Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Уголок пытливого надмозга (Здесь обитают те, кто кошмарит ваши любимые новеллы...)
Уголок пытливого надмозга

Nevilla

#1
Хочу создать  новельный мультитран локального масштаба, со своим блэк-джеком и прекрасными девами.
Приветствую, дорогие мои надмозги, надмозжечки и надмозжищи. Это уютное гнёздышко свито специально для вас.
Прежде чем войти, помни, друг: всегда оставляй "Слово живое и мёртвое" за порогом. Надмозг боится этого писания, как черт ладана, — не стращай своих собратьев.

Надмозг вооружен и очень опасен:
Переводчик, позволяющий оценить фразу контекстно
Старый добрый Лингво
Академик, словарь толкований
urbandictionary - хороший инструмент для понимания слеговых фраз, иногда единственный
multitran - обширный словарь, поддерживаемый живым общением с переводчиками через форум
Кембриджский словарь
freedictionary - мой самый не любимый

Надмозг за работой:


Надмозг креативен, дружелюбен и общителен.
Надмозг интуитивно понимает, что превратить свои адские творения в настоящее орудие пытки поможет только помощь другого надмозга. Этим я и предлагаю заняться в рамках данной темы.

Если случилось непредвиденное, Вы встряли в перевод и не знаете как сдвинуть заковыристую фразу с мёртвой точки — добро пожаловать. Давайте это обсудим. Коллективный брейншторминг нескольких назмозгов сила поистине ужасающая.
Если Вам просто скучно и Вы хотите поделиться курьёзным моментом, связанным с Вашим переводом — добро пожаловать. Надмозг любит весёлые истории.
Если Вы матерый надмозжище с огромной Н — добро пожаловать. Поделитесь мудрым советом с подрастающим поколением.

Тема создана в разделе свободного общения, пусть оно таковым здесь и будет. Только не забывайте о взаимном уважении. Надмозг хорошо воспитан и крайне вежлив.
Добро пожаловать, друзья.
Сообщение отредактировал Nevilla - Пятница, 07/Июн/2019, 22:04

hurrdurrmacher

#2
Не взлетит. Переводчики в ру-коммьюнити не ошибаются и не встречают преград на своём пути. Спроси кого угодно. Все лучше всех всё знают, критика их не интересует и помощь не нужна.

Nevilla

#4
Вот например задачка на размышление.
В английском есть слово landing, в космонавтике оно имеет совершенно четкий перевод: посадка.
Однако при переводе не всегда изящно использовать именно "посадку", ведь есть прекрасное слово приземление. (Да и не садятся космонавты, а приземляются, так же как моряки не плавают, а ходят.) А в добавок к нему после высадки на Луну появилось и слово прилунение. Все отлично, до тех пор, пока мы не переносимся в выдуманную вселенную, где посадки совершаются уже не только на Землю и Луну. По аналогии видела как переводят:
- посадка на планету = приземление
- посадка на спутник = прилунение
Так, например, переводили понятия в цикле от Дж. Кори. и, кажется, не только.
Заговорила со знакомым и выяснилось, что это в корне не верный подход, так как прилунение подразумевает под собой ряд факторов: отсутствие какой-либо атмосферы, особенности посадочной "площадки" (рыхлый грунт, пыль и все в таком духе). В космонавтике оно не зря выделено в отдельный термин.
Он может быть как прав, так и не прав совершенно. Поэтому, я стала рыть в этих ваших интернетах хоть что-то, чтоб решить для себя раз и навсегда, что же будет верным. И знаете что? Там Илон Маск скоро марсианскими яблоками торговать будет, а наши филологи пока не определились, как бы "по прогрессивнее'' назвать посадку на Марс!
Всем приятных выходных. :)
Сообщение отредактировал Nevilla - Суббота, 08/Июн/2019, 11:03

Yellow_Mouth

#5
Это всё, конечно, очень интересно и важно (полностью взаимозаменяемые синонимы — проблема раздута), но вы пишите это в месте сбора переводчиков-дилетантов, которые "I see" часто переводят как "я вижу".
P.S. а ещё есть высадка...

Хемуль

#6
Мне кажется, для здешнюю публику всё это мало интересует. Достаточен лишь факт того или иного перевода, его точность здесь почти никого не волнует. on earth, например, некоторые ребята переводят как на земле. Здорово, что вы так ответственно относитесь к своим переводам, но вот ждать этого от большинства других товарищей не приходится. В среднем, уровень переводов сейчас стал значительно вышел, чем был лет 10 назад, но от идеала он пока что ещё, мягко говоря, далёк. Разумеется, имеются и приятные исключения, вроде, например Unkenbro или Tester, но они, пока что, довольно-таки редки. Впрочем, в будущем надеюсь всё изменится, в том числе и с вашей подачи.
По поводу вашей проблему - большинство посетителей Анивизы это не волнует. Вы считаете, на мой взгляд, вполне верно. Действительно, приземление и прилунение. Людей разбирающихся в астрономии и космонавтика в русскоговорящих странах не так много, и большинство из них слово ВН ни разу в жизни не слышало, так что на ваш перевод они вряд ли обратят внимание. Посадку на Марс я бы так и на называл посадкой на Марс, не примарсение же писать. Ну, а чтобы рассуждать более конкретно требуется и более конкретный пример.
П. С. Здесь бывают и те, кто по образованию лингвист, может, они вам подскажут как-то более детально.

Nevilla

#7
Цитата Yellow_Mouth ()
но вы пишите это в месте сбора переводчиков-дилетантов

Не вижу в этом никаких противоречий. Я — переводчик-дилетант, пишу что-то на форуме, где собираются переводчики-дилетанты.

Цитата Yellow_Mouth ()
(полностью взаимозаменяемые синонимы — проблема раздута)

Возможно. Да можно и через пень-колоду все посадкой заменять. Но в некоторых местах это, мне лично, режет слух. Особенно когда речь идет о каких-нибудь простоковатых горе-приключенцах и ситуации, где всё идет якобы на секунды. Там фразы вроде: "Кресло! Быстро! Прыжок через три... два..." Ну не будут такие ребята говорить: давайте совершим посадку. Это уже вопрос того, как лучше передать ситуацию и характеры.

Цитата Yellow_Mouth ()
P.S. а ещё есть высадка...

Однокоренное и означает не совсем то. Высадка — это когда кого-то высаживают, личный состав zB. А есть ситуации, когда высаживаться никто-никуда и в страшном сне не собирается. Но прилуниться/приземлиться нужно.

На самом деле, я не в плане вопроса это отпостила, скорее курьёза.
Мы пока с ребятами обсуждали все эти земления, все планеты перебрали. Примеркуриться порадовало невероятно.

Цитата Хемуль ()
Мне кажется, для здешнюю публику всё это мало интересует.

Странно. Люди на голом энтузиазме тратят время, силы и, иногда, нервы на переводы. Вы хотите сказать, что они делают это и не получают от процесса удовольствие? Это же хобби, они явно занимаются этим для себя. А если хобби, значит что-то в этом занятии у них вызывает интерес.
Я вот просто язык подтягиваю, а художественными текстами на нём себя развлекаю. Иначе, если я буду читать только тех. задания и документацию — я английский возненавижу за пару недель.

Вот еще забавы ради.
В тексте есть намерено исковерканное слово: selfishing. Как бы его так испортить, чтоб оно осталось созвучным (узнаваемым), но и приняло оттенок, близкий к жаргонному fishing = выуживать какую-то информацию, пытаться что-то заполучить не очень честным путем ит.д.
Я пока ничего вкусного придумать не могу.

hurrdurrmacher

#8
Когда в виде "приятных исключений" на этом форуме приводят надмозга и человека, который коверкает язык, добавляя в него поддельный "страрорусскость", то это о чем-то да говорит.

Но по поводу landing он абсолютно прав. Нет там никакой проблемы. Достаточно посмотреть на само слово 'landing'. Оно же не 'earthing', а 'landing', а значит никак не привязано к планете, на которую садятся. Так же работает и наше слово "приземление". Оно не привязано к какой-то определённо планете и просто обозначает факт посадки на сушу.

"Прилунение" тоже вполне объяснимо тем, что в науке любой объект, который естественным путем вращается вокруг планет, называется "луной". 
Вот, например, статья на эту тему: https://www.sciencelearn.org.nz/resources/271-natural-satellites
Соответственно, "прилунение" тоже никак не привязано к Луне как спутнику Земли.

И "высадка", к слову, действительной тоже 'landing' в английском. Там уже все зависит от контекста.

Далее, по поводу selfishing. Это сленговое слово, но образовано оно из selfish и fishing. Второе, кстати, никак не относится к 'phishing', про которое написала ты. Вообще, странно. Ты сама указала в списке ресурсов урбандикшинари, но почему-то не удосужилась там это слово поискать.

P.S. Пока писал пост, понял, что вставлять ссылки BB-кодами нельзя, ну охуеть теперь.

NV

#9
Nevilla, Нет перевода без контекста. Описание - это хорошо, но если кидаете интересные случаи, кидайте сразу фразу целиком. По поводу selfishing - в русском есть подходящий по смыслу древний аналог: "интересничать". Прижившегося веб-слэнга для этого же слова лично я не знаю, может оно и есть, надо школьников потыкать. В английском именно selfishing употребляется, скорее всего, для окраски речи, ты читаешь, видишь прижившийся слэнг, маркируешь героя как стильного-модного-молодежного. В русском, без существующего прижившегося аналога, если просто портить слово по созвучию, оно может так не сыграть. Короче, контекст нужен.

hurrdurrmacher, новое окно редактирования по умолчанию находится в wysiwig-режиме, попробуй перейти в режим bb-кодов (кнопка справа сверху), если еще не, и ссылки заработают.

Хемуль

#10
Замечу, что в переводы он старорускость не добавляет, только в свои посты. А надмозгование с качеством переводов вообще никак не связано. И вообще, если всё так плохо, может, вы сами возьметесь за перевод и исправите ситуацию? Или только критиковать умеете?
Это хобби далеко не для всех. Посмотрите, например, комментарии к disater log. Многие, как раз, делают на этом деньги. Просто большинство публики, не знающее инглиш,  интересует сам факт перевода а вовсе не его качество. Особенно тут показательны некоторые старые переводы. В среднем, уровень бесплатных переводов, как ни странно намного выше.
А контекст действительно нужен, без него никак, это верно.

Yellow_Mouth

#11

Цитата
Но в некоторых местах это, мне лично, режет слух

Вот именно, что лично вам. В естественных языках всегда есть полностью или почти полностью взаимозаменяемые слова, которые на вкус и цвет. Это не проблема перевода, это особенность языка. Кто-то прям желчью изводится, когда "одеть"  употребляют неправильно, кому-то пофигу, а некоторые вообще против слова "надеть", потому что нет "набудь".

Цитата
Это уже вопрос того, как лучше передать ситуацию и характеры.


Нет, это вопрос личного вкуса переводчика. Разве зависит характер персонажа от того, скажет он "приземлился" или "прилунился"? Вообще нет. "Кушать", "есть", "жрать" и "херачить [еду]" - это действительно разные  по окрасу (и по уровню культуры произносившего) слова.

Цитата
В тексте есть намерено исковерканное слово: selfishing. Как бы его так испортить, чтоб оно осталось созвучным (узнаваемым), но и приняло оттенок, близкий к жаргонному fishing = выуживать какую-то информацию, пытаться что-то заполучить не очень честным путем ит.д.

Это не искажённое слово, это слово, получившееся в результате искажения. Это современное английское слово, которому в русском языке попросту нет прямого аналога. Переводчику действительно придётся изловчиться.
Но вот вы написали чушь... Значит так, есть русское слово "самолёт".  Как перевести его на английски так, чтобы осталась два корня и чтобы ясно было видно, что он сам летает?.. Пример ясен? Одинаковые по смыслу слова в разных языках почти всегда звучат по-разному. И с этим ничего не сделаешь.

Вообще же, оба эти примера совершенно не годятся для уроков пытливым надмозгам. Не забывайте, что надмозги - это очень-преочень плохие переводчики.

1) Я уже привёл пример частой ошибки (хотя сейчас её уже редко встретишь):
- Значит так, мы пойдём туда-то и сделаем то-то.
- Я вижу.
Надмозгов совершенно не смущает этот ответ ни к селу ни к городу.

2) Фразу "I am willing to overlook this hiccup for the sake of our mutual interests"
[Во имя наших общих интересов я готов закрыть на это глаза]
русский переводчик превратил в это:
"Я готов сделать вид, что ничего не произошло во имя наших общих интересов"
Сложноподчинённое предложение. Отбросим одну его часть и останется: “ничего не произошло во имя наших общих интересов”. Переводчик сохранил английский порядок слов и допустил типичную ошибку надмозга.

Примерно так и выглядят ошибки настоящих надмозгов.

Deth

#12
Цитата Хемуль ()
Замечу, что в переводы он старорускость не добавляет, только в свои посты.

¯\_(ツ)_/¯




Цитата Хемуль ()
И вообще, если всё так плохо, может, вы сами возьметесь за перевод и исправите ситуацию? Или только критиковать умеете?

https://vk.com/wall-173738622_9
https://vk.com/wall-173738622_6
¯\_(ツ)_/¯
Ты спросишь че с игрой? а я отвечу - ето РВН (ง •̀_•́)ง

Хемуль

#13
Это же просто элементы интерфейса, с самим текстом новеллы они никак напрямую не связаны. Замечу, что атмосферу они никак не портят, а просто забавят.
Окей, убедили, только вот я не уверен, что сами эти переводы такие уж качественные. А так, извините, был неправ.
А, вообще, мы здесь вроде бы собрались, чтобы обсуждать как переводить конкретные выражения, а не спорить, кто переводит лучше, а кто хуже.
P. S. А вот вам, если хотите, пример действительно качественного фан-перевода https://kinogud.wordpress.com/2019/05/20/one-thousands-lie/
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 09/Июн/2019, 18:13

Nevilla

#14
ЧёрД, нет текста под рукой, завтра будет целый кусок контекста, если моё описание оказалось недостаточным. Всем спасибо, завтра будет "длиннопост".

Цитата hurrdurrmacher ()
Далее, по поводу selfishing. Это сленговое слово, но образовано оно из selfish и fishing.

Именно, а как его в контексте красиво и по-русски? Урбан не дает русскоязычных аналогов. Да и исходя из контекста там немного иное, как мне кажется. Завтра выкину кусок диалога с подробным описанием того, что этому диалогу предшествует.

Цитата hurrdurrmacher ()
Второе, кстати, никак не относится к 'phishing', про которое написала ты.

Я тоже так когда-то думала, только зайдя на мультитран тыц лайтшотом на быстрый скрин убедилась, что мыслила узко. Поэтому fishing и именно в том значении, о котором я выше написала. И именно с ним и образовано selfishing.

hurrdurrmacher

#15
Цитата Nevilla ()
Я тоже так когда-то думала, только зайдя на мультитран тыц лайтшотом на быстрый скрин убедилась, что мыслила узко. Поэтому fishing и именно в том значении, о котором я выше написала. И именно с ним и образовано selfishing.


Ещё раз – само слово 'fishing' прямое значение имеет только одно - "рыбалка".
Вот в контексте оно может значить разные вещи, в сочетании с другими частями речи. Например, можно 'fish for attention', 'fish for informtaion'. Но это работает только в контексте, самло слово 'fishing' никак не связано с информацией, оно работает только в контексте. А ты написала так, будто у слова есть такое значение.

Цитата Nevilla ()
Именно, а как его в контексте красиво и по-русски? Урбан не дает русскоязычных аналогов. Да и исходя из контекста там немного иное, как мне кажется. Завтра выкину кусок диалога с подробным описанием того, что этому диалогу предшествует.


Давай, с контекстом будет проще понять.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Уголок пытливого надмозга (Здесь обитают те, кто кошмарит ваши любимые новеллы...)
  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: