Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Yellow_Mouth [9]
Результаты поиска

Yellow_Mouth

#2 | Тема: Сборник рассказов о жизни захолустья в начале 2000-хх
Не о жизни 90, а о жизни 2000-хх. В захолустье России следы 90-хх видны и до сих пор. И у меня не будет никакого пафоса в стиле: "мы не жили, а выживали". Именно что жили. Пусть и сейчас об этом немного неприятно вспоминать. Просто опишу все так, как оно было (почти).
Второй рассказ и должен быть немного абсурдным. Закос под магический реализм. ...
Сообщение отредактировал Yellow_Mouth - Четверг, 09/Май/2019, 22:56

Yellow_Mouth

#3 | Тема: Сборник рассказов о жизни захолустья в начале 2000-хх
60-я годовщина. Оговорился. Это было примерно в те времена.
Видимо, у вас ностальгия по девяностым. Отсюда "какие могут быть истории в 2000-х?". Могут.
Половина бухающих подростков — немного перебор. Да и в клубах не сутками сидели. И это тоже истории, если суметь рассказать. И у меня рассказы не только о детях, но и о взрослых.
Забавно. Многие писатели говорили, что к ним вечно пристают со своими историями. А ведь я еще даже ничего не написал.

Yellow_Mouth

#4 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Это всё, конечно, очень интересно и важно (полностью взаимозаменяемые синонимы — проблема раздута), но вы пишите это в месте сбора переводчиков-дилетантов, которые "I see" часто переводят как "я вижу".
P.S. а ещё есть высадка...

Yellow_Mouth

#5 | Тема: Уголок пытливого надмозга

Цитата
Но в некоторых местах это, мне лично, режет слух

Вот именно, что лично вам. В естественных языках всегда есть полностью или почти полностью взаимозаменяемые слова, которые на вкус и цвет. Это не проблема перевода, это особенность языка. Кто-то прям желчью изводится, когда "одеть"  употребляют неправильно, кому-то пофигу, а некоторые вообще против слова "надеть", потому что нет "набудь".

Цитата
Это уже вопрос того, как лучше передать ситуацию и характеры.


Нет, это вопрос личного вкуса переводчика. Разве зависит характер персонажа от того, скажет он "приземлился" или "прилунился"? Вообще нет. "Кушать", "есть", "жрать" и "херачить [еду]" - это действительно разные  по окрасу (и по уровню культуры произносившего) слова.

Цитата
В тексте есть намерено исковерканное слово: selfishing. Как бы его так испортить, чтоб оно осталось созвучным (узнаваемым), но и приняло оттенок, близкий к жаргонному fishing = выуживать какую-то информацию, пытаться что-то заполучить не очень честным путем ит.д.

Это не искажённое слово, это слово, получившееся в результате искажения. Это современное английское слово, которому в русском языке попросту нет прямого аналога. Переводчику действительно придётся изловчиться.
Но вот вы написали чушь... Значит так, есть русское слово "самолёт".  Как перевести его на английски так, чтобы осталась два корня и чтобы ясно было видно, что он сам летает?.. Пример ясен? Одинаковые по смыслу слова в разных языках почти всегда звучат по-разному. И с этим ничего не сделаешь.

Вообще же, оба эти примера совершенно не годятся для уроков пытливым надмозгам. Не забывайте, что надмозги - это очень-преочень плохие переводчики.

1) Я уже привёл пример частой ошибки (хотя сейчас её уже редко встретишь):
- Значит так, мы пойдём туда-то и сделаем то-то.
- Я вижу.
Надмозгов совершенно не смущает этот ответ ни к селу ни к городу.

2) Фразу "I am willing to overlook this hiccup for the sake of our mutual interests"
[Во имя наших общих интересов я готов закрыть на это глаза]
русский переводчик превратил в это:
"Я готов сделать вид, что ничего не произошло во имя наших общих интересов"
Сложноподчинённое предложение. Отбросим одну его часть и останется: “ничего не произошло во имя наших общих интересов”. Переводчик сохранил английский порядок слов и допустил типичную ошибку надмозга.

Примерно так и выглядят ошибки настоящих надмозгов.

Yellow_Mouth

#6 | Тема: Уголок пытливого надмозга

Цитата
That's not even a word.


Просто искажённое "selfish". Есть такое выражение - "to be bad at doing smth", что значит "плохо что-то делать".
Почти дословный перевод:
"Девушка 2: Как по мне, ты совсем не умеешь эгоистить.
Девушка 1: Нет такого слова".

Бум-с. Безо всяких тройных днов. Хотя, может, это просто я идиот, а на самом деле дён тут не меньше четырёх.
Вот серьёзно, я тут ничего особенного не вижу. Типичный разговори по типу:
- Я плохая.
- Нет, ты не плохая.
- Не утешай меня!
Сообщение отредактировал Yellow_Mouth - Вторник, 11/Июн/2019, 07:32

Yellow_Mouth

#7 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Nevilla. Я всё больше заинтригован.

Я здесь вижу только простую невинную дружескую подколку и подбадривание, а не настолько глубокий подтекст конкретно ЭТОЙ фразы (про "selfishing").

Цитата
Подтекст: Девушка_№1 не подходит для того, чем они сейчас занимаются. Она действительно в этом очень плоха: вляпывается во всё что только можно (из-за неуместного сочувствия, любопытства) там, где нужно было просто содрать с кого-то денег и свинтить или вытащить из кого-то ценную информацию. Хочется передать органично вторую часть. Последнюю их сделку она не просто провалила, она превратила её в катастрофу, но подруга об этом тактично помалкивает.
 

Суть тактичного замалчивания заключается как раз в том, чтобы, ВНЕЗАПНО, молчать о больной теме, а не выражать свой протест какими-то хитрыми кодовыми фразами, замаскированными под обычный разговор.


Цитата
просто бессмысленно исковеркать эгоизм

Но... В оригинале слово как бы тоже исковеркано. Я максимально точно передал оригинал (я же сказал, что почти дословно) - и искажение есть, и смысл фразы вроде бы верен. 

Мне уже в самом деле интересно: а какой у тебя вариант перевода? Просто ты так глубоко и серьёзно размышляешь о значении этого несомненно важного слова, так смело замахиваешься на передачу не только смысла фразы, но чуть ли не на созвучие с языком оригинала (чего даже в стихах почти не делают), что я жду прям крышесносный перевод.

P.S. Кстати, ты заметила, как я искажал слово "дно"? Может показаться, что я просто дурачусь, но на самом деле я тонко передал свой протест против излишнего СПГС.

Yellow_Mouth

#8 | Тема: Уголок пытливого надмозга

Цитата
Вначале, когда я просто читала новеллу, не переводила, тоже восприняла всё без лишних изысканий. Когда стала переводить, естественно, занялась более детальным рассматриванием конструкций. Дело в том, что "selfishing" не просто неверно произнесенное слово, это сленг с весьма странным подтекстом.

Да, я тоже сначала так подумал, но вряд ли это как-то связано.
Во-первых, значит оно сообщение или пост для привлечения внимания к собственной персоне. В плохом смысле. Когда человек вот прям изголяется: "ОБРАТИ НА МЕНЯ ВНИМАНИЕ!!!!!1111!!!111".
Во-вторых, это слово не подходит по смыслу. Иначе получается примерно так:
Девушка 1: Я плохая. Пожалуйста, не согласись со мной - скажи, какая я на самом деле хорошая.
Девушка 2: Я поняла твой трюк. Ты пытаешься развести меня на похвалу в твой адрес. Выкуси.
В-третьих, Гугл не может найти практически никакого употребления этого слова в интернете (только пару инстаграмов с таким ником). Про это слово также нет упоминания в других словорях, на форумах и проч. Это очень редкое слово, которое практически никто не употребляет и, рискну предположить, практически никто же и не знает. Что-то вроде форсед-мема. Если тебе это реально вот настолько важно, то иди на англоязычные форумы и спрашивай носителей языка, знают ли они это слово.
В-четвёртых, "that's not even a word".

Цитата
Она не делает это намерено. Этот трюк называется "оговорка по Фрейду". Используется в литературе и кинематографе довольно часто. В быту подобное называется проще: ляпнул, о чем думал, сам того не осознавая.

Что за оговорка, если не секрет? Я не вижу здесь никакой оговорки (т.к. считаю, что вариант урбана просто не подходит).

Цитата
Не суть - всё это передаст лишь верхний пласт.

Видимо, у нас грузится разный урбан. Значит так: "Selfishing - употребляется в социальных сетях. Это неопределённый пост или комментарий, который соблазняет людей уточнить. Или эгоистичный пост, предназначенный для привлечения внимания". Выглядит это примерно так: 
- Народ, я вчера обдалбался наркотой и таааааакое сделал...
- Что, что ты там сделал?
- Ууууу, даже вспоминать страшно...
- Давай рассказывай!
- Не, нас могут и дети читать...
- Да рассказывай уже, сволочь, людям же интересно!!!
Или даже когда человек пишет: "У меня умерла мама". И все должны его утешать. Вот что значит это слово. И оно совершенно не подходит по контексту. Просто совпадение. Как если бы я в спешке случайно написал бы "джва" (что я иногда и делаю). Простая опечатка, а не отсылка на корованы.

Цитата
Скучное, банальное коверканье слова эгоизм

Selfish -> selfishing. В английском, конечно же, никакого коверкания. И я не вижу в нём глубокого смысла (см. выше). Просто вторая девушка утешает подругу немного в шутливой форме. Что мой пример перевода и передаёт.

Цитата
Мне плевать. На Вашу токсичность

Да что же вы все такие ранимые стали. Стоит только попытаться несмешно пошутить, как тебя тут же троллем обзывают. Обидно мне, досадно мне, ну ладно...

Цитата
Пояснять собственный очень тонкий юмор - я бы до этого не опускалась и Вам не советую

На самом деле я не пояснял очень тонкий юмор, а очень тонко передал твоё желание видеть в простом шуточном искажении какие-то глубокие смыслы... Где-то я это уже говорил.

Yellow_Mouth

#9 | Тема: Уголок пытливого надмозга

Цитата
потому, что
 

Ой, всё!

Цитата
Девушка №2 считает, что девушка №1 не подходит для всего того дерьма, в которое она (девушка №2) её втянула, отправив на встречу с непроверенным клиентом срубить деньжат. Будь она (девушка №1) хороша в "fishing" (то есть умей выуживать информацию, читать людей, быть гибче) всё бы обошлось. Но она (девушка №1) в этом совсем не очень. Итог не заставил себя ждать:  всё полетело в тартарары, а девушка №1 сидит и убивается, что мол, это она такая эгоистичная тварь, ай-ай, нарывается на неприятности и не ценит то, что у неё уже есть, хотя на самом деле она (девушка №1) просто вписывалась за подругу (девушку №2) всё это время. Это немного напрягает девушку №2 и у неё вырывается то самое наспех образованное selfishing. Ты не эгоистка + Ты просто не была к такому готова, т.к не хороша в лжи, выуживании информации, обмане, манипуляциях.


Видимо, зря я спросил. Вместо реально употребляемого (пусть и чертовски редкого) слова с урбана ты придумала своё слово. Шапки долой, господа.
Цитата
Обидчивый тролль. Как мило :)

Отсылка на Высоцкого осталась незамеченной. А я ведь возлагал на тебя большие надежды - такого искатора (искажение!) скрытых смыслов надо ещё поискать.

Вообще вся ситуация выглядит так:
[Вторая девушка говорит что-то, похожее на простую дружескую шутку/подкол]
[Первая девушка воспринимает это как простую дружескую шутку/подкол]
[Два сторонних наблюдателя видят в этом простую дружескую шутку/подкол]
[И есть только один герой, который видит в этом глубокий смысл]

Не плоди сущностей... Или спроси лично у автора - прям ультиматум.
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Yellow_Mouth [9]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: