишущая машинка, с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую, всегда с пачкой сигарет в кармане и неизменной улыбкой на лице".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Понедельник, 23/Авг/2021, 12:06

Tomoyuuki

#494 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Вот тут есть видос https://youtu.be/qbFEG6FQTdQ

Я глянул самое начало и ощутил всё величие шедевра.


Огни, подпирающие собой Космос... Птицы, внушающие иллюзию жизни. Казалось, дух поэзии воплотился  в этой прозе, чтобы посрамить многих современных писателей. 
Надо бы найти время на полное прочтение и ощутить всё пёстрое богатство текста, не скованного рамками посредственности.
Прикрепления: 3123153.png (65.9 Kb)

Tomoyuuki

#495 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата hurrdurrmacher ()
Переводчик, что вполне логично, сохранил это в русской версии
Но при этом предложение на русском смотрится странно. Улыбка и сигареты неорганично сплетены в текст.
На мой взгляд, главное, чтобы текст на русском читался нормально, а здесь глаз цепляется.
Цитата hurrdurrmacher ()
Кто всегда с пачкой сигарет в кармане? Кинг или пишущая машинка? К чему вообще относится "добрая порция оптимизма" без поллитры не разберешься. Я уж не говорю о том, что это обычная отсебятина, да и там по тексту дальше про оптимизм, зачем дублировать?
Не отсебятина, а адаптация. Не нравится этот вариант, я предложил другой. Ну и очевидно, что с пачкой сигарет главный герой. Ибо Кинг не присутствует (я полагаю) на страницах своих книг (разве что ментально), а у пишущей машинки кармана нет.

Что касается подлинной отсебятины, то вот тебе официальный перевод Гарри Поттера:
https://potterland.ru/2007/10/12/pro_perevod....html
Или можно взять любой перевод знаменитый переводчицы Норы Галь. С ее легкой руки персонажи меняли не только свои имена, но и пол.
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Tomoyuuki [509]
Поиск: